Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Truly - Подлинно"

Примеры: Truly - Подлинно
As the most truly representative body of the world's people and States, the General Assembly needs to return to its original role as contemplated by the founding Member States and set forth in the Charter. Как подлинно наиболее представительному органу народов и государств мира, Генеральной Ассамблее необходимо вернуть себе свою первоначальную роль, задуманную основателями государствами-членами и зафиксированную в Уставе.
A clear reflection of the said criterion, it was stated, would contribute to making the tribunal truly universal in nature, would ensure the impartiality and independence of the judges and would help prevent conflicts from arising among States. Ясное отражение указанного критерия, как было сказано, способствовало бы приданию трибуналу подлинно универсального характера, обеспечивало бы беспристрастность и независимость судей и помогло бы не допустить трений между государствами.
Throughout all three phases, the Referendum Commission faced two major tasks: to make each and every citizen an informed and consciously responsible voter; and to make certain each voter mastered the voting techniques so as to ensure a truly free choice and to thwart fraud. На протяжении всех этих трех этапов перед Комиссией по проведению референдума стояли две основные задачи: превратить каждого отдельного гражданина в хорошо информированного и сознательного и ответственного избирателя; и гарантировать, что каждый избиратель освоил методику голосования, с тем чтобы обеспечить подлинно свободный выбор и исключить подлог.
Thus, the success of the 1995 review conference would ultimately depend on an objective reappraisal of the commitments undertaken by the nuclear-weapon States and the endeavours to transform the Treaty into a truly universal non-discriminatory regime. Таким образом, успех конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора будет зависеть в конечном счете от объективной переоценки обязательств, взятых на себя государствами, обладающими ядерным оружием, и усилий по превращению Договора в подлинно универсальный инструмент недискриминационного характера.
Repatriation operations had brought home the fact that, for repatriation to be a truly viable and humanitarian solution, it needed to be underpinned by efforts to create a political and economic environment conducive to reintegration, reconciliation and recovery. Опыт свидетельствует о том, что для обеспечения подлинно эффективного и гуманитарного решения операции по репатриации должны подкрепляться созданием политического и экономического климата, способствующего реинтеграции, примирению и восстановлению.
For a non-proliferation regime to be truly meaningful, it must also address the questions of a convention on the non-use of nuclear weapons, a verifiable freeze on the production of fissionable material, a total ban on nuclear-weapon tests and negotiations on general and complete disarmament. Для того чтобы режим нераспространения был подлинно значимым, необходимо также решить вопросы заключения конвенции о неприменении ядерного оружия, о замораживании производства расщепляющихся материалов, о полном запрещении испытаний ядерного оружия и проведении переговоров о всеобщем и полном разоружении.
The agreement reached for the creation of the Transitional Executive Council and the setting of a date for the first democratic elections pave the way for the establishment of a truly non-racial, democratic South Africa. Соглашение, достигнутое о создании временного исполнительного Совета, и определение сроков проведения первых в стране демократических выборов проложат путь к зарождению подлинно нерасовой и демократической Южной Африки.
A Security Council which is truly representative and functions effectively has to be a priority for all of us, because peace and security, in the military and political sense, are interwoven with our economic and social security. Подлинно представительный и эффективно функционирующий Совет Безопасности должен быть приоритетом для всех нас, ибо мир и безопасность в военном и политическом смысле тесно связаны с нашей экономической и социальной безопасностью.
In order to foster confidence, both parties must believe that the arbitrator was truly independent, and therefore the selection procedure must ensure that there was no perception that the arbitrator was controlled by the Administration. В целях укрепления доверия к системе обе стороны должны быть уверены в том, что арбитр действует на подлинно независимой основе, вследствие чего процесс отбора арбитров должен быть таким, чтобы исключить возможность возникновения мнения о подконтрольности арбитра администрации.
But, at the same time, democratization had lightened the political burden on cooperatives by allowing them to function as truly democratic organizations in the interests of their members, rather than as extended instruments of the State. В то же время демократизация, освободив кооперативы от политических функций, создала возможности для того, чтобы они могли функционировать в качестве подлинно демократических организаций в интересах своих членов, а не в качестве инструментов в руках государства.
With regard to the National Convention, the NLD representatives expressed their concern about the current process of drafting the Constitution, which did not permit an open and free exchange of views and opinions and, therefore, could not produce a truly democratic Constitution. По вопросу о Национальном собрании представители НЛД выразили обеспокоенность в отношении нынешнего процесса разработки конституции, который не позволяет проводить открытый и свободный обмен мнениями и поэтому не может привести к разработке подлинно демократической конституции.
The report stated that regional package agreements, multi-year planning with solutions in view, and proactive cooperation with a greater range of partners were the approaches that should - and indeed did - lead to the determination of truly viable and durable solutions. В докладе говорится, что "комплексные региональные соглашения, перспективное планирование, предполагающее достижение конкретных решений, и активное сотрудничество с более широким кругом партнеров, являются теми подходами, которые должны привести - и действительно ведут - к нахождению подлинно реалистичных и радикальных решений".
Democracy in Nicaragua was born in 1990, with the election of President Violeta Barrios de Chamorro in the only truly free election ever enjoyed by the Nicaraguan population in its history. В Никарагуа демократия родилась в 1990 году благодаря избранию президента Виолетты Барриос де Чаморро в ходе единственных за всю историю страны подлинно свободных выборов, в которых когда-либо участвовало население Никарагуа.
Let us see to it that the Convention banning chemical weapons becomes universal and that the Convention banning biological weapons is made truly effective through a verification mechanism. Давайте же сделаем все возможное, для того чтобы Конвенция, запрещающая химическое оружие, стала универсальной, а Конвенция по запрещению биологического оружия стала подлинно эффективной благодаря введению механизма контроля.
International cooperation was essential for the Court's effectiveness; for it to be truly universal, no national exceptions should be allowed to the cooperation and assistance requested by the Court. Международное сотрудничество имеет важное значение для эффективности Суда; для того чтобы он был подлинно универсальным, нельзя допускать никаких национальных ограничений в оказании сотрудничества и помощи, необходимых Суду.
A preliminary meeting of experts, to determine specific parameters and goals, could make a positive contribution to ensuring that the outcome of the conference is truly a constructive contribution to the search for peace in that region. Предварительное совещание экспертов в целях определения конкретных параметров и целей могло бы внести позитивный вклад в обеспечение того, чтобы результаты конференции в подлинно конструктивном духе содействовали поиску мира в этом регионе.
The weaknesses in this area, which extend from difficulties in the consolidation of the democratic public security model established in the peace accords to the slow progress of judicial reform, remain a fundamental impediment to the consolidation of a truly democratic State. Недостатки в этой сфере: от трудностей в деле упрочения демократической модели общественной безопасности, предусмотренной в мирных соглашениях, до медленного прогресса в осуществлении судебной реформы по-прежнему являются основным препятствием на пути прочного построения подлинно демократического государства.
Institutional issues must, therefore, be addressed while safeguarding the transparent, democratic and truly universal character of the Organization and taking into account the overall ongoing processes of reform of the United Nations. В связи с этим при рассмотрении организационных вопросов необходимо сохранять транспарентный, демократический и подлинно универсальный характер Организации, а также принимать во внимание происходящие в настоящее время общие процессы реформы Организации Объединенных Наций.
Although the number of independent media outlets continues to grow, there are numerous obstacles to the development of a truly free and independent media in Bosnia and Herzegovina. Хотя количество организаций системы независимых средств массовой информации продолжает расти, существуют многочисленные препятствия на пути к созданию подлинно свободных и независимых средств массовой информации в Боснии и Герцеговине.
Together with the establishment of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, this has made it possible to approach human rights activities in practical as well as principled terms from a truly global perspective. В сочетании с учреждением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека это позволяет рассматривать деятельность в области прав человека как с практической, так и с принципиальной точек зрения сквозь подлинно глобальную призму.
We hope that the Secretary-General's desire will become the common understanding of all Member States, that is, that development should be a cross-sector priority of the United Nations and truly occupy an important position in all its undertakings. Мы надеемся, что стремление Генерального секретаря найдет общее понимание у всех государств-членов, а именно, в отношении того, что развитие должно стать межсекторальной приоритетной задачей Организации Объединенных Наций и занимать подлинно важное место во всех сферах ее деятельности.
We call upon truly peace-loving countries to be vigilant with regard to the inconsistent acts of the big Powers who are claiming to be the guardians of peace and security, on the one hand, and on the other are making money through the arms trade. Мы призываем подлинно миролюбивые страны к сохранению бдительности в отношении непоследовательных действий крупных держав, которые, с одной стороны, претендуют на роль поборников мира и безопасности, а с другой - наживаются на продаже оружия.
The position of the Group of 77 and China represented that of the majority of Member States, and its views must be respected if the Organization was to be truly representative. Организация, если она хочет быть подлинно представительной, не может не учитывать мнения Группы 77 и Китая, за которыми стоит большинство государств-членов.
United Nations organizations and foundations were invited to consider the possibility of commissioning and publishing collaborative textbooks or manuals to develop truly universal concepts of international law, as well as compilations reviewing the practices of States, including the less developed States. Организациям и фондам Организации Объединенных Наций предложено рассмотреть возможность подготовки и публикации сводных пособий или руководств в целях разработки подлинно универсальных концепций международного права, а также информационных подборок с анализом практики государств, в том числе наименее развитых государств.
The decisions of the High-level Committee on new directions for TCDC will make an important contribution to the further elaboration of TCDC as an instrument for harnessing the significant capacities which exist in the developing world in support of a truly global enterprise in the service of development. Решения Комитета высокого уровня по вопросу о новых направлениях ТСРС внесут важный вклад в дело дальнейшего развития ТСРС как инструмента мобилизации существующего в развивающихся странах значительного потенциала в поддержку подлинно глобального предприятия на службе развития.