The topic of extraterritorial jurisdiction undoubtedly merited the attention of the Committee and the international community; the lack of clear and definite rules in that regard had already generated conflict and aroused controversy. |
Вопрос об экстерриториальной юрисдикции, несомненно, заслуживает внимания Комитета и международного сообщества; отсутствие ясных и точных норм по этому вопросу уже породило споры и разногласия. |
The topic of the Convention was studied by the International Law Commission in consultation with the principal international organizations in order to take into account their relevant practice, as recommended by the General Assembly. |
Вопрос, которому посвящена Конвенция изучался Комиссией международного права в консультации с основными международными организациями с целью учета их соответствующей практики, как это было рекомендовано Генеральной Ассамблеей. |
Mr. Godo (Kenya): On behalf of my delegation, let me congratulate the President and the Secretariat for having convened this very important meeting, which discusses a topic that is very close to the hearts of every delegation represented in this House. |
Г-н Годо (Кения) (говорит по-английски): От имени моей делегации позвольте мне поздравить Председателя и Секретариат с тем, что они созвали это очень важное заседание, на котором обсуждается вопрос, который очень близок сердцу, представленной здесь каждой делегации. |
The Principles and Recommendations discusses the use of the census to develop a sample frame for survey purposes, since conducting a specialized disability survey is the preferred method for data collection on this topic. |
В "Принципах и рекомендациях" рассматривается вопрос об использовании переписи для создания примерных рамок для обследования, поскольку проведение специализированного обследования, касающегося инвалидов, является предпочтительным методом для сбора данных по этому вопросу. |
At its forty-first session, the Commission on Narcotic Drugs, during consideration of the provisional agenda for the forty-second session, agreed to consider the issue of youth and drugs as a special topic under the item entitled "Reduction of illicit demand for drugs". |
На своей сорок первой сессии Комиссия по наркотическим средствам в ходе обсуждения предварительной повестки дня сорок второй сессии приняла решение рассмотреть вопрос о молодежи и наркотиках в качестве специальной темы по пункту "Сокращение незаконного спроса на наркотики". |
The pressing question of a balanced flow of information had been considered within the framework of the topic entitled "Communication in the service of humanity" at the UNESCO General Conference in Paris in 1995. |
Важнейший вопрос сбалансированного потока информации рассматривался в рамках темы "Коммуникация на службе человечества" в ходе Генеральной ассамблеи ЮНЕСКО в Париже в прошлом году. |
The question of the geostationary orbit should remain on the agenda of the Committee's Legal Subcommittee and should be considered together with the closely linked topic of the definition and delimitation of outer space. |
Вопрос о геостационарной орбите должен оставаться на повестке дня Юридического подкомитета данного Комитета, и его следует рассматривать вместе с тесно связанной с ним темой, касающейся определения и делимитации космического пространства. |
We mentioned that the priority topics included the question of nuclear disarmament and that the only forum in which this topic could be dealt with in a multilateral framework was the Conference on Disarmament. |
Тогда в числе приоритетных тем мы упомянули вопрос о ядерном разоружении, а также отметили, что Конференция по разоружению является единственным форумом, на котором может рассматриваться эта тема в многосторонних рамках. |
It was on that basis that the Secretariat had chosen, as the first topic of discussion, the social and economic impact of globalization and interdependence, which had not yet been considered elsewhere and for which the General Assembly seemed an appropriate forum. |
Именно в этом контексте в качестве первой темы обсуждения был выбран вопрос о социальных и экономических последствиях глобализации и взаимозависимости, который, однако, еще не был рассмотрен и для обсуждения которого вполне подходящим органом является, по-видимому, Генеральная Ассамблея. |
The scope of the topic would be confined to the codification of secondary rules, in other words, the basis, conditions, modalities and consequences of diplomatic protection, and would avoid the question of responsibility for injury to aliens. |
Охват темы будет ограничен кодификацией вторичных норм, т.е. основ, условий, предпосылок и последствий дипломатической защиты, а вопрос об ответственности за ущерб иностранцам останется за скобками. |
In addition, she strongly believed that the topic should include the protection claimed by international organizations for the benefit of their agents, on the ground both of the precedents existing in international case-law and of the basic fairness of such protection. |
Помимо этого, она твердо убеждена в том, что данная тема должна включать и вопрос о защите, которую требуют для себя международные организации в интересах своих агентов, учитывая имеющиеся прецеденты в международной судебной практике и справедливость такой защиты. |
It was noted that a fundamental flaw that had impeded progress on the topic since its inception was the question of its theoretical basis and its relationship to State responsibility. |
Отмечалось, что с самого начала основным камнем преткновения в работе над этой темой является вопрос о ее теоретической основе и ее связи с ответственностью государств. |
Great care should be taken with regard to recognition and the recognition of States or Governments should be excluded from the study because the General Assembly did not consider that that sensitive issue was part of the topic of unilateral acts. |
Кроме того, следует быть очень осторожным в том, что касается признания, и исключить признание государств или правительств из сферы охвата исследования, поскольку Генеральная Ассамблея сочла, что этот щекотливый вопрос не относится к теме односторонних актов. |
Under topic 4, entitled "Problems specific to women in armed conflicts", the participants reviewed the impact of armed conflicts on women in central Africa. |
В рамках темы 4 «Особые проблемы женщин в ходе вооруженных конфликтов» участники Конференции рассмотрели вопрос о последствиях вооруженных конфликтов для женщин в Центральной Африке. |
The Conference of the Parties had also considered the exploitation of traditional knowledge gleaned from indigenous and local communities, a topic, which was closely linked to the in situ conservation of biodiversity, and had dealt with a set of other issues which cut across ecosystem considerations. |
Конференция Сторон также рассмотрела вопрос использования традиционных знаний, полученных от местных общин и общин коренных народов, что тесно связано с вопросом сохранения биологического разнообразия на местах, и изучила ряд других вопросов, имеющих значение для различных экосистемных соображений. |
That topic should be approached with caution. He urged that all views should be respected; no one knew what the right answer was since, at the current stage of research, it was too early to see the real dimensions of the problem. |
Данный вопрос требует осторожного к себе подхода, в связи с чем Сингапур призывает уважать и учитывать мнение каждого; никто не знает правильного ответа, поскольку исследования проходят на том этапе, когда сама проблема пока не может высветиться во всем ее реальном масштабе. |
Furthermore, Mexico welcomes the initiative of the Secretary-General to convene, under the so-called Arias formula, a meeting with the various relevant actors in order to consider the topic of the right to housing, land and property in countries in conflict. |
Кроме того, Мексика приветствует инициативу Генерального секретаря созвать, по так называемой формуле Арии, совещание с участием различных релевантных субъектов и обсудить вопрос о положении с правами на жилище, землю и собственность в странах, находящихся в состоянии конфликта. |
Ms. Bolaño Prada said, although the topic was relatively new on the Committee's agenda, it deserved to be given priority consideration to promote progress towards an international order in which recognized norms of international law were respected. |
Г-жа Боланьо Прада говорит, что обсуждаемый вопрос является относительно новым в повестке дня Комитета, тем не менее, он заслуживает рассмотрения на приоритетной основе с целью содействовать прогрессу на пути установления международного порядка, обеспечивающего уважение признанных норм международного права. |
One of the main issues raised during the Commission's discussion of the topic had been the treatment to be given to bilateral investment treaties, a common feature of which was the exclusion of the rules of customary international law relating to diplomatic protection. |
Одним из основных вопросов, который был поднят КМП в ходе прений по данной теме, был вопрос о режиме, который следует применять к двусторонним документам в целях защиты инвестиций, одной из общих характеристик которых является исключение норм обычного международного права, касающихся дипломатической защиты. |
Lastly, it would be premature to discuss the final form of the Commission's work on the topic, since the solution would depend on the development of specific liability regimes in the future. |
И наконец, вопрос об окончательной форме деятельности КМП по данной теме является преждевременным вопросом, ибо его решение зависит от эволюции режимов конкретной ответственности в будущем. |
The question was raised under point 2 of the questionnaire distributed by the Rapporteur and the general view in the commission that examined the topic was that it was not appropriate for it to study the issue. |
Вопрос был поставлен в пункте 2 вопросника, распространенного Докладчиком, р. 452), и, по общему мнение комиссии, которая исследовала эту тему, для нее было бы нецелесообразно изучать этот вопрос. |
The question arises as to whether the scope of the present topic should be limited to action taken by a State to compel the departure of an alien which constitutes expulsion strictly speaking or be extended to include other procedures which perform the same function. |
Возникает вопрос о том, не следует ограничить сферу охвата настоящей темы действиями, совершаемыми государством с целью заставить иностранца выехать, что представляет собой высылку в строгом смысле слова, или же расширить ее, включив другие процедуры, выполняющие такие же функции. |
The session dealt with different aspects of the topic: new survey items, new existing surveys and need for new approaches, new and fresh frameworks and measurement issue. |
На заседании по этой теме рассматривались различные ее аспекты: новые вопросы для обследований, новые проводящиеся обследования и необходимость новых подходов и новых новаторских регламентационных рамок, а также вопрос о количественном определении. |
As an illustration of the relevance and impact of globalization for human rights bodies, it is worth recalling that this issue was selected as the topic of discussion for the fifth annual joint meeting of chairpersons of treaty bodies and special procedures mandate-holders in June 2003. |
В качестве иллюстрации актуальности и последствий глобализации для правозащитных органов следует отметить, что этот вопрос был отобран в качестве темы для обсуждения на пятом ежегодном совместном совещании председателей договорных органов и мандатариев специальных процедур в июне 2003 года. |
On a topic related to the proposed medium-term plan, a question was raised on the implementation of the recommendations of the Committee regarding revisions to the Rules of the Regulations and Rules Governing Programme Planning. |
По теме, касающейся предлагаемого среднесрочного плана, был задан вопрос о ходе осуществления рекомендаций Комитета, связанных с пересмотром положений и правил, регулирующих планирование по программам. |