Английский - русский
Перевод слова Topic
Вариант перевода Вопрос

Примеры в контексте "Topic - Вопрос"

Примеры: Topic - Вопрос
While misconceptions about the Convention's intent and provisions were certainly pertinent, the topic in its current formulation took a somewhat negative approach to the promotion of the Convention. Хотя вопрос о заблуждениях по поводу целей и положений Конвенции, безусловно, вполне уместен, эта проблема в ее нынешней формулировке носит несколько негативный оттенок с точки зрения поощрения применения Конвенции.
Those concerted diplomatic efforts were successful in bringing the topic of Council reform to the forefront of our agenda, and they in fact dominated the discussions in this building throughout the summer. Эти согласованные дипломатические усилия увенчались успехом в том, что касается включения вопроса о реформе Совета в число приоритетных пунктов нашей повестки дня; этот вопрос также доминировал в ходе дискуссий, проводившихся в этом здании летом.
This new item closes a gap in the agenda of the Assembly, which was rather surprising, given the importance that Member States and the Secretary-General have placed on this topic in the past. Этот новый вопрос заполняет пробел в повестке дня Ассамблеи, который явился довольно неожиданным, учитывая то большое значение, которое государства-члены и Генеральный секретарь придавали этому вопросу в прошлом.
The text should acknowledge that some countries may wish instead to ask Para. 351 "Place of usual residence one year prior to the census", now presented as a non-core topic. В тексте должно быть признано, что некоторые страны, возможно, пожелают вместо сбора этих данных использовать вопрос "Место обычного жительства за год до проведения переписи" (пункт 351), который в настоящее время является дополнительным признаком.
It had also agreed on a topic for a day of general discussion to be held in November 2007, addressed the question of treaty body reform and discussed ways of promoting the Convention. Он также согласовал тему для дня обшей дискуссии, который будет проведен в ноябре 2007 года, рассмотрел вопрос о реформе договорных органов и обсудил пути поощрения ратификации Конвенции.
The Commission should therefore give serious consideration to the inclusion of the topic in its long-term work programme in order that it might focus on an area with practical implications whenever States concluded and applied treaties affecting their economic affairs. Поэтому Комиссии следует серьезно рассмотреть вопрос о включении этой темы в свою долгосрочную программу работы, с тем чтобы она могла сосредоточить внимание на области, имеющей практические последствия во всех случаях, когда государства заключают или применяют договоры, затрагивающие их экономические отношения.
It was therefore most appropriate that the Commission had chosen transboundary groundwaters as the first subject to be studied as part of the topic of shared natural resources. Поэтому Комиссия поступила абсолютно правильно, избрав вопрос о трансграничных грунтовых водах в качестве первой темы для рассмотрения в рамках более широкого анализа общих природных ресурсов.
As to the Special Rapporteur's treatment of the topic's relationship with the principle of universal jurisdiction, a general preference had been expressed for drawing a clear distinction between the concepts and focusing only on the obligation to extradite or prosecute. В отношении предложения Специального докладчика изучить вопрос о связи данной темы с принципом универсальной юрисдикции была высказана общая поддержка в пользу проведения четкого разграничения между этими понятиями и необходимости сосредоточиться только на обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование.
On the question of universal jurisdiction, his delegation shared the Commission's view that the topic should focus on the obligation to extradite or prosecute, even while acknowledging that for some crimes the two concepts existed simultaneously. Что касается вопроса об универсальной юрисдикции, делегация Алжира согласна с мнением Комиссии, что во главу угла должен быть поставлен вопрос об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, даже если при этом и признаётся, что в отношении некоторых преступлений эти два подхода действуют одновременно.
The second issue to consider in determining the scope of the present topic is the notion of the presence of an alien in the territory of another State. Второй вопрос, который следует рассмотреть при определении сферы охвата настоящей темы, - это вопрос о присутствии иностранца на территории другого государства.
The term is often used in relation to refusal of entry, an issue which does not appear to be within the scope of the present topic. Этот термин часто используется в связи с отказом во въезде, а этот вопрос, как представляется, не входит в сферу охвата настоящей темы.
Thus, the present question is related to some extent to the previous question of whether the present topic should extend to specific categories of aliens. Таким образом, в данном случае вопрос в определенной мере связан с предшествующим вопросом о том, должна ли настоящая тема включать особые категории иностранцев.
As mentioned previously, this question may be governed by the rules of international law relating to nationality and therefore be beyond the scope of the present topic. Как уже упоминалось, этот вопрос может регулироваться нормами международного права, установленными в отношении гражданства, и поэтому не входит в сферу охвата данной темы.
Her delegation therefore suggested that the topic of social development in Africa should be given special attention at the sixty-third session of the General Assembly, so that the international community could consider how to address the remaining challenges for the continent. Поэтому ее делегация предлагает уделить на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи особое внимание социальному развитию в Африке, с тем чтобы международное сообщество могло рассмотреть вопрос о путях решения оставшихся проблем континента.
In this part we address the question of the validity and duration of unilateral acts of States, a topic which, though discussed by the Commission at previous sessions, must be examined in more detail in order to provide the basis for the guiding principles being proposed. В этой части мы рассмотрим вопрос о действительности и продолжительности односторонних актов государств, который, хотя и рассматривался Комиссией в ходе предыдущих сессий, заслуживает более подробного анализа в целях обоснования предлагаемых руководящих принципов.
Referring to the State party's introductory oral presentation, she asked why the topic of female participation in decision-making and senior positions in both the public and the private sector was so sensitive in the Czech Republic. Ссылаясь на вступительное устное заявление представителя государства-участника, она спрашивает, почему вопрос об участии женщин в процессе принятия решений и об их представительстве на руководящих должностях в государственном и частном секторах является в Чешской Республике столь деликатным.
A new topic had been considered on the implications for the Commission's work following the Doha Ministerial Meeting as well as a number of recurring topics (FDI, industrialization, transfer of technology and investment policy reviews). Был рассмотрен новый вопрос (о последствиях для работы Комиссии, вытекающих из итогов Совещания министров в Дохе), а также ряд постоянных тем (ПИИ, индустриализация, передача технологии и обзоры инвестиционной политики).
Since no major clashes or specific cases of intolerance had been reported, it was not a topic dealt with through the law enforcement system, but in a more abstract manner. Поскольку в стране не отмечалось никаких крупных конфликтов или проявлений нетерпимости, этот вопрос рассматривается не через призму принципов правоохранительной системы, а в более абстрактном ключе.
Did the topic of her boyfriend come up? Поднимался ли вопрос о её парне?
With regard to the suggestion to include "unrelated confined groundwaters" in the topic, she considered the idea impractical, since the problem could not be solved by removing the concept of a "common terminus" from the definition of a watercourse. В отношении предложения включить в данный вопрос понятие "несвязанных замкнутых грунтовых вод" она высказывает мнение, что это делать нецелесообразно, поскольку изъятие понятия "общее русло" из определения водотока не позволит решить проблему.
Since each watercourse had its own characteristics and given that the topic touched upon the vital interests of watercourse States, it was very difficult for those States to make comprehensive observations on the draft articles within a short period of time. Поскольку каждый водоток имеет свои собственные особенности и поскольку данный вопрос затрагивает жизненно важные интересы государств водотока, таким государствам довольно трудно подробно изложить свои замечания по проектам статей в столь короткий период времени.
However, in 1992, the Commission had decided to approach the topic in stages and to proceed with the drafting of articles solely in respect of activities having a risk of causing transboundary harm. Тем не менее в 1992 году Комиссия решила рассматривать этот вопрос поэтапно и приступила к разработке только статей, касающихся тех видов деятельности, которые сопряжены с риском нанесения трансграничного ущерба.
Since an effective and durable solution to that problem would be very difficult to find under current circumstances, the future funding of United Nations operational activities must remain a major topic on the agenda for the coming years. Поскольку в нынешних условиях будет весьма сложно найти эффективное и долгосрочное решение этой проблемы, вопрос финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в будущем должен оставаться в числе важнейших пунктов повестки на предстоящие годы.
The meeting agreed to review possible future activities on information systems at the Joint Committee's twenty-fourth session and asked the secretariat to contact the authorities in Lithuania, which had expressed their interest of hosting an event related to this topic. Сессия постановила рассмотреть вопрос о возможных будущих мероприятиях, посвященных информационным системам, на двадцать четвертой сессии Объединенного комитета и просила секретариат установить контакты с властями Литвы, которые заявили о своей заинтересованности в организации мероприятия на эту тему.
We are ready to work with all who have at least one issue or simply a desire closer to the topic - ask mercy to us all newcomers. Мы готовы работать со всеми, у кого есть хоть один вопрос или желание просто присмотреться к теме - милости просим к нам всех новичков.