| The United Nations is as important as ever, being the only truly universal forum for global dialogue. | Организация Объединенных Наций сохраняет свою непреходящую значимость и продолжает оставаться единственным подлинно универсальным форумом для глобального диалога. |
| We must not forget that it is also the only truly universal forum for decision-making and action. | Нам не следует забывать о том, что она также является единственным подлинно универсальным форумом для принятия решений и мер. |
| Such partnerships will play an increasingly important role in transforming noble intentions into meaningful reality, with a truly global benefit. | Такие партнерские отношения будут играть все возрастающую роль, способствуя превращению благородных намерений в ощутимую реальность, приносящую подлинно глобальную выгоду. |
| But the UN Framework Convention is the forum in which a truly global response is being formulated. | Однако именно тем форумом, на котором разрабатываются подлинно глобальные меры реагирования, является Рамочная конвенция ООН. |
| It needed to adopt a holistic approach to the implementation of all articles of the Convention, as piecemeal measures could never be truly effective. | Необходимо использовать целостный подход для осуществления всех статей Конвенции, поскольку половинчатые меры никогда не будут подлинно эффективными. |
| Its adoption could mark a starting point for a truly effective process of reform of the Haitian National Police. | Принятие этого плана ознаменует начало подлинно эффективного процесса реформирования Гаитянской национальной полиции. |
| The national dialogue in Lebanon is a truly historic and unprecedented event. | Национальный диалог в Ливане является подлинно историческим и беспрецедентным событием. |
| Its significance as the first-ever truly national dialogue in Lebanon, without any third-party presence, is not to be underestimated. | Его значение как первого подлинно национального диалога в Ливане без какого-либо присутствия третьих сторон нельзя недооценивать. |
| Social movements that are truly global in scale and scope have arisen, creating new networks for action and exchanges. | Возникают социальные движения, подлинно глобальные по своему характеру и масштабу, которые создают новые сети для действий и обменов. |
| Addressing this financial resources issue would be an important consideration in any attempts to make the Heavy Metals Protocol into a truly global instrument. | Решение этого вопроса, связанного с финансовыми ресурсами, станет важным соображением, если будут предприняты какие-либо попытки сделать Протокол по тяжелым металлам подлинно глобальным документом. |
| It is only through integration that truly indivisible security can be achieved. | Лишь благодаря интеграции можно добиться подлинно неделимой безопасности. |
| The United Nations, as the only truly global Organization, must play a decisive role. | Организация Объединенных Наций как единственная подлинно мировая организация должна играть в этом решающую роль. |
| Globalization will produce benefits on a truly global scale only if trade is liberalized across the board. | Глобализация окажет благоприятное воздействие в подлинно мировом масштабе только в условиях всеобщей либерализации торговли. |
| We also believe that additional troops should be deployed without delay in order to make the Mission truly continental in character. | Мы также считаем, что необходимо в срочном порядке развернуть дополнительные войска в целях придания Миссии подлинно континентального характера. |
| However, to be truly effective and strategic, these annual meetings require more in-depth preparation and follow-up by the two Councils. | Однако, для того чтобы обеспечить подлинно эффективный и стратегический характер этой деятельности, такие ежегодные совещания должны подкрепляться более углубленной подготовкой и последующими мерами со стороны обоих советов. |
| Connectivity defines our global condition, and the challenges that we collectively face are truly global. | Наша взаимосвязанность определяет глобальную обстановку; и задачи, которые стоят перед всеми нами, подлинно глобальны. |
| He went on to demonstrate that truly great men do not need to hold public office to be leaders. | Он продемонстрировал, что подлинно великому человеку не нужны государственные посты, чтобы оставаться лидером. |
| Information has to be true and accurate, consultation processes truly representative and participation inclusive and possible from the very beginning. | Информация должна быть правдивой и точной, процессы консультаций подлинно представительскими, а участие - всеобъемлющим и возможным с самого начала. |
| Efforts are needed to influence employers, governments and agencies as they work towards truly inclusive employment. | Необходимо прилагать усилия к тому, чтобы убедить работодателей, правительства и учреждения в необходимости обеспечения подлинно социально интегрированного рынка труда. |
| If older persons cannot be mobile, they will never feel truly independent. | Пожилые люди, не обладающие свободой передвижения, никогда не смогут почувствовать себя подлинно самостоятельными. |
| Likewise, so-called "clean" fossil fuels are not viable options for truly sustainable development. | Подобным образом, так называемые «чистые» виды ископаемого топлива не являются жизнеспособным вариантом для подлинно устойчивого развития. |
| In the months ahead, Lebanon will have to engage again in a truly national and inclusive dialogue. | В предстоящие месяцы Ливану необходимо будет вернуться к подлинно национальному и открытому для всех диалогу. |
| Making the WTO membership truly global is important. | Важно обеспечить подлинно глобальный характер членства ВТО. |
| It is our chance to usher in a new age of green economics and truly sustainable development. | Мы можем положить начало новой эпохе «зеленой» экономики и подлинно устойчивого развития. |
| Soon after assuming office in January 2007, our Government announced a road map for holding a truly democratic and meaningful election. | Вскоре после начала работы в январе 2007 года наше новое правительство обнародовало «дорожную карту» по проведению подлинно демократических и конструктивных выборов. |