Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Truly - Подлинно"

Примеры: Truly - Подлинно
Action must be taken to establish a post-2015 global financial system that was truly equitable, democratic and conducive to sustainable development. Необходимы действия по созданию глобальной финансовой системы на период после 2015 года, которая будет подлинно справедливой, демократичной и способствующей устойчивому развитию.
The reform recognizes that the United Nations needs a truly integrated field-oriented and global workforce that will better serve its operational mandates. Концепцией реформы признается, что Организация Объединенных Наций нуждается в подлинно интегрированной глобальной рабочей силе, ориентированной на местный уровень, которая лучше выполняла бы ее оперативные мандаты.
Sound data and statistics must be integrated into the post-2015 development framework to ensure that development is truly inclusive and equitable. Достоверные данные и статистические показатели должны быть включены в рамочную программу развития на период после 2015 года в целях обеспечения того, чтобы развитие носило подлинно всеохватывающий и справедливый характер.
The differences of position on that problem remain deep, and no model of Council enlargement today enjoys the truly broad support of the Members of the United Nations. На сегодня ни одна из предлагавшихся моделей ее решения не пользуется подлинно широкой поддержкой членов Организации Объединенных Наций.
One significant milestone in the life of Belarus was the adoption of a new Constitution and - a historic first for us - truly free and democratic presidential elections. Знаменательной вехой в жизни Беларуси стали принятие новой Конституции и первые в истории Республики президентские выборы: свободные, подлинно демократические.
The insurgency is truly a multi-causal issue and must be approached as such. Вопрос о повстанцах носит подлинно многоаспектный характер и требует соответствующего подхода.
These groundwater bodies are expected to be able to provide a general overview, based on truly comparable data, of the water quality of groundwaters on the European level. Эти подземные водоемы должны дать материал для проведения на основе подлинно сопоставимых данных общего анализа качества подземных вод на европейском уровне.
If the cause of abolitionists were truly moral, they would not need to resort to "Machiavellian means". Если те, кто выступает за отмену смертной казни, действовали бы подлинно в духе высокой морали, им не было бы необходимости прибегать к "макиавеллевским средствам".
None of us can be truly fulfilled while so many lack the basics for a life in dignity. Никто из нас не может чувствовать себя подлинно состоявшимся человеком, когда во всем мире столько людей не имеют даже самого необходимого для того, чтобы жить с чувством собственного достоинства.
Europeans now have a unique opportunity to create a 500-million-citizen Europe that is truly whole and truly free, the largest community of democracies today. Европейцы теперь имеют уникальную возможность создать Европу, граждане которой будут исчисляться 500 миллионами, Европу поистине цельную и подлинно свободную, представляющую собой самое крупное сообщество демократий.
This official, a kind of hybrid version of Valeriano Weyler and Leonard Wood, would subsequently lead the interventionist government: A truly genocidal strategy. Валериано Вейлер и Леонард Вуд в одном лице, и подлинно геноцидный замысел.
There is still much to be done to ensure a truly happy childhood for all, as new strategies are evolving in the area of the trafficking of children. Для обеспечения подлинно счастливого детства для всех детей нам предстоит проделать огромную работу в рамках разработки новых стратегий по пресечению торговли детьми.
The treaty, thus, would need to be universal in order for it to be truly effective. Таким образом, чтобы быть подлинно эффективным, договор должен быть универсальным.
On 30 July, we held countrywide, in a climate of peace and transparency, the first truly democratic pluralistic elections in 40 years. 30 июля мы провели в обстановке мира и транспарентности по всей территории нашей страны первые за 40 лет подлинно демократические, плюралистические выборы.
It is our task today, and in the days to come, to fashion principles and practices for a truly new world order. Сегодня и в предстоящие дни мы должны сформулировать принципы и разработать практические шаги для установления подлинно нового мирового порядка.
These initiatives may not be very spectacularly worded, but let us make sure that they are truly significant in the field. Формулировки инициатив могут звучать не столь эффективно, но наша задача заключается в том, чтобы они оказались подлинно значимыми на практике.
Human rights will not be truly protected, and the population issue will not be effectively tackled, until development is achieved. Права человека не будут подлинно защищены и вопросы народонаселения не будут эффективно решены до тех пор, пока не будет достигнуто развитие.
This problem is truly multinational in nature, involving both the arms-producing and arms-purchasing countries. Эта проблема приобретает подлинно интернациональный характер и охватывает как страны-производители, так и страны-потребители оружия.
A clear strategy for expanding the donor base and bringing back former Member States was vital to UNIDO's remaining a truly global organization. Чтобы ЮНИДО и далее оставалась организацией подлинно глобального уровня, необходимо выработать четкую страте-гию в отношении расширения базы стран-доноров и возвращения в ее ряды бывших государств-членов.
In order for ICT to positively foster development goals, they must be employed where relevant, appropriate and effective, as part of a truly integrated and multi-stakeholder development approach. С тем чтобы ИКТ оказывали позитивное воздействие на усилия по достижению целей в области развития, они должны использоваться там, где это актуально, целесообразно и эффективно и в рамках подлинно комплексного подхода к развитию с привлечением многочисленных заинтересованных сторон.
A commitment was therefore needed on the part of all concerned to make results-based budgeting a truly effective management and decision-making tool. В этой связи все заинтересованные стороны должны взять на себя обязательство обеспечить, чтобы разработка основанного на достижении конкретных результатов бюджета стала подлинно эффективным средством управления и принятия решений.
One of the major objectives of human resources management reform is to recognize the Organization's need for a truly integrated, field-oriented and global workforce. Одна из основных задач реформы системы управления людскими ресурсами заключается в признании того, что Организация нуждается в подлинно объединенных, ориентированных на деятельность на местах и глобальных людских ресурсах.
These borders can be considered truly secure only if all four countries are at peace with one another and none allows its territory to be used as a springboard for attacks on any other. Эти границы можно будет считать подлинно безопасными только в том случае, если все четыре страны будут находиться в мире друг с другом и ни одна из них не будет позволять использовать свою территорию в качестве плацдарма для нападений на любую другую страну.
Regarding challenges to public participation in decision-making in internationally-funded projects, participants remarked that it was a challenge to determine which NGOs were truly representative. В связи с проблемами участия общественности в принятии решений по проектам, финансируемым на международной основе, участники отмечали, что основная сложность заключается в определении НПО, являющихся подлинно представительными.
A well-endowed, and truly regional, crisis response facility of this type could reduce pressure on Governments to build large foreign exchange reserves. Наличие хорошо обеспеченной финансовыми ресурсами и подлинно региональной структуры реагирования на кризисы такого рода могло бы уменьшить степень давления на правительства, которые в настоящее время вынуждены создавать крупные запасы иностранной валюты.