Following further observations, it was agreed that a full discussion would be arranged at the next session of the World Forum and delegates were requested to consider the issue with their administrations in preparation to provide their views on this important topic. |
С учетом высказанных впоследствии соображений было принято решение организовать всестороннее обсуждение на следующей сессии Всемирного форума, а делегатам было предложено рассмотреть в порядке подготовки к этому обсуждению данный вопрос со своими администрациями с целью ознакомиться с их мнениями по этой важной проблеме. |
The emerging issue theme has provided a flexible and timely opportunity for the Commission to select a current topic for consideration, thereby complementing its multi-year programme of work and predetermined priority and review themes. |
Тема, связанная с рассмотрением новых вопросов, позволяет Комиссии гибко и оперативно решать вопрос о выборе текущей темы для рассмотрения в дополнение к ее многолетней программе работы и перечню предварительно определенных приоритетных тем и тем обзора. |
A view was expressed that a discussion of the format and methods of work of the Consultative Process should include how to select the topic of focus and which aspects of the topic should be discussed, as well as how to address the topic. |
Было выражено мнение о том, что дискуссия относительно формата и методов работы Консультативного процесса должна включать в себя вопрос о порядке выбора основных тем о том, какие аспекты темы должны обсуждаться, а также о порядке рассмотрения темы. |
At the same meeting, the Working Group examined the issue of United Nations transitions in conjunction with the Security Council discussion held on 26 March on the same topic. |
На том же совещании Рабочая группа рассмотрела вопрос о преобразовании миссий Организации Объединенных Наций, который до этого был рассмотрен Советом Безопасности 26 марта. |
This issue was a topic of discussion at the plenary session of the CES Bureau held in June 2010 and remains a key challenge for education data systems in the years ahead. |
Этот вопрос обсуждался на пленарной сессии Бюро КЕС, состоявшейся в июне 2010 года, и остается одной из основных проблем для систем данных об образовании на ближайшие годы. |
A number of delegations continued to believe that certain aspects of the articles required further observations, but there was no point in bringing up the topic in the Sixth Committee every three years if no progress had been made on deciding how to proceed. |
Ряд делегаций по-прежнему считают, что определенные аспекты этих статей нуждаются в дополнительных замечаниях, однако нет никакого смысла рассматривать этот вопрос в Шестом комитете каждые три года, если не был достигнут прогресс в отношении решения о том, как продвигаться дальше. |
Germany continues to agree with those members of the International Law Commission who have repeatedly expressed doubts as to whether this topic may be suitable for incorporation into a convention. |
Германия по-прежнему согласна с теми членами Комиссии международного права, которые неоднократно выражали сомнения относительно того, подходит ли этот вопрос для его включения в ту или иную конвенцию. |
Through resolution 3071 of 30 November 1973, the General Assembly recommended that the International Law Commission undertake a study of the topic "International liability for injurious consequences arising out of the performance of other activities". |
Резолюцией 3071 от 30 ноября 1973 года Генеральная Ассамблея рекомендовала Комиссии международного права изучить вопрос "международной ответственности за вредные последствия, проистекающие из проведения другой деятельности". |
UNDP remains vigilant in actively resolving long outstanding audit recommendations for 18 months or more (pursuant to Executive Board decision 2006/19) and includes it as a standing topic in financial management reviews. |
ПРООН продолжает уделять внимание проблеме рекомендаций ревизоров, остающихся невыполненными в течение 18 или более месяцев и активно решать ее (в соответствии с решением 2006/19 Исполнительного совета); этот вопрос неизменно поднимается в ходе обзоров управления финансовой деятельностью. |
Moreover, the topic of women is addressed in a separate and distinct international instrument, namely the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Кроме того вопрос о положении женщин регулируется отдельным и специальным международным документом, а именно Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Two countries had in their law reasons to refuse mutual legal assistance in relation to legal persons, and seven countries did not provide clear answers on the topic. |
В законодательстве двух стран имеются основания не предоставлять взаимную правовую помощь в отношении юридических лиц, а семь стран не дали четкого ответа на данный вопрос. |
On this occasion, the focus of the discussions was on the topic of "supervision of labour rights in the informal economy". |
На нем в центре дискуссии был вопрос о "надзоре за соблюдением трудовых прав в неформальном секторе экономики". |
The key question was whether and to what extent the Committee should engage in codification and development of the topic. |
Ключевой вопрос заключается в том, следует ли Комитету, и если следует, то в какой степени, заниматься закреплением и развитием этой темы. |
It was also of the opinion that the question of refugees and displaced persons and that of indigenous people were not directly related to the topic. |
Она также полагает, что вопрос беженцев и перемещенных лиц, а также коренных народов, не имеет непосредственного отношения к этой теме. |
It was pointed out that the topic encompassed broad and potentially controversial issues that could have far-reaching ramifications, and attention was particularly drawn to the question of the concurrent application of different bodies of law during armed conflict. |
Указывалось, что эта тема касается широких и потенциально противоречивых вопросов, которые могут иметь далеко идущие последствия, и, в частности, внимание было обращено на вопрос о параллельном применении различных сводов норм права, применяемого в период вооруженного конфликта. |
It was also proposed that the Commission address gaps in existing treaty regimes and, according to one view, the Commission should limit any future work to this aspect of the topic. |
Кроме того, было предложено, чтобы Комиссия рассмотрела вопрос о пробелах в существующих договорных режимах, и, согласно одному мнению, Комиссии следует ограничить любую свою будущую работу этим аспектом темы. |
It should be noted, however, that one State and some members of the Commission have encouraged the Special Rapporteur to include cultural heritage in the topic. |
Вместе с тем следует отметить, что одно из государств и ряд членов Комиссии призвали Специального докладчика рассмотреть вопрос о культурном наследии в рамках данной темы. |
Under the current topic, the term "person" referred exclusively to human beings, whereas in the area of diplomatic protection there was a distinction between natural and legal persons; perhaps that point could be clarified in the commentary. |
В рамках данной темы термин "лицо" применяется исключительно по отношению к людям, тогда как в области дипломатической защиты существует различие между физическими лицами и юридическими лицами; возможно, этот вопрос необходимо будет пояснить в комментарии. |
The informal Meeting of Experts on the topic had made it possible to identify certain underlying questions such as the extent to which international humanitarian law should apply to such weapons systems. |
Неофициальное совещание экспертов по этой теме позволило определить некоторые основополагающие вопросы, например вопрос о том, в какой степени должны применяться к таким системам оружия нормы международного гуманитарного права. |
[NOTE: Point for discussion: shall this be a core or non-core topic?] |
[ПРИМЕЧАНИЕ: вопрос для обсуждения: основной или дополнительный признак?] |
It therefore asked the secretariat to propose to the Bureau to consider organizing a half-day seminar on the topic at one of the upcoming sessions of the Working Group. |
В этой связи он просил секретариат предложить Президиуму рассмотреть вопрос об организации в рамках одной из предстоящих сессий Рабочей группы семинара по этому вопросу продолжительностью в половину дня. |
It is worth mentioning in this context that the plan includes the theme of women's rights and to this end, a special study was prepared on that topic. |
Следует упомянуть о том, что в план включен вопрос о правах женщин и по этой теме было проведено специальное исследование. |
All participants confirmed that, although the issue of the safe storage of ammunition has been addressed since 2009, the topic remains a high concern for governments and it deserves further consideration. |
Все участники подтвердили, что, хотя вопрос о безопасном хранении боеприпасов рассматривается с 2009 года, эта тема по-прежнему представляет большой интерес для правительств и заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
The Colloquium may wish to consider the extent to which any future legislative text on PPPs should address these issues, including as a separate topic or as part of other relevant topics. |
Коллоквиум, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, насколько широко следует охватывать эти вопросы в любом будущем законодательном документе по ПЧП, в том числе следует ли их включить в качестве отдельных тем или подтем других соответствующих тем. |
Note that while corruption and collusion between bidders and procurement agents also put competition in public procurement at risk, it would go beyond the scope of this paper to address this additional topic. |
Угрозу конкуренции при осуществлении государственных закупок создают также коррупция и сговор между потенциальными поставщиками и агентами по закупкам, однако этот вопрос выходит за рамки настоящего документа. |