Institutional renewal, a strengthened United Nations and a robust multilateralism must allow us to forge a truly effective global response and commitment to the common threats and challenges that confront us. |
Обновление институтов, усиление Организации Объединенных Наций и энергичный многосторонний подход должны позволить нам выработать подлинно эффективные глобальные меры реагирования и укрепить приверженность делу ликвидации общих угроз и решению проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
I hope that our discussions today will lead towards concrete and sustained action and strengthen our efforts to reach a truly global culture of peace and a meaningful Dialogue among Civilizations, cultures and peoples of our world. |
Я надеюсь, что наша сегодняшняя дискуссия приведет к принятию конкретных и согласованных мер и активизации наших усилий по формированию подлинно глобальной культуры мира и налаживанию значимого диалога между цивилизациями, культурами и народами нашей планеты. |
Yet, when such problems are truly global in scope, the case for a coordinated global response becomes all the more compelling, and no organization is better positioned to address such problems on a planetary scale than the United Nations. |
Однако когда такие проблемы приобретают подлинно глобальные масштабы, появляется настоятельная необходимость в координации глобальных же усилий по их решению, и ни одна организация не в состоянии более эффективно этим заниматься на глобальном уровне, чем Организация Объединенных Наций. |
While some progress had been made in ensuring that publications from the Department of Public Information and content on the web site were truly multilingual, it was important to continue efforts in that direction. |
Несмотря на достижение определенного прогресса в обеспечении того, чтобы издания Департамента общественной информации и материалы на веб-сайте были подлинно многоязычными, важно продолжать усилия в этом направлении. |
In addition, initiatives will be implemented to allow the monitoring of marketing practices that are harmful, abusive, or questionable from the standpoint of the criteria and interests of a truly healthy life. |
Помимо этого, будут предприняты инициативы по установлению контроля за маркетингом продуктов, вредных, опасных или сомнительных с точки зрения критериев и интересов подлинно здорового образа жизни. |
Let us, on this occasion, really pull together in the spirit of a truly integrated mission to show what the United Nations working as a team can do. |
В этой связи давайте действительно объединим свои усилия в духе подлинно комплексной миссии и покажем, чего может добиться Организация Объединенных Наций, если она действует как одно целое. |
Encourages the Government of Liberia to create a favourable environment for an all-inclusive national dialogue by holding a truly national reconciliation conference in which all groups of Liberian society, both at home and abroad, will participate. |
Призывает правительство Либерии создать благоприятные условия для налаживания всеобъемлющего общенационального диалога путем проведения подлинно общенациональной конференции по примирению, в которой приняли бы участие все группы либерийского общества, действующие как внутри страны, так и за рубежом. |
The aim of the programme is to provide young people who wish to pursue an international career in public service or private organizations with the knowledge and skills to analyse global issues from a truly global perspective, both theoretically and empirically. |
Цель программы состоит в том, чтобы вооружить молодых людей, которые желают посвятить себя международной деятельности на государственной службе или в частных организациях, знаниями и навыками, необходимыми для анализа глобальных вопросов с точки зрения подлинно глобальной перспективы как в теоретическом, так и в эмпирическом плане. |
The Conference, and the process leading to it, managed to involve the international community and a range of critical partners in the first truly holistic debate on how to finance development. |
На Конференции и в рамках предшествовавшего ей процесса международное сообщество и широкий круг важнейших партнеров впервые удалось вовлечь в обсуждение методов финансирования развития на подлинно всеобъемлющей основе. |
While his Government was in favour of adopting a convention on diplomatic protection, it also subscribed to the view that some time would be required for an in-depth analysis of the subject so as to permit the adoption of a truly universal legal instrument. |
Хотя правительство его страны выступает за принятие конвенции о дипломатической защите, оно также согласно с мнением, что потребуется некоторое время для углубленного анализа предмета, с тем чтобы дать возможность принять подлинно универсальный юридический документ. |
In that regard, it would continue to work on gender equality, as it was aware that a truly democratic society required the full and unimpeded inclusion of both women and men on an equal footing and in all areas. |
В связи с этим страна продолжит работу, направленную на обеспечение гендерного равенства, поскольку осознает, что в подлинно демократическом обществе требуется, чтобы и мужчины, и женщины в полной мере и беспрепятственно участвовали на равной основе во всех областях жизни страны. |
Bearing this in mind, the international community should become truly engaged in this process to ensure that the people of a nascent nation can reap the benefits of development by enjoying a higher standard of living. |
Помня об этом, международное сообщество должно принять подлинно активное участие в этом процессе для обеспечения того, чтобы народ этой нарождающейся страны мог воспользоваться благами развития посредством повышения своего жизненного уровня. |
It is clear that this vote, designed to elect the Kosovar parliament, gave all the communities of Kosovo the chance to build a truly democratic, multi-ethnic and prosperous society. |
Ясно, что эти выборы, целью которых являлось избрание косовского парламента, дали всем косовским общинам возможность создать подлинно демократическое, многоэтническое и процветающее общество. |
It was urged that this be pursued through an inclusive and participatory process which would enable all segments of the Afghan people, inside and outside Afghanistan, to exercise their choice freely to establish a broad-based, multi-ethnic and truly representative government. |
Подчеркивалась настоятельная необходимость обеспечения такого урегулирования в рамках всеобъемлющего процесса, который дал бы всем слоям афганского народа, как внутри Афганистана, так и за его пределами, возможность свободно осуществить свое право на создание многоэтнического и подлинно представительного правительства на широкой основе. |
Neither should such a working group shy away from the difficult questions that United Nations peacekeeping must face if it is to become a truly professional force for international peace and security. |
Такая рабочая группа также не должна уклоняться от решения сложных проблем, с которыми приходится сталкиваться Организации Объединенных Наций в своей деятельности по поддержанию мира, для того, чтобы ее контингенты стали подлинно профессиональными силами по поддержанию международного мира и безопасности. |
It was also evident that even the normal lapse of three months between individual quarterly issues of the publication, in any language, was a deterrent to cultivating for the publication a truly global audience and increasing its subscriber base. |
Было очевидно, что даже обычный промежуток времени в три месяца между ежеквартальными выпусками этого издания на любом языке является препятствием для него в формировании подлинно глобальной аудитории и расширении базы его подписчиков. |
In order to build up momentum for HIV/AIDS prevention and control in Suriname, my country has recently embarked upon the development of a five-year national HIV/AIDS strategic plan for 2003-2007 which will be a truly participatory, consultative process with the input of all sectors of society. |
В целях интенсификации усилий по профилактике ВИЧ/СПИДа и контролю за ним в Суринаме, наша страна недавно приступила к разработке пятилетнего национального стратегического плана по ВИЧ/СПИДу на 2003-2007 годы, которая будет осуществляться как подлинно широкий консультативный процесс с участием всех слоев общества. |
As a result the chances of creating a truly civil society currently seems slim given the influence that ethnic, social, regional and political differences and even gender can have on behaviour. |
В связи с этим вероятность создания подлинно гражданского общества представляется в настоящее время незначительной с учетом того влияния, которое могут оказать на взгляды населения этнические, социальные, региональные, политические и даже гендерные факторы. |
This is a decisive stage which, because of its nature and its symbolic value, opens the way to ethnic reconciliation and is preparing Bosnia and Herzegovina for a pluralistic and truly democratic political life, with a view to integration in the European process. |
Это решающий этап, который в силу своего характера и символического значения открывает путь к этническому примирению и позволяет подготовить Боснию и Герцеговину для плюралистической и подлинно демократической политической жизни с перспективой интеграции в европейский процесс. |
The need to make the United Nations truly universal, democratic and representative of the diverse interests which have emerged since its inception is dictated by the arrival of new forces. |
Необходимость сделать Организацию Объединенных Наций подлинно универсальной, демократической и представительной с точки зрения различных интересов, которые появились после ее создания, продиктована рождением новых сил. |
Significant as they are, we should nevertheless aim higher and work with vigour to further enhance the role and authority of the General Assembly by undertaking truly innovative approaches in the months ahead. |
Хотя эти резолюции очень важны, тем не менее мы должны ставить перед собой более сложные задачи и усиленно работать в интересах дальнейшего повышения роли и авторитета Генеральной Ассамблеи на основе выработки в ближайшие месяцы подлинно новаторских подходов. |
Therefore expect new associations and the reality of Franciacorta ready to open up more opportunities to the sea that sharing network today in terms of visibility and truly participatory democracy by anyone. |
Мы с нетерпением ждем этого нового объединения и реальность Франчякорта готовы открыть себя все больше на море возможностей, которые сегодня сеть обмена с точки зрения наглядности и подлинно представительной демократии кем-либо. |
None of the emerging powers has even begun to use its growing political and economic clout to advance truly global ambitions - or to take on responsibilities that Washington can no longer afford. |
Ни одна из зарождающихся держав даже не начала использовать свое растущее политическое и экономическое влияние для продвижения подлинно глобальных амбиций - или для того, чтобы взять на себя обязанности, которые больше не может позволить себе Вашингтон. |
The shared responsibility that we propose has to be expressed in a truly democratic form in the terms of trade, where the economically large countries can clearly contribute in greater measure. |
Предлагаемая нами совместная ответственность должна выражаться в подлинно демократической форме с точки зрения условий торговли, при которой развитые в экономическом отношении страны, несомненно, могут внести более существенный вклад. |
All the parties concerned must work together on confidence-building measures and try to translate them into a truly meaningful culture of respect for human rights in the occupied territories. |
Все заинтересованные стороны должны предпринимать совместные усилия по осуществлению мер укрепления доверия и стремиться к преобразованию их в подлинно действенную систему соблюдения прав человека на оккупированных территориях. |