As the principal deliberative, policy-making, norm-setting and only truly universal and democratic body of the United Nations, the General Assembly's status should be unquestioned. |
Статус Генеральной Ассамблеи, которая является главным совещательным, директивным, нормотворческим и единственным подлинно универсальным и демократическим органом, должен быть неоспоримым. |
The United Nations was the only truly global forum for countering terrorism and had a key role to play in mobilizing the international community. |
Организация Объединенных Наций является единственным подлинно глобальным форумом, противостоящим терроризму, и призвана сыграть ключевую роль в мобилизации международного сообщества. |
However, in our opinion that and other useful amendments are not in themselves sufficient to make the declaration a truly balanced document. |
Однако этого изменения, как и других полезных поправок, по нашему мнению, недостаточно для придания документу подлинно сбалансированного характера. |
We continue to support the cause of the over 23 million people of Taiwan who are not represented in the one organization that should be truly global. |
Мы по-прежнему выступаем в поддержку 23-миллионного народа Тайваня, не представленного в Организации, которая должна быть подлинно универсальной. |
Ms. Katabarwa (Uganda) said that the institution-building "package" was a truly innovative mechanism designed to meet present and future challenges. |
Г-жа Катабарва (Уганда) заявляет, что "пакет" мер по институциональному строительству является подлинно новаторским механизмом, предназначенным решать существующие и будущие проблемы. |
Nevertheless, it is Malaysia's view that such national and regional initiatives must finally culminate in a truly universal dialogue based on the multilateral intergovernmental process. |
Тем не менее Малайзия считает, что такие национальные и региональные инициативы должны в конечном итоге привести к подлинно всеобщему диалогу, основанному на многостороннем межправительственном процессе. |
Our efforts to secure a truly European future for the Balkans will remain inconclusive if we fail to reach a viable and sustainable settlement for Kosovo's future status. |
Наши усилия по обеспечению подлинно европейского будущего для Балкан будут безуспешными, если мы не добьемся прочного и устойчивого урегулирования вопроса о будущем статусе Косово. |
The reports highlighted the lack of a global strategy and of truly global programmes, pointing out that plans are developed on a yearly basis and cover short-term activities. |
В докладах подчеркивалось отсутствие глобальной стратегии и подлинно глобальных программ и отмечалось, что планы разрабатываются на ежегодной основе и охватывают краткосрочную деятельность. |
The Special Representative noted that Kosovo was not yet a truly multi-ethnic society, but significant steps had been taken in that direction, including the establishment of structures for multi-ethnicity. |
Специальный представитель отметил, что Косово пока еще не является подлинно многоэтническим обществом, однако в этом направлении были предприняты существенные шаги, включая создание структур для обеспечения многоэтничности. |
Only such a world can create a truly viable architecture among States - an architecture based on trust, openness and respect for human rights. |
Лишь такой мир будет способен создать подлинно жизнеспособную структуру межгосударственных отношений, которая основана на доверии, открытости и соблюдении прав человека. |
It is truly a universal method as it is very simple in its practical application and is able to be understood even by illiterate poor people. |
Он является подлинно универсальным методом, чрезвычайно простым в практическом применении и доступным для понимания даже для самых безграмотных людей». |
The credit-rating industry is dominated by three companies and is thus a truly global, extraterritorial operation whose judgements have a profound impact on national financial markets. |
В сфере кредитных рейтингов, которая носит подлинно глобальный экстерриториальный характер, ведущие позиции занимают три компании, заключения которых оказывают глубокое воздействие на состояние национальных финансовых рынков. |
However, there is a still work that needs to be done to address the concerns of all Member States to make the membership truly representative. |
Однако многое еще предстоит сделать для устранения озабоченностей всех государств-членов в отношении того, чтобы членский состав был подлинно представительным. |
We call on the Commission and all concerned stakeholders to take action to ensure that we will see a truly sustainable future. |
Мы призывает Комиссию и все соответствующие заинтересованные стороны принять меры для обеспечения того, чтобы мы увидели подлинно стабильное будущее. |
Such a move would enable a truly comprehensive approach, particularly to the dialogue with Member States not on the Council. |
Такого рода шаг содействовал бы использованию подлинно комплексного подхода, прежде всего к диалогу с государствами-членами, которые не являются членами Совета. |
He reminded delegates that their role in relation to the financial crisis was highly significant and encouraged them to assess the state of affairs from a truly global perspective. |
Он напомнил делегатам о том, что их роль в связи с финансовым кризисом является чрезвычайно важной, и призвал их к тому, чтобы оценивать состояние дел с подлинно глобальной точки зрения. |
For that to happen, a truly integrated approach would be needed, in which the issues of peace, security and socio-economic development were addressed simultaneously. |
Чтобы выполнить эту задачу, потребуется подлинно комплексный подход, при котором проблемы мира, безопасности и социально-экономического развития рассматриваются одновременно. |
A key objective of the strategy is to ensure that the Tribunal is correctly perceived as a truly independent and impartial judicial body, which functions in accordance with the highest standards of justice. |
Основная цель стратегии состоит в обеспечении правильного восприятия Трибунала как подлинно независимого и беспристрастного судебного органа, осуществляющего свою деятельность в соответствии с самыми высокими стандартами правосудия. |
This was compelling evidence that the Convention enjoys strong and sustained political commitment by Member States and is rapidly realizing its potential to function as the first truly global instrument against corruption. |
Это является убедительным свидетельством того, что Конвенция пользуется активной и устойчивой политической поддержкой государств-членов и быстро реализует свой потенциал первого подлинно глобального документа по борьбе с коррупцией. |
That is why we consider positive the proposal stressed by the President of the General Assembly to commence a truly thorough and democratic reform of this Organization. |
Именно поэтому мы считаем позитивным предложение, подчеркнутое Председателем Генеральной Ассамблеи, о начале подлинно демократической и тщательно продуманной реформы этой Организации. |
That authority should be reconsidered, since any such decision should be taken by the General Assembly as the truly democratic and representative organ of the United Nations. |
Эти полномочия необходимо пересмотреть, поскольку любое подобное решение должно приниматься Генеральной Ассамблеей, являющейся подлинно демократическим и представительным органом Организации Объединенных Наций. |
Such a connected approach, even with some repetitions, seems to be suitable for reaching a final result in the form of draft rules truly reflecting existing legal reality. |
Такой связанный подход, даже при некоторых повторах, представляется уместным для достижения окончательного результата в форме проекта правил, подлинно отражающих существующую правовую реальность. |
Peru therefore calls on those States that have not yet done so to ratify or accede to the Statute in order to give it a truly universal scope. |
Поэтому Перу призывает государства, еще не сделавшие этого, присоединиться или ратифицировать Статут, чтобы он приобрел подлинно универсальный характер. |
Also, it was not clear if the Government had analysed the large wage gap between men and women on the basis of truly objective criteria. |
Кроме того, неясно, анализировало ли правительство на основе подлинно объективных критериев факт большого разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами. |
The establishment of a NPM provides an opportunity to test the Government's understanding and commitment to establishing truly independent scrutinizing bodies in the context of the NHRI process. |
Создание НПМ даст возможность оценить открытость и приверженность правительства идее учреждения подлинно независимых контрольных органов в контексте процесса НПУ. |