Mr. SHIBATA (Japan) said that no single issue had as truly a global scope and impact as global warming. |
Г-н СИБАТА (Япония) говорит, что ни один вопрос не имеет такого подлинно глобального значения, как глобальное потепление. |
The new Government was committed to ensuring that future elections would be truly fair and free and to inviting international observers to monitor the democratic process. |
Новое правительство обязуется обеспечить, чтобы будущие выборы стали подлинно справедливыми и свободными, и пригласить международных наблюдателей для осуществления наблюдения за демократическим процессом. |
Mrs. CHANET said that while Spain was a truly democratic State, the reports of ill-treatment did have a basis in fact. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что, хотя Испания является подлинно демократическим государством, сообщения о плохом обращении действительно основаны на фактах. |
Yet, if respect for human rights was to be truly universal, their interpretation must reflect the culture and values of every country. |
Однако при том, что уважение прав человека должно носить подлинно универсальный характер, их интерпретация должна отражать культурные традиции и ценности каждой страны. |
We must therefore exert every effort to turn that body into a truly democratic tool that can represent the overall membership of the United Nations. |
Поэтому мы должны приложить все усилия для того, чтобы сделать этот орган подлинно демократическим инструментом, который может представлять всех членов Организации Объединенных Наций. |
Governments and private enterprises have an important role to play in ensuring that information highways are a truly global instrument at the service of trade and development. |
Правительствам и частным предприятиям отводится важная роль в обеспечении того, чтобы информационные пути стали подлинно глобальным инструментом на службе торговли и развития. |
The European Union warmly welcomes the positive conclusion of the Multi-Party Negotiating Process, which is a crucial stage in the peaceful transformation of South Africa into a truly democratic society. |
Европейский Союз тепло приветствует позитивное завершение многопартийного процесса переговоров, который явился серьезным этапом в мирном превращении Южной Африки в подлинно демократическое общество. |
For our part, we are ready to contribute to finding a solution that will be broadly accepted and thus seen as truly legitimate. |
С нашей стороны, мы готовы внести свой вклад в поиски решения, которое пользовалось бы широкой поддержкой и, таким образом, рассматривалось бы как подлинно легитимное. |
A truly global, integrated approach also requires essentials such as immunization, access to clean water and decent sanitation, good nutrition, care and protection from abuse. |
Подлинно глобальный, интегрированный подход также требует обеспечения таких ключевых факторов, как иммунизация, доступ к чистой воде, приемлемые санитарные условия, хорошее питание, забота и защита от насилия. |
We hope that the developed countries will adopt a more open attitude and undertake effective measures to enable developing countries to become truly equal participants in the decision-making process. |
Мы надеемся, что развитые страны будут подходить с более открытых позиций и принимать эффективные меры, которые позволят развивающимся странам стать подлинно равноправными участниками процесса принятия решений. |
The implementation of the demobilization, retraining and reintegration project will help the army to become more capable of operating as a truly republican army. |
Осуществление "проекта демобилизации, переобучения и реинтеграции" поможет в определенной мере сделать армию более готовой к выполнению задач, присущих подлинно республиканской армии. |
The University for Peace is also the only truly international university that has the authority to grant degrees, which it does at the Master's and Doctor's level. |
Университет мира является также единственным подлинно международным университетом, который имеет право присваивать степени магистра и доктора. |
In this regard, it is concerned that there is no truly independent mechanism for investigating complaints of ill-treatment by the police. |
В этой связи Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия подлинно независимого механизма для расследования жалоб о жестоком обращении со стороны полицейских. |
The new international situation has created new opportunities for unity in the Security Council and for a truly cooperative approach to its decision-making. |
Новая международная обстановка создала новые возможности для обеспечения единства в Совете Безопасности и выработки подлинно совместного подхода к вопросу о процессе принятия решений. |
In this context, democratization, transparency and accountability are imperative if it is the intention that the Security Council should enjoy a truly universal character. |
В этом контексте, если мы действительно намерены превратить Совет Безопасности в подлинно универсальный орган, мы должны обеспечить демократичный, транспарентный и подотчетный характер его деятельности. |
It is a step towards a truly global and effective ban on anti-personnel landmines, a target which my Government strongly supports. |
Это шаг в направлении к подлинно глобальному и эффективному запрещению противопехотных наземных мин, к цели, которую мое правительство решительно поддерживает. |
Nominations for the Police Council will come from wider sectors of society prior to their appointment so as to ensure their truly civilian and non-partisan character. |
Кандидатуры на занятие должностей в Полицейском совете выдвигаются широкими слоями общественности до их назначения, с тем чтобы обеспечить их подлинно гражданский и беспартийный характер. |
The TSS system had matured into an efficient, effective and truly unique structure within the United Nations system for providing technical assistance to countries. |
Система ТВУ утвердилась в качестве действенной, эффективной и подлинно уникальной структуры в рамках системы Организации Объединенных Наций, занимающейся оказанием технической помощи различным странам. |
Yet no organization can be truly first class without specializing in the kinds of services that are most important to its clients. |
В то же время ни одна организация не может считаться подлинно первоклассной, если она не специализируется на оказании тех видов услуг, которые имеют наибольшее значение для ее клиентов. |
The CTBT, to be credible and meaningful, must be truly comprehensive and part of a genuine disarmament process. |
Чтобы стать убедительным и предметным договором, ДВЗИ должен носить поистине всеобъемлющий характер и стать составной частью подлинно разоруженческого процесса. |
A truly legitimate and representative political system that fully respected democratic principles and protected the rights of minorities was the best shield against the dangers of separatism. |
Подлинно законная и представительская политическая система, в полной мере обеспечивающая соблюдение демократических принципов и защиту прав меньшинств, является наилучшей защитой от опасностей сепаратизма. |
All those initiatives reflected the Government's determination to create a truly democratic, prosperous and multicultural society that respected the differences of each of the ethnic groups living in Chile. |
Все эти инициативы свидетельствуют о решимости правительства создать подлинно демократическое, процветающее и поликультурное общество, уважающее особенности каждой этнической группы, проживающей в Чили. |
Sports are truly global activities that extend into the lives of all people, whether they are rich or poor, at peace or at war. |
Спорт - это подлинно глобальный вид деятельности, затрагивающий жизнь всех людей, независимо от того, богаты они или бедны, воюют или живут в мире. |
The parties therefore included in the peace accords important, if limited, commitments aimed at overcoming these serious obstacles to the establishment of a truly democratic State. |
В связи с этим стороны включили в мирные соглашения важные, хотя и ограниченные обязательства, направленные на устранение этих серьезных препятствий на пути построения подлинно демократического государства. |
He called on all countries to participate actively in the process so that the new international court being created would be truly universal. |
Всем странам предлагается принять активное участие в этой работе, с тем чтобы придать подлинно универсальный характер новому международному органу, находящемуся в процессе формирования. |