Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинно

Примеры в контексте "Truly - Подлинно"

Примеры: Truly - Подлинно
In his address at the opening of the Oslo Conference in September 1997, the Secretary-General asserted that the elimination of landmines had become truly a global cause, propelled by the demands of citizens everywhere. В своем выступлении на открытии Конференции в Осло в сентябре 1997 года Генеральный секретарь заявил, что ликвидация наземных мин превратилась в подлинно глобальную задачу, решения которой требуют граждане всех стран.
To be truly lasting, peace must be based on solid foundations of justice, respect for human rights and humanitarian law, and relations of equality and partnership between neighbours. Подлинно долгосрочный мир должен зиждиться на прочной основе справедливости, уважения прав человека и гуманитарного права, а также на отношениях равенства и партнерства между соседями.
General Abubakar has outlined a plan to restore civilian rule to the country by the end of May 1999 and has taken steps to lay the foundations of a truly representative Government. Генерал Абубакар определил план по восстановлению к концу мая 1999 года гражданского правления в стране и предпринял шаги по закладыванию основ для формирования подлинно представительного правительства.
However, Lesotho will not be deflected from the path it has chosen of moving forward to truly democratic governance in which all citizens enjoy their right to political freedom and personal happiness. Однако Лесото не сойдет с избранного им пути в направлении подлинно демократического правления, в условиях которого все граждане пользуются правом на политическую свободу и личное счастье.
In particular, the reform of the Security Council to ensure that it reflects the changes in international relations is essential for such a transformation of the United Nations into a truly effective organization for the coming century. В частности, реформа Совета Безопасности, направленная на обеспечение гарантий того, чтобы он отражал происходящие в международных отношениях изменения, имеет важное значение для такого преобразования Организации Объединенных Наций в подлинно эффективную организацию в следующем веке.
Whilst we acknowledge that a truly global economy was presented as the most promising means of spreading the benefits of globalization and liberalization, we observe that it has not lowered the tide of ever-increasing poverty in the world. Признавая, что подлинно глобальная экономика преподносилась как наиболее обнадеживающее средство распространения благ глобализации и либерализации, мы видим, что она не остановила постоянный рост нищеты в мире.
The creation of a civil society bridging ethnic divisions and contributing to reconciliation and understanding among the citizens is one of the priorities on the way to a truly democratic and pluralistic Bosnia and Herzegovina. Создание гражданского общества, обеспечивающего смягчение этнических разногласий и содействующего примирению и пониманию между гражданами, является одним из приоритетов на пути к подлинно демократической и плюралистической Боснии и Герцеговине.
It is a reality that almost 22 million people believe that that right is denied to them, by virtue of their country's exclusion from the activities of the one truly global development Organization. Но реальная ситуация такова, что почти 22 миллиона человек убеждены, что они лишены этого права вследствие исключения их страны из сферы деятельности единственной подлинно всемирной организации, занимающейся вопросами развития.
The general debate of this Assembly is the only truly universal forum where leaders representing diverse sovereign countries and their peoples are able to articulate very freely their views, without fear or favour. Общие прения Ассамблеи являются единственным подлинно универсальным форумом, на котором лидеры, представляющие различные суверенные страны и их народы, могут абсолютно свободно высказывать свои взгляды, без опасений и не заручаясь поддержкой.
For a truly democratic society, it is of particular importance to open the space for free activities of civil society, citizens associations, various non-governmental organizations and religious communities. Для подлинно демократического общества особое значение имеют возможности, открытые для свободной деятельности гражданского общества, ассоциаций граждан, различных неправительственных организаций и религиозных общин.
We endeavour to achieve the cherished ideal of a truly democratic nation, in which all persons live together in harmony, with equal opportunities for all, in order that each individual may contribute to the process of national development. Мы пытаемся достичь желаемой цели подлинно демократического государства, в котором все люди жили бы в условиях согласия, пользовались равными правами для всех, с тем чтобы каждый человек мог внести вклад в процесс национального развития.
Even better, if ideas are to be truly globalized, let us welcome the clamour for urgent reform of this United Nations, as remote from its own origins as it is unable to cope with the era in which we are living. Более того, если мы хотим придать идеям подлинно глобальный характер, мы должны поддержать громкие призывы к проведению неотложной реформы Организации Объединенных Наций, которая столь же далека от своих истоков, сколь и неспособна справляться с задачами современной эпохи.
In the event, 160 out of about 400 applicants, none of them women and only some 30-40 considered to be supporters of the President, were declared eligible, a proportion that gave rise to wide complaint that the process was not truly democratic. В данном случае из приблизительно 400 претендентов подходящими для участия в выборах были объявлены 160, в числе которых не было женщин и лишь 30-40 представляли собой сторонников президента, - такая доля вызывает жалобы на то, что процесс не был подлинно демократическим.
The only way in which we are going to achieve truly universal solutions to the issues we are dealing with is to allow universal participation. Единственным способом, при помощи которого мы можем добиться подлинно универсальных решений тех вопросов, которыми мы занимаемся, является обеспечение универсального участия.
Mobility was not only an important means of broadening horizons and increasing experience, but also a duty inherent in any truly international civil service, and should be stipulated in the Staff Rules. Мобильность является не только одним из важных средств расширения кругозора и накопления опыта, но и обязанностью, присущей любой подлинно международной гражданской службе, и это следует оговорить в Правилах о персонале.
The creation and development of a trusted, legitimate legal system, based on generally accepted legal principles and human rights norms, is crucial for the establishment of a truly democratic and stable State. Создание и развитие авторитетной, легитимной законодательной системы, основанной на повсеместно принятых правовых принципах и нормах прав человека, является ключевым фактором для создания подлинно демократического и стабильного государства.
This will make an important contribution to the realization of the Millennium Development Goals, including a multilateral trading system, which is truly open, equitable, rule-based predictable and non-discriminatory and which takes on board core interests and concerns of developing countries. Это внесет важный вклад в реализацию Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе в формирование такой многосторонней торговой системы, которая является подлинно открытой, справедливой, основанной на четких правилах, предсказуемой и недискриминационной и в которой учитываются ключевые интересы и озабоченности развивающихся стран.
The problems cited to justify the proposal to do away with the existing arrangements could be overcome through better inter-agency coordination; the retention of cost-sharing would encourage a sense of common ownership and favour a move towards a truly unified structure. Проблемы, связанные с обоснованием предложения об отказе от существующих механизмов, можно было бы решить на основе улучшения межучрежденческой координации; сохранение механизма совместного финансирования усилит чувство общей ответственности и будет способствовать осуществлению дальнейшей деятельности по созданию подлинно целостной структуры.
We believe that those activities should be gradually broadened, as the Secretary-General proposes, to include a truly central role for the United Nations in the conduct of the political dialogue and the preparation of a new constitution. Мы полагаем, что эта работа должна постепенно расширяться, как предлагает Генеральный секретарь, в целях обеспечения Организации Объединенных Наций подлинно центральной роли в проведении политического диалога и в процессе подготовки новой конституции.
Those developments would not have happened without MONUC's support, which will remain crucial throughout the process leading to the holding of elections and the creation of a truly democratic Government in the near future. Эти достижения не были бы возможны без поддержки МООНДРК, которая и впредь будет продолжать играть решающую роль в процессе, направленном на проведение выборов и создание в ближайшем будущем подлинно демократического правительства.
The popularity of its web site indicates that the Handbook has truly become a working tool; Популярность веб-сайта, на котором находится этот Справочник, говорит о том, что он стал подлинно рабочим инструментом;
It is as clear to us now as ever that progress must be made on all of these three tracks concurrently if there is to be hope for a truly lasting peace. Нам сейчас, как и всегда, ясно, что прогресс должен быть достигнут на этих трех направлениях одновременно, если мы действительно надеемся обеспечить подлинно прочный мир.
The parties must put aside their differences and participate in the IGAD-facilitated dialogue without preconditions and with a genuine resolve to broaden and complete the national reconciliation process that began in Arta so as to make it truly inclusive. Стороны должны преодолеть свои разногласия и принять участие в проводимом при содействии МОВР диалоге без каких-либо предварительных условий, проявляя подлинную решимость расширить и завершить начатый в Арте процесс национального примирения, с тем чтобы придать ему подлинно представительный характер.
The supply of more efficient, focused and predictable flows of aid capable of eradicating poverty in the world is truly a "public good" whose benefits would accrue to all nations. Обеспечение поступления более эффективных, целенаправленных и предсказуемых потоков помощи, позволяющей искоренить нищету во всем мире, подлинно является «общественным благом», которое принесет пользу всем странам.
The World Conference had been an important opportunity for the international community to identify practical strategies, and it was regrettable that parts of the final documents lacked the balance required to command truly universal endorsement. Всемирная конференция предоставила международному сообществу важную возможность разработать практические стратегии, и вызывает сожаление тот факт, что в некоторых положениях заключительных документов отсутствует баланс, необходимый для обеспечения подлинно всеобщей поддержки.