That, in turn, made UNICEF a truly global movement with grass-roots participation in programme and industrialized countries. |
Это, в свою очередь, превращает ЮНИСЕФ в подлинно глобальное движение, в котором принимают участие широкие массы населения в странах осуществления программ и в промышленно развитых странах. |
First, in order to fully achieve its goals, the Council must be truly representative, reflecting in its membership and substance present realities. |
Во-первых, чтобы в полной мере достичь своих целей, Совет должен быть подлинно представительным, отражая своим членством и содержанием нынешние реальности. |
The Order of Malta is conscious of its responsibility and wishes to collaborate with the international community to achieve a truly effective culture of peace. |
Мальтийский орден осознает свою ответственность в этой связи и заявляет о своей готовности сотрудничать со всеми членами международного сообщества в интересах обеспечения подлинно эффективной культуры мира. |
The Council has to be a truly representative body if it is to be relevant, respected and effective. |
Совет должен быть подлинно представительным органом, если наша цель - добиться того, чтобы он был полезным, эффективным и пользовался уважением. |
The Chairs of the Main Committees must play a truly leading role in facilitating and shaping the deliberations of the Committees. |
Председатели главных комитетов должны играть подлинно ведущую роль в организации и формировании работы комитетов. |
It is the Government's intention and hope that Fiji becomes truly united, with all citizens living in peace, harmony and prosperity. |
Самой главной целью и надеждой правительства является то, что Фиджи станет подлинно единой страной, в которой все ее граждане будут жить в мире, гармонии и благосостоянии. |
To be truly effective, peace-building must be based on a cohesive and coordinated United Nations approach at the country and subregion levels, building on existing infrastructures and instruments. |
Чтобы миростроительство носило подлинно эффективный характер, в основе его должен лежать последовательный и скоординированный подход Организации Объединенных Наций на страновом и субрегиональном уровнях с опорой на существующие инфраструктуры и инструменты. |
Instead, we need to see the building of a truly national consensus, the building of trust and the building of cooperation. |
Напротив, нам необходимо добиться подлинно национального консенсуса, установления доверия и сотрудничества. |
The task of creating a national army that is truly multi-ethnic and apolitical requires the following, at a minimum: |
Задача создания подлинно многоэтнической и политически нейтральной национальной армии требует как минимум следующего: |
There could be no bigger tribute to its success and importance than to see it become truly universal. |
Самый весомый вклад в обеспечение ее успеха и важности стало бы придание ей подлинно универсального характера. |
At the same time, international trade rules should be implemented in a manner that would ensure a truly level playing field for developing countries. |
В то же время необходимо осуществлять правила международной торговли таким образом, чтобы обеспечить подлинно равные условия для участия развивающихся стран. |
In clarifying my vision for UNHCR's future, the first aspect concerns the governance structure of UNHCR and ways of enabling it to grow gradually into a truly multilateral organization. |
Если конкретизировать мое видение будущего УВКБ, то первый аспект касается управленческой структуры УВКБ и средств, позволяющих постепенно превратить ее в подлинно многостороннюю организацию. |
Their non-participation in the elections was the consequence of the failed efforts in establishing and achieving the standards of a truly multi-ethnic society in the province. |
Их нежелание участвовать в выборах обусловлено неудачными усилиями, направленными на установление и осуществление стандартов подлинно многоэтнического общества в крае. |
If the local authorities or grass-roots agencies function truly democratically, they can be accorded the role of adjudicator, provided there is appropriate oversight of their activities. |
Если местные органы власти или учреждения на местах работают на подлинно демократичной основе, на них может быть возложена роль решающей такие вопросы инстанции - при условии надлежащего надзора за их деятельностью. |
Continued efforts to strengthen the culture of truly inclusive and participatory democracy based on rule of law and respect for human rights will be essential for the creation of a stable and prosperous Timor-Leste. |
Последовательные усилия по укреплению культуры подлинно недискриминационной и представительной демократии на принципах законности и уважения прав человека будут необходимым условием стабильности и процветания Тимора-Лешти. |
In line with the eighth Millennium Development Goal, Brazil called for a truly global partnership to overcome structural obstacles to growth and development. |
В соответствии с Целью 8 в области развития Декларации тысячелетия Бразилия призывает к подлинно глобальному партнерству в целях преодоления структурных препятствий на пути роста и развития. |
The way in which the CTBT monitoring system generates data and products is truly multilateral - indeed, I would call it multilateralism at its best. |
Система мониторинга ДВЗЯИ генерирует данные и продукцию на подлинно многосторонней основе, которую я назвал бы многосторонностью в своем самом лучшем проявлении. |
A truly multi-ethnic, multi-confessional and multi-cultural country, Serbia fully understands all the sensitivity of those questions and treats them with due attention. |
Такая подлинно многоэтническая, многоконфессиональная и многокультурная страна, как Сербия, прекрасно осознает всю сложность этих вопросов и уделяет им должное внимание. |
By complementing intergovernmental dialogue with the contribution of parliamentarians, entrepreneurs and non-governmental organizations, new insights had been gained into the prospects for truly global development in the new millennium. |
Благодаря дополнению межправительственного диалога вкладом парламентариев, предпринимателей и неправительственных организаций удалось по-новому взглянуть на перспективы подлинно глобального развития в новом тысячелетии. |
We need a process that brings the major emitters of greenhouse gases together in the United Nations to forge a truly global response to climate change. |
Нам необходимо начать процесс, который соберет вместе основных эмитентов парниковых газов в стенах Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выработать подлинно глобальную реакцию на изменение климата. |
Even then the competition authority may not be truly independent of government, as one would expect in a developed country. |
Но даже в таких случаях орган по вопросам конкуренции может не быть подлинно независимым от правительства, как этого можно было бы ожидать в условиях развитой страны. |
Mr. STEGEMAN (Netherlands) said that the role of education in constructing and maintaining a truly multicultural and tolerant society was of paramount importance. |
Г-н СТЕГЕМАН (Нидерланды) говорит, что образование играет особо важную роль в создании и поддержании подлинно многокультурного и терпимого общества. |
We ask our development partners to truly work in a sincere and constructive partnership with those countries in the exploitation of natural resources in the interest of all parties. |
Мы просим наших партнеров по развитию подлинно взаимодействовать в духе искреннего и конструктивного партнерства с этими странами при эксплуатации природных ресурсов в интересах всех сторон. |
The ESS has not yet become a truly federal system and is even quite unlikely to turn federal in the near future. |
ЕСС пока не стала подлинно федеральной системой, и мало вероятно, что она станет таковой в ближайшем будущем. |
That said, truly democratic States may vary in whether they provide a form of judicial review of the results of elections. |
С учетом сказанного подлинно демократические государства могут отличаться друг от друга в том, обеспечивают ли они какую-либо форму судебного пересмотра результатов выборов. |