We hope those events will not destabilize the efforts - although such efforts fall short of the possibilities announced by the international community - being undertaken to implement a definitive peace and create a truly democratic State in that country. |
Мы надеемся, что эти события не приведут к дестабилизации прилагаемых усилий - хотя таким усилиям недостает средств, объявленных международным сообществом, - усилий, направленных на достижение окончательного мира и создание подлинно демократического государства в этой стране. |
This effort should be continued to assure the country that ANA itself will be a truly national army, implementing defence policies that respond to national, not factional, imperatives. |
Эти усилия следует продолжать, с тем чтобы убедить жителей страны в том, что АНА будет подлинно национальной армией, проводящей оборонную политику и отвечающей общенациональным потребностям, а не нуждам отдельных группировок. |
We hope that during this session we will be able honour the mandate approved by our heads of State and Government during the Millennium Summit, by intensifying work to achieve a truly comprehensive reform of the Security Council in all its aspects. |
Мы надеемся, что на этой сессии мы сможем реализовать мандат, утвержденный нашими главами государств и правительств на Саммите тысячелетия, активизировав свои усилия по проведению подлинно всеобъемлющей реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
The Afghan people deserve a government which is independent, broad-based, multi-ethnic, truly representative and which responds to their needs and aspirations and respects the legitimate security interests of all countries concerned. |
Афганский народ заслуживает, чтобы его правительство было независимым, имеющим широкую основу, многоэтническим и подлинно представительным и реагировало на потребности и чаяния населения и уважало законные интересы безопасности всех соответствующих стран. |
The point was made that the examples of non-recognition given in the report were not truly unilateral acts, because the legal obligation not to grant recognition in such instances stemmed from the relevant resolutions of organizations. |
Была высказана точка зрения, согласно которой приведенные в докладе примеры непризнания не являются подлинно односторонними актами, поскольку юридическое обязательство не давать признания в таких случаях вытекает из соответствующих резолюций организаций. |
The Ministries of Defence and Interior, as well as the large and intrusive internal intelligence structures, must be reformed so that they are perceived across Afghanistan as truly national in character. |
Должны быть реформированы министерства обороны и внутренних дел, а также громоздкие, действующие интрузивными методами внутренние разведывательные структуры, с тем чтобы они воспринимались во всем Афганистане как подлинно национальные по своему характеру. |
Therefore, it requires a collective effort, through a truly multilateral approach that would increase the chances of it being accepted and supported by the widest possible constituency, thereby also ensuring its effectiveness. |
Поэтому необходимо предпринимать коллективные усилия на основе подлинно многостороннего подхода, дабы улучшить шансы его принятия и поддержки самыми широкими кругами международного сообщества, что обеспечило бы и его эффективность. |
Although considerable distortions and weaknesses still exist, reform efforts under way can help overcome serious social problems and enable general elections to be held in the near future in a truly democratic environment. |
Несмотря на сохраняющиеся серьезные отклонения и недостатки, прилагаемые в настоящее время усилия по осуществлению реформы могут помочь преодолеть серьезные социальные проблемы и способствовать проведению в ближайшем будущем всеобщих выборов в подлинно демократических условиях. |
As a result of the further development and intensification of that work, we look forward to the people of East Timor participating in truly democratic elections, which, in turn, will provide a solid foundation for the future. |
В результате дальнейшего развития и активизации этой деятельности мы надеемся на то, что народ Восточного Тимора примет участие в подлинно демократических выборах, которые, в свою очередь, заложат прочную основу на будущее. |
For the first time since Georgia regained its independence in 1991, I began to get the sense that a new door is opening leading towards the establishment of truly positive relations. |
Впервые с того момента, когда Грузия вернула себе независимость в 1991 году, я почувствовал, что намечаются новые перспективы установления подлинно позитивных отношений. |
The evolving nature of threats and their manifestations require a truly multilateral approach consistent with the Charter of the United Nations and international law. Revelations, particularly those in the last year, have thrown the spotlight once again on the inadequacies of the current regime. |
Меняющийся характер угроз и их проявления требуют подлинно многостороннего подхода, согласующегося с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом. Разоблачения, особенно в течение прошлого года, вновь высветили недостатки нынешнего режима. |
The United Nations Administrative Tribunal was established by the General Assembly in its resolution 351 of 24 November 1949 as an independent and truly judicial body pronouncing final judgements without appeal within the limited field of its functions. |
Административный трибунал Организации Объединенных Наций был учрежден Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 351 от 24 ноября 1949 года в качестве независимого и подлинно судебного органа, принимающего окончательные и не подлежащие обжалованию решения в ограниченных пределах его функций. |
Mr. PILLAI wondered if the expression "Multicultural Australia", often used both in the presentation of the report and in Committee members' comments, truly reflected the multiracial nature of the country. |
Г-н ПИЛЛАИ задается вопросом, действительно ли выражение "поликультурная Австралия", которое часто использовалась как в ходе представления докладов, так и в комментариях других членов Комитета, подлинно отражает многорасовый характер этой страны. |
An assessment of options to join United States researchers and foreign researchers to promote truly international research on specific projects of interest to both sides. |
Оценка возможностей для объединения усилий исследователей Соединенных Штатов и зарубежных исследователей в целях содействия подлинно международной научно-исследовательской деятельности по конкретным проектам, представляющим интерес для обеих сторон. |
To be a truly multilateral institution, UNHCR also needs a broader financial basis, so that it can respond effectively to the demands being placed on it by the international community. |
Чтобы стать подлинно многосторонним учреждением, УВКБ необходима также более широкая финансовая база для более эффективного удовлетворения требований, предъявляемых к нему международным сообществом. |
We fully support the idea of Serbian participation in truly multi-ethnic institutions in Kosovo and Metohija, and I believe that the Security Council has seen that in practice. |
Мы полностью поддерживаем идею участия сербов в деятельности подлинно многонациональных органов в Косово и Метохии, и я считаю, что Совет Безопасности уже имел возможность убедиться в этом на практике. |
Given the inclusive and neutral nature of the United Nations forum, he felt that ISAR was suitably placed to facilitate the exchange of experiences and views from a truly global perspective. |
По его мнению, с учетом всеохватывающего и нейтрального характера этого форума Организации Объединенных Наций МСУО имеет удобные позиции для содействия обмену опытом и мнениями с подлинно глобальной точки зрения. |
Once the on-line questionnaire was submitted, the subsequent processes were independent of the response mode, be it through paper or computer assisted telephone interviewing, thus making it a truly integrated approach. |
После передачи интерактивного переписного листа дальнейшие операции уже не зависели от формы ответа, будь то на бумаге или методом компьютеризированного телефонного опроса, и это обеспечило подлинно комплексный подход к решению поставленной задачи. |
They include those things that make life truly human, such as the rights to: |
Эти права предполагают наличие того, что делает жизнь подлинно человеческим существованием, в частности: |
It is essential that the Provisional Institutions become truly multi-ethnic and that the leaders of Kosovo not be distracted by symbolic issues from their fundamental task of improving the day-to-day lives of the inhabitants. |
Крайне важно, чтобы временные институты стали подлинно многоэтническими, и добиться того, чтобы символические вопросы не отвлекали внимание косовских лидеров от решения жизненно важной задачи реального улучшения условий жизни населения края. |
We expect that Timor-Leste will soon adopt key laws on the national police and defence, which are essential to establishing a truly independent force to provide internal and external security for the country. |
Ожидаем, что в скором времени в Тиморе-Лешти будут приняты ключевые законы о национальной полиции и обороне, необходимые для становления подлинно самостоятельных сил внутренней и внешней безопасности страны. |
My delegation reiterates Angola's commitment to the objectives set by the Timorese people and by the international community of establishing a truly self-sufficient State based on the rule of law, on respect for human rights and on democratic values. |
Наша делегация подтверждает приверженность Анголы установленным тиморским народом и международным сообществом целям создания подлинно самостоятельного, правового государства, обеспечивающего соблюдение прав человека и идеалов демократии. |
There is good reason to believe that further joint efforts will enable the Timorese people to achieve the objective of a truly self-sufficient State, which they have pursued with such determination. |
Есть все основания полагать, что дальнейшие совместные усилия позволят тиморскому народу добиться цели формирования подлинно самообеспеченного государства, к созданию которого он столь решительно стремится. |
The broad international support already enjoyed by this truly African initiative - which was reaffirmed at the last G-8 Summit and at the most recent meeting in Brussels between representatives of the European Union and the OAU - bode well for Africa. |
Широкая поддержка международного сообщества, которую уже получила эта подлинно африканская инициатива и которая была подтверждена на последней встрече на высшем уровне Группы восьми и в ходе состоявшегося в Брюсселе самого последнего совещания представителей Европейского союза и ОАЕ, является добрым предзнаменованием для Африки. |
Today I would like to reiterate the need for a truly global strategy to combat this scourge, including taking preventive steps against the underlying reasons and potential sources of violence and extremism. |
Сегодня я хотел бы вновь указать на необходимость разработки подлинно глобальной стратегии для борьбы с этим бедствием, предусматривающей принятие превентивных мер в целях ликвидации коренных причин и потенциальных источников насилия и экстремизма. |