With regard to the topic of protection of persons in the event of disasters, it was high time to consider codification of the many soft law principles that had been developed in General Assembly resolutions and other United Nations forums. |
Что касается темы о защите людей в случае бедствий, наступило время рассмотреть вопрос о кодификации многих принципов "мягкого права", которые разработаны в резолюциях Генеральной Ассамблеи и других форумов Организации Объединенных Наций. |
He asked the Special Rapporteur what measures should be taken at an international and national level to address that issue, and how he intended to continue the research of his predecessor on that topic. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, какие меры следует предпринять на международном и национальном уровнях, чтобы решить этот вопрос, и как он намеревается продолжить исследование своего предшественника по этой теме. |
A particular question in the international environmental governance process, namely cooperation with other intergovernmental bodies, has been a standing topic in both the Commission on Sustainable Development and the UNEP Governing Council. |
В связи с процессом международного регулирования природопользования как в Комиссии по устойчивому развитию, так и в Совете управляющих ЮНЕП неизменно поднимается один и тот же вопрос - вопрос сотрудничества с другими межправительственными органами. |
The first panel in this session was on the topic "Promoting ICT-based business opportunities" and discussed, how ICTs can create new market opportunities for small innovative firms. |
Первое групповое обсуждение в рамках этого заседания было посвящено теме "Расширение опирающихся на ИКТ деловых возможностей", и в его рамках был рассмотрен вопрос о том, каким образом ИКТ создают для малых инновационных компаний новые рыночные возможности. |
Accordingly, her delegation believed it was premature to discuss the final form of the draft articles, and it would support a General Assembly resolution to include the topic in the agenda of the sixty-seventh session. |
Соответственно ее делегация считает преждевременным обсуждать вопрос о том, какую форму должны в конечном итоге принять проекты статей, и поддержала бы решение Генеральной Ассамблеи о включении этой темы в повестку дня шестьдесят седьмой сессии. |
Ms. Taracena Secaira (Guatemala) said that the topic of indigenous peoples was clearly paramount to the Government of Guatemala, which sought greater cooperation between the various ethnic groups. |
Г-жа Тарасена Секайра (Гватемала) говорит, что вопрос о коренных народах, несомненно, имеет важнейшее значение для правительства Гватемалы, которое стремится расширить сотрудничество между различными этническими группами. |
On 6 December, during consultations of the whole, under other matters, the representative of Japan raised the topic of the military coup that had overthrown the Government of Fiji. |
6 декабря в ходе консультаций полного состава при рассмотрении пункта, озаглавленного «Прочие вопросы», представитель Японии поднял вопрос о военном перевороте, в результате которого было свергнуто правительство Фиджи. |
The General Assembly should continue to work towards a comprehensive definition of the responsibility to protect, and should address the topic of human security through capacity-building. |
Генеральной Ассамблее следует продолжить свои усилия по разработке комплексного определения ответственности в области защиты прав человека и рассмотреть вопрос об обеспечении безопасности человека посредством укрепления потенциала. |
At this time, the integrity of the zone's perimeter and internal checkpoints are being maintained, but the topic is a regular point of discussion with the Multinational Force to ensure that the current level of security is sustained. |
В настоящее время обеспечивается защита периметра Международной зоны и внутренних контрольно-пропускных пунктов, однако этот вопрос является регулярной темой обсуждений с Многонациональными силами в целях поддержания нынешнего уровня безопасности. |
As for the topic "Protection of the environment in relation to armed conflicts", identification of the rules already regulating the issue would not appear to be a priority at the present time. |
Что касается темы "Защита окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами", то определение норм, уже регулирующих этот вопрос, явно не выступает приоритетом в настоящее время. |
With respect to the final form of the Commission's work on the topic, he understood that some States might be reluctant to think that rules of international law could, in future, regulate a matter that had previously been governed primarily by domestic law. |
Что касается окончательной формы итогов работы Комиссии над этой темой, то, насколько понимает оратор, ряд государств, возможно, не пожелают признать, что вопрос, который ранее регулировался прежде всего внутренним законодательством, в будущем может регулироваться нормами международного права. |
An important question concerning the topic of the provisional application of treaties was the scope of such application. |
Одним из важных вопросов, связанных с темой, касающейся временного применения договоров, является вопрос о пределах такого применения. |
It was further suggested that the issue of the inviolability of State officials be included in the study of the topic, given the close links between the two notions. |
Было предложено далее, чтобы в рассмотрение этой темы был включен вопрос о неприкосновенности должностных лиц государств, учитывая тесные связи между этими двумя понятиями. |
Mr. Abdul Azeez (Sri Lanka) said that the International Law Commission should thoroughly analyse the source of the obligation to extradite or prosecute, since it was of central importance to the topic. |
Г-н Абдул Азиз (Шри-Ланка) говорит, что Комиссия международного права должна тщательно проанализировать основу обязательства в отношении экстрадиции или осуществления судебного преследования, поскольку этот вопрос занимает центральное место по важности в рассматриваемой теме. |
In connection with the scope of the topic, it seems necessary also to decide if special attention should be paid to the link between the principle of universal jurisdiction and the obligation to extradite or prosecute. |
В отношении сферы охвата темы представляется также необходимым решить вопрос о том, следует ли уделять особое внимание связи между принципом универсальной юрисдикции и обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Representatives agreed that the issue of stockpiling relative to compliance was an important topic, but also a complex one requiring further consideration, and proposed that the issue be taken up again at the twenty-sixth meeting of the Open-ended Working Group. |
Представители согласились, что вопрос о создании запасов в контексте соблюдения является важной, но в то же время сложной темой, требующей дальнейшего рассмотрения, и предложили вернуться к этому вопросу на двадцать шестом совещании Рабочей группы открытого состава. |
However, there were no answers to the basic question highlighted in the topic "How to find a balance between economically based urban development and healthy living conditions?". |
Однако без ответа остался один базовый вопрос, поднятый в рамках данной темы: "Каким образом обеспечить баланс между экономически ориентированным градостроительством и здоровыми условиями жизни?". |
On the role of recognition in the context of immunity, a view was expressed that this issue was central to the present topic and should be examined by the Commission. |
В отношении роли признания в контексте иммунитета было выражено мнение о том, что этот вопрос является основным в рамках данной темы и заслуживает рассмотрения Комиссией. |
Trinidad and Tobago looks forward to discussions on this topic, since the issue of capacity-building is critical for many developing countries seeking to tackle serious issues affecting the marine environment, including climate change. |
Тринидад и Тобаго намеревается провести дискуссии по этой теме, поскольку вопрос о наращивании потенциала имеет принципиальное значение для многих развивающихся стран, которые занимаются решением серьезных вопросов, касающихся морской среды, включая изменение климата. |
Azerbaijan notes that question (a) has been a topic of discussion within the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space for over 40 years and that it remains relevant. |
Азербайджан отмечает, что вопрос (а) уже более 40 лет является предметом обсуждения в Комитете по использованию космического пространства в мирных целях и до сегодняшнего дня остается открытым. |
While the topic of universal jurisdiction had political ramifications, they should not bias delegations' legal arguments on its scope and application; otherwise, the Committee might be diverted into endless discussions that would lead nowhere. |
Хотя вопрос о принципе универсальной юрисдикции имеет политические последствия, они не должны влиять на юридические аргументы делегаций в отношении его охвата и применения; иначе Комитет может отвлечься на бесконечные обсуждения, которые ни к чему не приведут. |
With regard to transboundary oil and gas, her delegation's position, shared by many other States, was that the question involved highly technical and politically sensitive issues and was not a suitable topic for codification by the Commission. |
Что касается трансграничных ресурсов нефти и газа, позиция делегации Турции, разделяемая многими другими государствами, заключается в том, что данный вопрос затрагивает в значительной степени технические и серьезные политические проблемы и не является подходящей темой для кодификации Комиссией. |
Given the complex nature of the topic, the Board agreed that more detailed work and studies were required before the matter could be considered in the context of arms control and disarmament. |
Учитывая сложность этой темы, Совет решил, что необходимо провести дополнительную работу и дополнительные исследования, прежде чем можно будет рассмотреть этот вопрос в контексте контроля над вооружениями и разоружения. |
In the context of topic 6, it is proposed to consider the implementation of a project aimed at raising qualifications of central government Government and municipal civil servants related to the "Development of public-private partnership institution". |
В связи с темой 6 предлагается рассмотреть вопрос об осуществлении проекта по повышению квалификации гражданских служащих центральных правительств и муниципалитетов по теме "Развитие институциональной базы государственно-частного партнерства". |
It was also pointed out that market liberalization and confidentiality problems are a major challenge for many countries; the issue of improved methods could be a topic for further discussion for the Oslo Group. |
Было также отмечено, что для многих стран серьезной проблемой является либерализация рынка и обеспечение конфиденциальности; одним из вопросов для дальнейших обсуждений в рамках Ословской группы мог бы быть вопрос об усовершенствовании методов. |