| No victory over terrorism will ever be truly effective or sustainable if it comes at the expense of the rule of law. | Никакая победа над терроризмом никогда не будет подлинно эффективной или устойчивой, если она достигается в ущерб верховенству права. |
| UNAIDS advocates that countries implement HIV prevention programmes that will be truly effective in reducing new HIV infections. | ЮНЭЙДС выступает за то, чтобы страны осуществляли программы по профилактике ВИЧ, которые обеспечат подлинно эффективное уменьшение числа новых ВИЧ-инфекций. |
| Proponents of modernization typically view only Western society as being truly modern and argue that others are primitive or unevolved by comparison. | Сторонники теории модернизации обычно рассматривают только западное общество как подлинно современное, утверждая, что другие общества в сравнении с ним являются примитивными. |
| This opera, Smetana's second, was part of his quest to create a truly Czech operatic genre. | Эта опера Сметаны была частью его стремления к созданию подлинно национального оперного жанра. |
| With their ascension to power, organized crime was poised to expand into a truly national and multi-ethnic combination. | С их приходом к власти, организованная преступность стала готова выйти на подлинно национальный уровень и стать мультиэтнической. |
| In a truly fair system, there should be an appeals process for candidates who believed they had been treated unfairly. | Подлинно справедливая система должна предусматривать процедуру подачи апелляций теми кандидатами, которые считают, что с ними обошлись несправедливо. |
| Its most important element is the restructuring of the Security Council, which should become truly representative of all countries. | Наиболее важным элементом реформы является реструктуризация Совета Безопасности, который должен стать подлинно представительным органом для всех стран. |
| Thirdly, and finally, we must develop a truly global perception of critical human settlements issues and opportunities. | В-третьих, и наконец, мы должны разработать подлинно глобальное восприятие важнейших вопросов и возможностей в области населенных пунктов. |
| In my delegation's view, these are historic political developments towards the establishment of a truly non-racial and democratic South Africa. | По мнению моей делегации, это - исторические политические события в направлении создания подлинно нерасовой и демократической Южной Африки. |
| In recent years the Staff Union has sought to contribute to establish a truly independent international civil service. | В последние годы Союз персонала стремился внести свой вклад в создание подлинно независимой международной гражданской службы. |
| Only in that way will the Register become a truly global instrument. | Только таким образом Регистр может стать подлинно глобальным инструментом. |
| Cooperation must be based on truly equal partnership. | Сотрудничество должно основываться на подлинно равноправном партнерстве. |
| Without the full and active support and participation of China, the United Nations cannot act as a truly universal forum. | Без полной и активной поддержки и участия Китая Организация Объединенных Наций не может выступать как подлинно универсальный форум. |
| That is how this process becomes truly irreversible. | Именно это делает данный процесс подлинно необратимым. |
| Commitments recently made to a truly comprehensive nuclear test ban that includes low-yield explosions have given fresh impetus to the negotiations. | Недавние заявления о приверженности цели достижения подлинно всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний, распространяющегося на взрывы малой мощности, придали новый импульс переговорам. |
| The adoption last year of the Convention on Nuclear Safety was truly an epochal development. | Принятие в прошлом году Конвенции о ядерной безопасности было подлинно эпохальным событием. |
| Today the United Nations faces these challenges and opportunities at a time when it remains the only truly universal organization. | Сегодня Организация Объединенных Наций сталкивается с этими проблемами и возможностями в тот период, когда она остается единственной подлинно универсальной организацией. |
| We strongly believe that rotation is the key word for a truly democratic reform. | Мы абсолютно убеждены в том, что ротация - это ключевое слово подлинно демократической реформы. |
| A truly democratic Security Council will come about when the principle of sovereign equality is fully established and respected in that body. | Совет Безопасности станет подлинно демократичным лишь тогда, когда в этом органе будет полностью обеспечиваться и соблюдаться принцип суверенного равенства. |
| We earnestly hope that it will mean that Bosnia has finally entered a truly peaceful phase. | Мы искренне надеемся, что это будет означать, что Босния окончательно вступила в подлинно мирную фазу своего развития. |
| For this reason it deserves to be extended indefinitely, without any preconditions or linkages, and should become a truly universal treaty. | По этой причине целесообразно обеспечить его бессрочное продление без каких-либо предварительных условий или увязок и придать ему подлинно универсальный характер. |
| We hope that the Treaty may become truly universal. | Мы надеемся, что Договор может стать подлинно универсальным. |
| Some delegations also noted that the creation of a truly global economy would require freer movement of natural persons. | Несколько делегаций отметили также, что для формирования подлинно глобальной экономики необходимо будет обеспечить более свободное передвижение физических лиц. |
| The creation of a truly responsive and effective public service requires participatory decision-making; this stands at the core of the democratization process. | Создание подлинно ответственной и эффективной государственной службы требует подключения к процессу принятия решений; это лежит в основе процесса демократизации. |
| Those shortcomings must be remedied if the Treaty was to become a truly global instrument, capable of promoting technological cooperation. | Для того чтобы ДНЯО приобрел подлинно универсальный характер и мог способствовать техническому сотрудничеству, необходимо исправить его недостатки. |