No victory over terrorism will ever be truly effective or sustainable if it comes at the expense of the rule of law. |
Никакая победа над терроризмом никогда не будет подлинно эффективной или устойчивой, если она достигается в ущерб верховенству права. |
UNAIDS advocates that countries implement HIV prevention programmes that will be truly effective in reducing new HIV infections. |
ЮНЭЙДС выступает за то, чтобы страны осуществляли программы по профилактике ВИЧ, которые обеспечат подлинно эффективное уменьшение числа новых ВИЧ-инфекций. |
Proponents of modernization typically view only Western society as being truly modern and argue that others are primitive or unevolved by comparison. |
Сторонники теории модернизации обычно рассматривают только западное общество как подлинно современное, утверждая, что другие общества в сравнении с ним являются примитивными. |
This opera, Smetana's second, was part of his quest to create a truly Czech operatic genre. |
Эта опера Сметаны была частью его стремления к созданию подлинно национального оперного жанра. |
With their ascension to power, organized crime was poised to expand into a truly national and multi-ethnic combination. |
С их приходом к власти, организованная преступность стала готова выйти на подлинно национальный уровень и стать мультиэтнической. |
In a truly fair system, there should be an appeals process for candidates who believed they had been treated unfairly. |
Подлинно справедливая система должна предусматривать процедуру подачи апелляций теми кандидатами, которые считают, что с ними обошлись несправедливо. |
Its most important element is the restructuring of the Security Council, which should become truly representative of all countries. |
Наиболее важным элементом реформы является реструктуризация Совета Безопасности, который должен стать подлинно представительным органом для всех стран. |
Thirdly, and finally, we must develop a truly global perception of critical human settlements issues and opportunities. |
В-третьих, и наконец, мы должны разработать подлинно глобальное восприятие важнейших вопросов и возможностей в области населенных пунктов. |
In my delegation's view, these are historic political developments towards the establishment of a truly non-racial and democratic South Africa. |
По мнению моей делегации, это - исторические политические события в направлении создания подлинно нерасовой и демократической Южной Африки. |
In recent years the Staff Union has sought to contribute to establish a truly independent international civil service. |
В последние годы Союз персонала стремился внести свой вклад в создание подлинно независимой международной гражданской службы. |
Only in that way will the Register become a truly global instrument. |
Только таким образом Регистр может стать подлинно глобальным инструментом. |
Cooperation must be based on truly equal partnership. |
Сотрудничество должно основываться на подлинно равноправном партнерстве. |
Without the full and active support and participation of China, the United Nations cannot act as a truly universal forum. |
Без полной и активной поддержки и участия Китая Организация Объединенных Наций не может выступать как подлинно универсальный форум. |
That is how this process becomes truly irreversible. |
Именно это делает данный процесс подлинно необратимым. |
Commitments recently made to a truly comprehensive nuclear test ban that includes low-yield explosions have given fresh impetus to the negotiations. |
Недавние заявления о приверженности цели достижения подлинно всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний, распространяющегося на взрывы малой мощности, придали новый импульс переговорам. |
The adoption last year of the Convention on Nuclear Safety was truly an epochal development. |
Принятие в прошлом году Конвенции о ядерной безопасности было подлинно эпохальным событием. |
Today the United Nations faces these challenges and opportunities at a time when it remains the only truly universal organization. |
Сегодня Организация Объединенных Наций сталкивается с этими проблемами и возможностями в тот период, когда она остается единственной подлинно универсальной организацией. |
We strongly believe that rotation is the key word for a truly democratic reform. |
Мы абсолютно убеждены в том, что ротация - это ключевое слово подлинно демократической реформы. |
A truly democratic Security Council will come about when the principle of sovereign equality is fully established and respected in that body. |
Совет Безопасности станет подлинно демократичным лишь тогда, когда в этом органе будет полностью обеспечиваться и соблюдаться принцип суверенного равенства. |
We earnestly hope that it will mean that Bosnia has finally entered a truly peaceful phase. |
Мы искренне надеемся, что это будет означать, что Босния окончательно вступила в подлинно мирную фазу своего развития. |
For this reason it deserves to be extended indefinitely, without any preconditions or linkages, and should become a truly universal treaty. |
По этой причине целесообразно обеспечить его бессрочное продление без каких-либо предварительных условий или увязок и придать ему подлинно универсальный характер. |
We hope that the Treaty may become truly universal. |
Мы надеемся, что Договор может стать подлинно универсальным. |
Some delegations also noted that the creation of a truly global economy would require freer movement of natural persons. |
Несколько делегаций отметили также, что для формирования подлинно глобальной экономики необходимо будет обеспечить более свободное передвижение физических лиц. |
The creation of a truly responsive and effective public service requires participatory decision-making; this stands at the core of the democratization process. |
Создание подлинно ответственной и эффективной государственной службы требует подключения к процессу принятия решений; это лежит в основе процесса демократизации. |
Those shortcomings must be remedied if the Treaty was to become a truly global instrument, capable of promoting technological cooperation. |
Для того чтобы ДНЯО приобрел подлинно универсальный характер и мог способствовать техническому сотрудничеству, необходимо исправить его недостатки. |