Brazil was one of the co-sponsors of resolution A/RES/62/149, regarding the adoption of a moratorium on carrying out the death penalty, which was the first such document to address this topic within the United Nations General Assembly. |
Бразилия была одним из соавторов резолюции 62/149 Генеральной Ассамблеи об установлении моратория на применение смертной казни, первого документа Генеральной Ассамблеи такого рода, в котором рассматривался этот вопрос. |
The topic of trade/environment/timber interactions, identified by the Commission has already been presented to the Committee on Trade, Industry and Enterprise Development and will be presented to the Committee on Environmental Policy in September. |
Вопрос о взаимодействии торговли/окружающей среды/сектора лесоматериалов, который был определен Комиссией в качестве одной из тем для межсекторального сотрудничества, уже был представлен Комитету по развитию торговли, промышленности и предпринимательства, а в сентябре будет представлен Комитету по экологической политике. |
In response to the question whether any pattern could be discerned from the replies of Governments to the questionnaire the Special Rapporteur said that some of the replies had been critical of the treatment of the topic. |
Отвечая на вопрос о том, можно ли выявить какое-либо сходство во взглядах на основе полученных от правительств ответов на вопросник, Специальный докладчик заявил, что в ряде случаев в ответах содержались критические высказывания по вопросу о разработке этой темы. |
On the other hand, the view was expressed that the Special Rapporteur had correctly identified one of the major issues relating to the topic, namely, whether the rights involved in diplomatic protection belonged to the State or to the individual. |
С другой стороны, было выражено мнение о том, что Специальный докладчик правильно определил один из основных вопросов, касающихся этой темы, а именно вопрос о том, принадлежат ли права, о которых идет речь при дипломатической защите, государству или индивиду. |
Whatever the case, the question of the relationship between internationally wrongful acts and unilateral acts of States is complex and should not be debated until further progress has been made on the topic of the international responsibility of States, which is being studied by the Commission. |
В любом случае вопрос о взаимосвязи между международно-противоправным деянием и односторонним актом государства носит сложный характер и его рассмотрение следует отложить до тех пор, пока Комиссия не продвинется вперед в своем исследовании по теме международной ответственности государств. |
A proposed topic for consideration at the Commission's thirty-third session was whether there was sufficient support among maritime and shipping interests for a new effort to seek harmonization in the international carriage of goods by sea. |
Одной из тем, предложенных для рассмотрения Комиссией на ее тридцать третьей сессии, стал вопрос о том, достаточна ли заинтересованность коммерческих секторов, участвующих в морской перевозке грузов, в новом этапе усилий, направленных на согласование вопросов международных коммерческих морских перевозок. |
The issue was legally complicated and politically sensitive; either it should be dealt with in more detail - which fell outside the scope of the topic - or the second part of the paragraph should be deleted and a short reference made in the commentary. |
Этот вопрос является весьма сложным в юридическом и политическом плане; следует либо подробнее остановиться на данном вопросе, а это выходит за рамки рассматриваемой темы, либо опустить вторую часть данного пункта и включить в комментарий соответствующую краткую ссылку. |
The appropriateness of including the topic was also questioned in the light of the subject's narrowness, which did not lend itself to the development of general rules, and of the number of already existing rules and mechanisms in that area. |
Целесообразность включения этой темы в повестку дня также была поставлена под сомнение, поскольку вопрос является узким и его рассмотрение не приведет к разработке общих правил и расширению спектра уже существующих в этой области правил и механизмов. |
It was observed that the practical value of the topic arose from the fact that treaties were interpreted and applied in an evolving context which raised the question whether and how far that affected existing law and obligations. |
Отмечалось, что практическая ценность этой темы основывается на том факте, что договоры толкуются и применяются в эволюционирующем контексте, в котором возникает вопрос о том, затрагивает ли это, и если да, то каким образом, действующее право и обязательства. |
It should then carefully discuss whether, as part of the topic, it should take up the issue of the scope and content of human rights applicable to persons under expulsion while in both the expelling and the receiving State. |
Далее она должна тщательно обсудить вопрос о том, следует ли ей в рамках данной темы поднимать вопрос о сфере охвата и содержании прав человека, действующих в отношении подлежащих высылке лиц, как в высылающем государстве, так и в принимающем государстве. |
In terms of another suggestion, it had to be considered whether conflicts of the "third kind", such as the "war on terrorism", should be dealt with - even if only to exclude such conflicts from the scope of the topic. |
Кроме того, предлагалось рассмотреть вопрос о целесообразности охвата таких конфликтов "третьего типа", как "война с терроризмом", даже если такие конфликты и придется исключить из сферы охвата темы. |
The issue of compliance was regarded as a possible topic for discussion between the Bureaux of the Committee and of the governing bodies of the ECE environmental conventions, the outcome of which could be presented at the ninth session of the Committee. |
Было отмечено, что вопрос о механизмах соблюдения мог бы стать возможной темой для обсуждения Президиумом Комитета с руководящими органами природоохранных конвенций ЕЭК и что результаты этого обсуждения могли бы быть представлены на девятой сессии Комитета. |
As regards the desirability of the codification of the topic, one view was expressed that the absence so far of codification meant that the subject had been dealt with in a piecemeal way in the domestic legislation of States and under customary law. |
Что касается желательности кодификации данной темы, то было выражено мнение о том, что отсутствие до настоящего времени кодификации означает, что этот вопрос эклектически решался в рамках национального законодательства государств и обычного права. |
While the role of tourism in structural economic progress and sustainable development is not a new topic on the international agenda, how to make tourism more sustainable and contribute to developing countries' sustainable development objectives is still a challenge that requires urgent attention. |
Хотя роль туризма в структурировании экономического прогресса и устойчивого развития не является новой темой в международной повестке дня, вопрос о том, как сделать туризм более устойчивым и поставить его на службу устойчивого развития развивающихся стран, не утратил своей актуальности и насущности. |
The question whether it is possible to single out those high-ranking officials who, unlike other high-ranking officials, enjoy personal immunity will be considered in the section concerning the group of officials covered by this topic. |
Вопрос о том, можно ли и, если можно, то как, выделить тех высокопоставленных должностных лиц, которые в отличие от других высокопоставленных должностных лиц пользуются персональным иммунитетом, будет рассмотрен в разделе, касающемся сферы охвата темы по кругу лиц. |
The President of the TSA said, "we are actually surprised it took the creators so long to use TS as comedy fodder in this program, since no disability, illness or controversial topic is off limits to them." |
Президент TSA также заявил: «Мы действительно удивлены, что создатели сериала только сейчас воспользовались идеей использовать синдром Туретта в качестве предмета для осмеяния, ведь ни один недостаток, болезнь или противоречивый вопрос не является для них запретным». |
He agreed that it was important not to waste resources, but felt that there could be occasions when it was useful for the same topic to be considered in different bodies, often from a somewhat different perspective. |
Оратор согласен с тем, что нельзя впустую тратить ресурсы, однако он считает, что бывают случаи, когда целесообразно рассмотреть один и тот же вопрос в различных органах, причем зачастую в различных ракурсах. |
The topic of succession of States and Governments is one of the topics that the International Law Commission selected at its first session, in 1949, with a view to their codification. |
Вопрос о правопреемстве государств и правительств относится к числу тех тем, которые Комиссия международного права (КМП) выбрала на своей первой сессии в 1949 году для кодификации Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, четвертая сессия, |
The topic of indigenous peoples in isolation and in initial contact is recommended for inclusion on the agendas of such regional bodies as ACTO, CAN, OAS, MERCOSUR, etc. and projects aimed at their protection should be created with the participation of indigenous peoples. |
Рекомендуется включить в повестку дня региональных организаций, таких, как ОТКА, КАН, ОАГ, МЕРКОСУР и т.д., вопрос о коренных народах, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, и разработать проекты их защиты с участием коренных народов. |
The UNIFEM campaign aims to sensitize and mobilize the worldwide public with respect to violence against women and calls upon decision-makers in all countries to treat violence against women as an important and high-priority topic. |
Кампания ЮНИФЕМ направлена на повышение информированности в этом вопросе и мобилизацию усилий мировой общественности на решение проблемы насилия в отношении женщин и призывает лиц, ответственных за принятие решений во всех странах, рассматривать насилие в отношении женщин как важный и высокоприоритетный вопрос. |
Topic 2 Question of regional representation |
Вопрос 2 Вопрос о региональном представительстве |
Topic 6 The use of the veto |
Вопрос 6 Использование права вето |
Topic 2: The search for effective strategies against racism: When to educate, when to legislate? |
В. ВОПРОС 2: Поиск эффективной стратегии борьбы с расизмом: |
Another topic of discussion was State responsibility and whether the working group should confine itself to the responsibility of receiving States or should include the responsibility of sending countries, particularly with regard to women and children. |
Другим предметом обсуждения явилась проблема ответственности государств, и вопрос о том, следует ли рабочей группе ограничиваться рамками ответственности принимающих государств или ей следует включить в сферу обсуждения проблему ответственности направляющих стран, в частности применительно к женщинам и детям. |
In 1996, the experts discussed national mechanisms of implementation; in 1997, the topic was the penal repression of violations of humanitarian law in civil-law countries; and in 1998, the question of the common-law approach to the repression of war crimes was addressed. |
В 1996 году эксперты обсуждали национальные механизмы практического применения; в 1997 году основной темой было уголовное преследование за нарушение норм гуманитарного права в странах римского права; в 1998 году был рассмотрен вопрос о применении основанного на системе общего права подхода к наказанию за военные преступления. |