While AIDS is the first truly global epidemic, the discrimination and stigma associated with it constitute an epidemic spreading in the shadow of ignorance, intolerance and fear. |
Несмотря на то, что СПИД является первой подлинно глобальной эпидемией, связанные с ней дискриминация и общественное осуждение представляют собой эпидемию, которая распространяется в результате невежества, нетерпимости и страха. |
On the conflict in the Democratic Republic of the Congo, the mission had impressed upon all parties that they should continue with their discussions until a truly inclusive political agreement was achieved. |
Что касается конфликта в Демократической Республике Конго, то миссия убеждала все стороны в том, что им следует продолжать обмен мнениями до достижения подлинно всеобъемлющего политического соглашения. |
Conceiving the agenda as truly global, with shared responsibilities for all countries, implying also a redefinition of the global partnership for development. |
разработка программы развития как подлинно глобальной стратегии с распределением обязанностей всех стран, что предполагает также переосмысление принципов глобального партнерства в целях развития. |
Since 2008, ITU has been working with the International Multilateral Partnership against Cyber Threats (IMPACT) and established the first truly global multi-stakeholder and public-private alliance against cyber threats. |
С 2008 года МСЭ работает с Международным многосторонним партнерством против киберугроз (ИМПАКТ), создав первый подлинно глобальный, объединяющий многие заинтересованные стороны государственно-частный союз против киберугроз. |
The overarching objective of a comprehensive career development and mobility framework is the development of a truly global international civil service with the highest standards of performance, capable of effectively and efficiently responding to the evolving mandates of the Organization. |
Главная цель всеобъемлющей системы мобильности и развития карьеры заключается в формировании подлинно глобальной международной гражданской службы, отвечающей наивысшим требованиям в плане эффективности работы, способной эффективно и действенно выполнять меняющиеся задачи Организации. |
The early deliberations on a post-2015 United Nations development agenda have emphasized the need for an expanded and truly global agenda - for action by both developing and developed countries - with shared yet differentiated responsibilities for development actors, broadly defined. |
В ходе первоначального обсуждения повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года подчеркивалась необходимость в расширенной и подлинно глобальной повестке дня - для действий как развивающихся, так и развитых стран - с общей, но дифференцированной ответственностью участников процесса развития согласно широкому определению. |
The National Security Commission, envisaged in the Provisional Constitution, has an important role to play in ensuring a truly inclusive dialogue among Somalis over the future security and justice architecture. |
Важная роль в обеспечении подлинно всеохватывающего диалога между сомалийцами по вопросу о будущей системе безопасности и юстиции принадлежит Комиссии по национальной безопасности, создание которой предусмотрено Временной конституцией. |
Contemporary patterns of international movement are significantly more complex than those of the past, not only because of the sheer numbers of international migrants, but also because the flows are now truly global. |
Современные модели международных перемещений населения являются значительно более сложными, чем в прошлом, не только по причине самого по себе количества международных мигрантов, но также в связи с тем, что эти потоки в настоящее время носят подлинно глобальный характер. |
A truly global approach to travel management continues to be dependent in part on the full deployment of the Umoja travel module, which will provide the United Nations with global airline usage data and make it possible to arrange travel on a global basis. |
Переход к подлинно глобальному подходу к организации и оформлению поездок по-прежнему отчасти увязан с полным внедрением модуля поездок системы «Умоджа», который позволит Организации Объединенных Наций оперировать с глобальными данными об использовании авиаперелетов и управлять поездками, имея перед глазами глобальную картину. |
The world community, both Governments and civil society, has recognized that the future of humanity rests on a truly integrated people-centred response that bolsters our determination to ensure greater inclusive social development, inclusive economic development, environmental sustainability, and peace and security. |
Международное сообщество, включая как правительства, так и гражданское общество, признало, что будущее человечества зависит от подлинно комплексных и учитывающих интересы людей ответных мер, подкрепляющих нашу решимость обеспечить более всеохватное социальное развитие, всеохватное экономическое развитие, экологическую устойчивость и мир и безопасность. |
We would particularly like to draw attention to the strong push needed from the international community to end all forms of violence against women, as well as the profound need for a truly transformative approach to the prevailing macroeconomic and development models. |
Мы особенно хотели бы обратить внимание на необходимость мощного импульса со стороны международного сообщества, чтобы положить конец всем формам насилия в отношении женщин, а также на насущную необходимость подлинно преобразующего подхода к преобладающим макроэкономическим моделям и моделям развития. |
Indonesia shared the view that the work of such missions was based on the recognition that only national actors could truly and sustainably address the needs and goals of their societies. |
Индонезия разделяет мнение о том, что работа таких миссий должна основываться на признании того факта, что только национальные субъекты могут подлинно и реально знать потребности и цели своих обществ. |
In accordance to Article 35 of the Guyana Constitution, the GoG honors and respects the diverse culture which enriches its society and seeks constantly to promote national appreciation of them at all levels and to encourage national pride, dignity and a truly Guyanese culture. |
В соответствии со статьей 35 Конституции Гайаны, правительство Гайаны уважает и соблюдает культурное разнообразие, обогащающее ее общество, и постоянно стремится содействовать его осознанию во всем обществе и поощрять национальную гордость, достоинство и подлинно гайанскую культуру. |
They noted that women were discriminated against in gaining access to land, to extension services and to access to credit, and that an approach that was truly gender-sensitive should be adopted. |
Они отметили, что женщины сталкиваются с дискриминацией в получении доступа к земле, агротехническим услугам и к кредиту и что необходимо принять подход, являющийся подлинно гендерно ориентированным. |
It also called for a substantial increase in the budget for education, with a goal of achieving the international standard of 20 per cent dedicated to education, as well as the establishment of a truly independent and fully resourced national child rights commission. |
Он также призвал к существенному увеличению бюджетных ассигнований на образование с целью достижения международного стандарта 20%, выделяемых на образование, а также созданию подлинно независимой и полностью обеспеченной ресурсами национальной комиссии по правам ребенка. |
(c) Inadequate progress is being made to improve geographical distribution and gender balance, both of which are essential for a truly diverse international civil service. |
с) недостаточный прогресс достигнут в деле улучшения географического распределения и обеспечения более сбалансированного представительства мужчин и женщин, что имеет важное значение для создания подлинно многообразной международной гражданской службы. |
They can bring into being the first truly representative government since independence, a government that can begin the process of nation-building necessary to provide basic social and economic opportunities for the Congolese people. |
Они могут привести к власти первое подлинно представительное правительство с момента получения независимости, правительство, которое впервые в истории ДРК может начать процесс формирования нации, необходимый для обеспечения базовых социальных и экономических возможностей для конголезского народа. |
Will a better, reformed - and truly universal - United Nations be able to spare the world all of its troubles? |
Сможет ли более совершенная и реформированная - и подлинно универсальная - Организация Объединенных Наций избавить мир от всех его нынешних бед? |
They provide protection of ecosystems, natural habitats and species, allowing natural recovery of degraded resources, and provide a unique method to maintain marine ecosystems in a truly natural state. |
Они обеспечивают защиту экосистем, естественных местообитаний и биологических видов, позволяя добиться естественного восстановления истощенных ресурсов, и служат уникальным методом поддержания морских экосистем в подлинно природном состоянии. |
Nevertheless, a truly transparent and inclusive process goes far beyond a few measures, such as the issuing of letters of a generic nature by the President of the Council to the President of the General Assembly. |
Тем не менее, подлинно транспарентный и всеобъемлющий процесс выходит далеко за рамки принятия нескольких мер, таких, как направление Председателем Совета писем общего характера Председателю Генеральной Ассамблеи. |
Many discussants stated that truly owned national development strategies were the launching pad for development efforts, adding that such strategies should reflect the conditions in the respective country. |
Многие участники дискуссии заявили, что отправной точкой всех усилий в области развития являются подлинно национальные стратегии развития, добавив при этом, что такие стратегии должны отражать условия, существующие в соответствующих странах. |
He asked whether the composition of the complaints panel in the Ministry of the Interior met the requirements of a truly independent body, particularly in the light of the panel's apparent reluctance to admit that police officers had been guilty of misconduct. |
Он спрашивает, отвечает ли состав группы по рассмотрению жалоб при Министерстве внутренних дел требованиям, предъявляемым к подлинно независимому органу, особенно с учетом его явного нежелания признать виновность сотрудников полиции в совершении неправомерных действий. |
Moreover, what can be said of arms embargoes if not that their effective implementation is a matter of urgency, for if they were truly effective they would make it possible to end wars because of a lack of arms supplies. |
В отношении эмбарго на поставки оружия можно лишь сказать, что обеспечение их эффективности является вопросом чрезвычайной важности, ибо их подлинно эффективное выполнение могло бы содействовать прекращению войн благодаря пресечению поставок оружия. |
Our strategies need to be non-discriminatory and transparent, and our approach truly multilateral and inclusive, if we are to emerge from the shadows of vulnerability and fear into the light of confidence and hope. |
Наши стратегии должны быть недискриминационными и транспарентными, а наш подход подлинно многосторонним и всеохватывающим, если мы хотим выйти из мрака уязвимости и страха на свет уверенности и надежды. |
The lack of policy consistency particularly with respect to the fiscal regime was noted. The unpredictability regarding judicial matters was noted, as well as the need to create a truly level playing field for the private sectors, both domestic and international. |
Они отметили недостаточную политическую последовательность, особенно в отношении налогового режима, непредсказуемость в отношении судебных вопросов и необходимость создания подлинно равных условий для деятельности как внутреннего, так и международного частного сектора. |