Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Truly - Подлинно"

Примеры: Truly - Подлинно
As they live under oppression, they dream and aspire that one day they will be like you and me, living in truly democratic and free countries. Будучи вынуждены жить в условиях угнетения, они мечтают и надеются, что когда-нибудь они смогут жить, как вы и как я, в подлинно демократичной и свободной стране.
I hope that we can see and welcome the true spirit of an open society of truly democratic and freely established institutions, acting in the true spirit of democracy, as soon as possible. Я надеюсь, что уже в скором времени мы сможем увидеть и приветствовать подлинный дух открытого общества подлинно демократических и свободно избранных институтов, действующих в истинном духе демократии.
Based on two years of experience, and ongoing adjustment in approach and focus, the Programme is seen today as a truly useful mechanism for imparting migration expertise to government migration managers and policy makers. Благодаря двухлетнему опыту работы и текущей корректировке подходов и основных направлений деятельности, программа является сегодня подлинно полезным механизмом передачи государственным служащим, занимающимся проблемами миграции, и политическим деятелям знаний и опыта в области миграции.
As a signatory of the Convention on the Rights of the Child, Malaysia calls on the few remaining countries to sign or ratify the Convention so as to make it a truly universal legal instrument. Как страна, подписавшая Конвенцию о правах ребенка, Малайзия призывает несколько оставшихся стран подписать или ратифицировать эту Конвенцию, с тем чтобы она стала подлинно универсальным юридическим документом.
In light of everything that has happened in Kosovo and Metohija for years, for decades, it is an indisputable fact that it will take years, perhaps decades, to create a truly multi-ethnic society in the province. С учетом всех событий, происходивших в Косово и Метохии в течение многих лет, и даже десятилетий, неоспоримым остается то, что потребуются годы, а возможно, десятилетия, для построения подлинно многоэтнического общества в крае.
Faced with this truly alarming situation, my delegation believes that we must devise a plan to reform the system for the maintenance of international peace and security, focusing specifically on strengthening our capacity for collective action and the credibility of the Security Council. В свете этой подлинно тревожной ситуации моя делегация считает, что нам необходимо разработать программу реформы системы поддержания международного мира и безопасности с упором на укреплении нашего потенциала в области принятия коллективный действий и укреплении авторитета Совета Безопасности.
Only the United Nations was able to provide a truly international response to threats to international peace and security, and when only one part of the world participated fully in operations, that universality was threatened. Действительно, только она способна дать подлинно международный ответ на угрозу международному миру и безопасности, и этот всеобщий характер действий ставится под сомнение, когда в операциях участвует только часть мира.
In a very recent judgement delivered on 17 October 2002 a judge of the High Court in South Africa said that in a democratic society the judiciary as a whole must not only claim, or purport to be, but must manifestly be seen to be truly independent. Недавно при вынесении решения 17 октября 2002 года судья Верховного суда Южной Африки заявил, что в демократическом обществе суды в целом должны не только требовать независимости или предположительно быть независимыми, но должны однозначно рассматриваться как подлинно независимые.
The need for a truly United Nations-wide approach to that underscores the need for a strengthened United Nations gender architecture, as recommended by the High-level Panel on System-wide Coherence. Необходимость разработки подлинно общесистемного подхода Организации Объединенных Наций к этой проблеме подчеркивает необходимость укрепления гендерной структуры нашей Организации, как это рекомендовала сделать Группа высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций.
The majority of the youth of Kosovo are 25 years old or younger; the 12 to 25 age group must be the focus of efforts to foster the development of a truly multi-ethnic and tolerant class of future leaders. Большинство жителей Косово - это люди не старше 25, таким образом деятельность, направленная на оказание содействия формированию подлинно многоэтнического и толерантного поколения руководителей, должна быть направлена, в первую очередь, на лиц в возрасте 12 - 25 лет.
Since that task was carried out with the assistance of the specialized agencies, United Nations organs, academic institutions and experts from around the world, the comments reflected a truly universal approach to the promotion and protection of economic, social and cultural rights. Учитывая, что эта задача выполняется в сотрудничестве со специализированными учреждениями и органами Организации Объединенных Наций, научными учреждениями и экспертами всех стран мира, эти комментарии являются подлинно универсальной основой для поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав.
The rise and diffusion of human rights norms and conventions was one of the truly great achievements of the last century, and the United Nations was at the centre of that effort. Появление и распространение норм и конвенций в области прав человека было одним из подлинно великих достижений прошедшего столетия, и Организация Объединенных Наций находилась в центре этих усилий.
The participation of more than 160 countries in the Register process makes it a truly global confidence-building measure, and I look forward to it becoming a universal measure in the years to come. Участие более 160 стран в процессе создания Регистра превращает его в подлинно глобальный механизм укрепления доверия, и я надеюсь на то, что в предстоящие годы он станет универсальным механизмом.
In the light of advances in information technology and of the new international information order, current issues and problems are interrelated, like the parts of an organism, and truly global. С учетом прогресса в области информационных технологий и нового международного информационного порядка современные вопросы и проблемы приобретают взаимосвязанный и целостный, как живой организм, и подлинно глобальный характер.
Other important elements for improving detention conditions are a truly independent judiciary and the creation of independent national monitoring mechanisms, inter alia, through the ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture, which requires the establishment of such mechanisms. Другими важными элементами для улучшения условий содержания под стражей являются подлинно независимые судебные органы и создание независимых национальных механизмов мониторинга, в частности посредством ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток, который требует создания таких механизмов.
As far as the "substantive discussions" are concerned, it seems that the differences in statistical priorities could not always be bridged: the topics were often chosen with an attempt to interest all countries regardless of their priorities but the resulting discussions were seldom truly effective. Что касается "обсуждений по существу", то, как представляется, различия в статистических приоритетах не всегда могут быть преодолены: темы часто отбирались таким образом, чтобы они представляли интерес для всех стран, независимо от их приоритетов, однако результирующая дискуссия редко была подлинно эффективной.
It is now possible to talk openly of interests of the individual as distinct from those of the State and of the need for institutionalized, truly independent machinery to protect the individual's interests in the face of an oppressive government. В настоящее время можно свободно говорить об интересах отдельного лица в отличие от интересов государства, а также о необходимости создания институционализированного, подлинно независимого механизма для защиты интересов отдельных лиц от репрессивных действий со стороны правительства.
Recognizing the incompatibility of defamation of religions and cultures with the objectives of a truly globalized world and the promotion and maintenance of international peace and security, признавая несовместимость диффамации религий и культур с целями подлинно глобализированного мира и укрепления и поддержания международного мира и безопасности,
While the failure of equal access to produce equal outcomes is frequently attributed to a lack of "truly equal" access, there is nothing inherent in equal access that corrects for past inequalities or automatically ends discriminatory attitudes, treatment and delivery systems. Если равный доступ не приводит к равным результатам, то это часто объясняют отсутствием "подлинно равного" доступа, однако в самом равном доступе не заложено ничего такого, что могло бы исправить существовавшее в прошлом неравенство или автоматически прекратить дискриминационное отношение, обращение или системы обеспечения услугами.
The increasing level of private and non-transparent international financial flows calls for the reform of the international financial architecture, as one of the key elements towards a truly democratic and fair international financial system. Увеличение объема частных и нетранспарентных международных финансовых потоков обусловливает необходимость проведения реформы международной финансовой архитектуры в качестве одного из ключевых элементов на пути к созданию подлинно демократичной и справедливой международной финансовой системы.
Furthermore, far too many Afghans remain uncertain as to whether the transitional process is truly national, providing political space and equal opportunities to all Afghans regardless of their political or ethnic affiliation. Кроме того, слишком много афганцев все еще не уверены в том, носит ли процесс преобразований подлинно национальный характер, обеспечивая политическое пространство и равные возможности для всех афганцев независимо от их политической или этнической принадлежности.
In September 2000, the General Assembly adopted the Millennium Declaration21 which recognized that the promotion of gender equality and the empowerment of women are critical to the eradication of poverty, hunger and disease and the achievement of development that is truly sustainable. В сентябре 2000 года Генеральная Ассамблея приняла Декларацию тысячелетия21, в которой признается, что содействие обеспечению равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин имеют крайне важное значение для искоренения нищеты, голода и болезней и достижения подлинно устойчивого развития.
The events have also demonstrated the need for a genuine commitment of the leadership and of the people of Kosovo not only in words, but also in deeds, to the standards of a truly democratic and tolerant society. Эти события продемонстрировали также необходимость искренней приверженности руководства и народа Косово, причем не только на словах, но и на деле, нормам подлинно демократического и толерантного общества.
The 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol are not yet truly universal, as many States have yet to accede to these instruments. Конвенция 1951 года о статусе беженцев и Протокол к ней 1967 года пока не приобрели подлинно универсального характера, поскольку многие государства еще не присоединились к этим документам.
In order to create a society in which women and men truly enjoyed equal rights, equal opportunities and equal responsibilities, her Government had from 1994 onwards made gender mainstreaming an integral aspect of policy-making. В целях создания общества, в котором женщины и мужчины имели бы подлинно равные права, равные возможности и равную ответственность, правительство ее страны, начиная с 1994 года, включило гендерную проблематику в процесс формирования политических стратегий.