Action must be taken to establish a post-2015 global financial system that was truly equitable, democratic and conducive to sustainable development. |
Необходимы действия по созданию глобальной финансовой системы на период после 2015 года, которая будет подлинно справедливой, демократичной и способствующей устойчивому развитию. |
The reform recognizes that the United Nations needs a truly integrated field-oriented and global workforce that will better serve its operational mandates. |
Концепцией реформы признается, что Организация Объединенных Наций нуждается в подлинно интегрированной глобальной рабочей силе, ориентированной на местный уровень, которая лучше выполняла бы ее оперативные мандаты. |
Sound data and statistics must be integrated into the post-2015 development framework to ensure that development is truly inclusive and equitable. |
Достоверные данные и статистические показатели должны быть включены в рамочную программу развития на период после 2015 года в целях обеспечения того, чтобы развитие носило подлинно всеохватывающий и справедливый характер. |
The differences of position on that problem remain deep, and no model of Council enlargement today enjoys the truly broad support of the Members of the United Nations. |
На сегодня ни одна из предлагавшихся моделей ее решения не пользуется подлинно широкой поддержкой членов Организации Объединенных Наций. |
One significant milestone in the life of Belarus was the adoption of a new Constitution and - a historic first for us - truly free and democratic presidential elections. |
Знаменательной вехой в жизни Беларуси стали принятие новой Конституции и первые в истории Республики президентские выборы: свободные, подлинно демократические. |
The insurgency is truly a multi-causal issue and must be approached as such. |
Вопрос о повстанцах носит подлинно многоаспектный характер и требует соответствующего подхода. |
These groundwater bodies are expected to be able to provide a general overview, based on truly comparable data, of the water quality of groundwaters on the European level. |
Эти подземные водоемы должны дать материал для проведения на основе подлинно сопоставимых данных общего анализа качества подземных вод на европейском уровне. |
If the cause of abolitionists were truly moral, they would not need to resort to "Machiavellian means". |
Если те, кто выступает за отмену смертной казни, действовали бы подлинно в духе высокой морали, им не было бы необходимости прибегать к "макиавеллевским средствам". |
None of us can be truly fulfilled while so many lack the basics for a life in dignity. |
Никто из нас не может чувствовать себя подлинно состоявшимся человеком, когда во всем мире столько людей не имеют даже самого необходимого для того, чтобы жить с чувством собственного достоинства. |
Europeans now have a unique opportunity to create a 500-million-citizen Europe that is truly whole and truly free, the largest community of democracies today. |
Европейцы теперь имеют уникальную возможность создать Европу, граждане которой будут исчисляться 500 миллионами, Европу поистине цельную и подлинно свободную, представляющую собой самое крупное сообщество демократий. |
This official, a kind of hybrid version of Valeriano Weyler and Leonard Wood, would subsequently lead the interventionist government: A truly genocidal strategy. |
Валериано Вейлер и Леонард Вуд в одном лице, и подлинно геноцидный замысел. |
There is still much to be done to ensure a truly happy childhood for all, as new strategies are evolving in the area of the trafficking of children. |
Для обеспечения подлинно счастливого детства для всех детей нам предстоит проделать огромную работу в рамках разработки новых стратегий по пресечению торговли детьми. |
The treaty, thus, would need to be universal in order for it to be truly effective. |
Таким образом, чтобы быть подлинно эффективным, договор должен быть универсальным. |
On 30 July, we held countrywide, in a climate of peace and transparency, the first truly democratic pluralistic elections in 40 years. |
30 июля мы провели в обстановке мира и транспарентности по всей территории нашей страны первые за 40 лет подлинно демократические, плюралистические выборы. |
It is our task today, and in the days to come, to fashion principles and practices for a truly new world order. |
Сегодня и в предстоящие дни мы должны сформулировать принципы и разработать практические шаги для установления подлинно нового мирового порядка. |
These initiatives may not be very spectacularly worded, but let us make sure that they are truly significant in the field. |
Формулировки инициатив могут звучать не столь эффективно, но наша задача заключается в том, чтобы они оказались подлинно значимыми на практике. |
Human rights will not be truly protected, and the population issue will not be effectively tackled, until development is achieved. |
Права человека не будут подлинно защищены и вопросы народонаселения не будут эффективно решены до тех пор, пока не будет достигнуто развитие. |
This problem is truly multinational in nature, involving both the arms-producing and arms-purchasing countries. |
Эта проблема приобретает подлинно интернациональный характер и охватывает как страны-производители, так и страны-потребители оружия. |
A clear strategy for expanding the donor base and bringing back former Member States was vital to UNIDO's remaining a truly global organization. |
Чтобы ЮНИДО и далее оставалась организацией подлинно глобального уровня, необходимо выработать четкую страте-гию в отношении расширения базы стран-доноров и возвращения в ее ряды бывших государств-членов. |
In order for ICT to positively foster development goals, they must be employed where relevant, appropriate and effective, as part of a truly integrated and multi-stakeholder development approach. |
С тем чтобы ИКТ оказывали позитивное воздействие на усилия по достижению целей в области развития, они должны использоваться там, где это актуально, целесообразно и эффективно и в рамках подлинно комплексного подхода к развитию с привлечением многочисленных заинтересованных сторон. |
A commitment was therefore needed on the part of all concerned to make results-based budgeting a truly effective management and decision-making tool. |
В этой связи все заинтересованные стороны должны взять на себя обязательство обеспечить, чтобы разработка основанного на достижении конкретных результатов бюджета стала подлинно эффективным средством управления и принятия решений. |
One of the major objectives of human resources management reform is to recognize the Organization's need for a truly integrated, field-oriented and global workforce. |
Одна из основных задач реформы системы управления людскими ресурсами заключается в признании того, что Организация нуждается в подлинно объединенных, ориентированных на деятельность на местах и глобальных людских ресурсах. |
These borders can be considered truly secure only if all four countries are at peace with one another and none allows its territory to be used as a springboard for attacks on any other. |
Эти границы можно будет считать подлинно безопасными только в том случае, если все четыре страны будут находиться в мире друг с другом и ни одна из них не будет позволять использовать свою территорию в качестве плацдарма для нападений на любую другую страну. |
Regarding challenges to public participation in decision-making in internationally-funded projects, participants remarked that it was a challenge to determine which NGOs were truly representative. |
В связи с проблемами участия общественности в принятии решений по проектам, финансируемым на международной основе, участники отмечали, что основная сложность заключается в определении НПО, являющихся подлинно представительными. |
A well-endowed, and truly regional, crisis response facility of this type could reduce pressure on Governments to build large foreign exchange reserves. |
Наличие хорошо обеспеченной финансовыми ресурсами и подлинно региональной структуры реагирования на кризисы такого рода могло бы уменьшить степень давления на правительства, которые в настоящее время вынуждены создавать крупные запасы иностранной валюты. |