The concern was expressed that an instrument declaring the rights of persons affected by disasters may not provide the pragmatic response that the topic needs since in emergency situations certain human rights are derogable. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что инструмент, декларирующий права лиц, затрагиваемых бедствиями, может не обеспечивать того прагматического подхода, которого данный вопрос требует в силу того, что в чрезвычайных ситуациях осуществление некоторых прав человека допускает отступления. |
In addition, on 28 and 29 June 2008, Algeria planned to hold a national meeting on family relations that would deal with, inter alia, the topic of violence against children. |
Кроме того, 28 и 29 июня 2008 года Алжир проведет общенациональную встречу по проблематике семейных отношений, на которой будет рассмотрен, в частности, вопрос о насилии в отношении детей. |
It is important to highlight that the Group of Experts, in its final report, emphasized that this complex topic requires a balanced, open, transparent and step-by-step approach within the United Nations framework and on the basis of consensus. |
Важно отметить, что в своем итоговом докладе Группа правительственных экспертов подчеркнула, что этот комплексный вопрос требует сбалансированного, открытого, транспарентного и поступательного изучения в рамках Организации Объединенных Наций и на основе консенсуса. |
The delegation of Argentina emphasized that it was premature to take into consideration any reform of the treaty bodies, in view of the current stage of discussions on the topic. |
Аргентина подчеркнула, что, учитывая нынешнее состояние обсуждений по теме возможной реформы договорных органов, представляется преждевременным принимать во внимание этот вопрос. |
The scope (topic under consideration) is defined by multiple stakeholders, who are typically decision-makers. |
охват (рассматриваемый вопрос) определяется рядом заинтересованных сторон - как правило лицами, принимающими решения. |
One particularly sensitive topic is the question of the protection of civilians, which is a core element of UNAMA's human rights and humanitarian agenda. |
Особо сложной темой является вопрос о защите гражданских лиц, ибо это является ключевым элементом повестки дня МООНСА в области прав человека и в гуманитарной области. |
Moreover, the general framework should not be considered as providing a definitive answer as to how general the Commission's approach should be in its consideration of the topic. |
Кроме того, не следует полагать, что этот документ дает окончательный ответ на вопрос относительно более или менее общего характера подхода, который следует принять Комиссии в рамках рассмотрения темы. |
Ms. Sareakova (Russian Federation), commenting on the topic of reservations to treaties, queried the approach taken by the Special Rapporteur in draft guideline 2.6.5 of the draft Guide to Practice. |
Г-жа Саренкова (Российская Федерация), касаясь темы оговорок к международным договорам, ставит под вопрос подход, которого придерживается Специальный докладчик в проекте руководящего положения 2.6.5 проекта Руководства по практике. |
Although outside the scope of the topic, the question was of considerable interest to the international community, and the Commission should elaborate additional draft articles or commentary on the subject. |
Хотя этот вопрос выходит за рамки рассматриваемой темы, он представляет большой интерес для международного сообщества, и Комиссии следует разработать дополнительные проекты статей или положения комментария по этому вопросу. |
The Commission had discussed the matter of the final form of its work on the topic, and some members had concurred with the Special Rapporteur that it would be desirable to take a decision at a relatively early stage. |
Комиссия обсудила вопрос, в какую заключительную форму следует облечь работу над этой темой, и некоторые члены согласились со Специальным докладчиком в том, что было бы желательным принять решение на относительно раннем этапе. |
The scope of the topic did not extend to the jurisdiction of international criminal tribunals, and the question of immunity from civil jurisdiction should be dealt with later, if at all. |
Данная тема не охватывает юрисдикцию международных уголовных судов, а вопрос об иммунитете от гражданской юрисдикции следует рассмотреть позже или вообще не рассматривать. |
He shared the opinion expressed by many delegations that the topic should exclude the accountability of military observers and advisers acting in an official capacity but not forming part of their national peacekeeping contingents. |
Оратор разделяет мнение многих делегаций, согласно которому предмет обсуждения не должен включать вопрос об ответственности военных наблюдателей и советников, действующих в официальном качестве, но не являющихся частью своих национальных миротворческих контингентов. |
(b) The extent of immunity enjoyed by current and former State officials to be covered by the topic under consideration; |
вопрос об объеме иммунитета, которым пользуются те действующие и бывшие должностные лица государства, которые будут охватываться рассматриваемой темой; |
This proposal was contained in a report of the working group established by the Commission to consider the question of future work by the Commission on the topic. |
Предложение об этом содержалось в докладе созданной Комиссией Рабочей группы, которая рассматривала вопрос о будущей работе Комиссии по теме. |
The Institute examined the issue of immunity of Heads of State for the second time at the turn of this century, when the topic had begun to attract a great deal of public, political and professional interest. |
Во второй раз Институт изучал вопрос об иммунитете глав государств уже на рубеже прошлого и нынешнего веков, когда общественный, политический и профессиональный интерес к этой теме стал весьма высок. |
Mr. Makanga (Gabon) said that the proposed amendments dealt with the fundamental issue of the right to life in general, a complex topic which could be considered by the Committee. |
Г-н Маканга (Габон) заявляет о том, что в предложенных поправках рассматривается важнейший вопрос, касающийся права на жизнь вообще, что является сложной темой, которую Комитет мог бы рассмотреть. |
While both JIU and organizations had noted the difficulty of studying such a broad and diverse topic as knowledge management, organizations had responded favourably to many of the recommendations. |
Хотя и ОИГ, и организации отметили трудности, связанные с изучением такого широкого и неоднозначного вопроса, как вопрос об управлении знаниями, организации положительно откликнулись на многие из вынесенных рекомендаций. |
He especially welcomed the inclusion of migrants' human rights as a topic at the second session of the Forum, and trusted that it would be included in subsequent sessions as well. |
В частности, оратор приветствует включение прав человека мигрантов в качестве предмета для обсуждения на второй сессии Форума и надеется, что этот вопрос будет обсуждаться и на последующих сессиях. |
The Committee agreed that this is an important topic and that it should be addressed; as a first step, CCSA would look at the work already done in some forums to harmonize classifications. |
Комитет согласился с тем, что этот вопрос является важным и его необходимо решить; в качестве первого шага ККСД изучит работу по согласованию классификаций, уже проделанную в рамках отдельных форумов. |
Commenting on the topic of the obligation to extradite or prosecute, he said the first question was whether there was such an obligation in customary international law. |
В порядке замечания относительно обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование он отмечает, что самый первый вопрос заключается в том, существует ли такое обязательство в обычном международном праве. |
The Working Party may wish to recall that during its fifty-first session (19-20 March 2009) it had addressed the topic of modern transport chains, national logistics master plans and the role of governments in the design and management of freight and intermodal transport. |
Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что в ходе своей пятьдесят первой сессии (19 и 20 марта 2009 года) она рассмотрела вопрос о современных транспортных сетях, национальных генеральных планах развития логистики и роли правительств в проектировании систем грузовых и интермодальных перевозок и управлении ими. |
The report, which was prepared by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, is the first on the topic of children in the country. |
Доклад, который был подготовлен Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, является первым докладом такого рода, в котором рассматривается вопрос о детях в стране. |
The topic of protection of the environment in relation to armed conflicts was of great importance, given the deleterious effects that armed conflict had on the natural environment. |
Вопрос об охране окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами имеет большое значение в связи с теми пагубными последствиями, которые вооруженный конфликт несет в себе для природной среды. |
His delegation looked forward to further discussion aimed at deepening understanding of the topic and trusted that the Special Rapporteur's second report would explore the issues raised during the Commission's sixty-fifth session, including that of the legal effects of the provisional application of treaties. |
Делегация страны оратора надеется, что в ходе дальнейшего обсуждения этот вопрос найдет более глубокое понимание, и рассчитывает, что во втором докладе Специального докладчика найдут освещение вопросы, поднятые в ходе шестьдесят пятой сессии Комиссии, в том числе вопрос о правовых последствиях временного применения договоров. |
With respect to the Commission's work, her delegation reiterated its view that the topic should not be considered in terms of rights and duties; instead, the Commission should aim to provide guidance on international voluntary cooperation efforts. |
В отношении работы Комиссии, делегация Израиля повторно выразила мнение, что данный вопрос не следует рассматривать с точки зрения прав и обязанностей; вместо этого целью Комиссии должно быть предоставление руководящих принципов применительно к добровольным международным мерам по сотрудничеству. |