| His delegation therefore endorsed the Special Rapporteur's proposal that the Commission should reconsider the matter in order to better delimit the scope of the topic. | Поэтому делегация оратора согласна с предложением Специального докладчика о том, чтобы Комиссия еще раз рассмотрела этот вопрос с целью более удачного определения сферы ее охвата. |
| Given the complexity of the topic and the lack of progress thus far, his delegation questioned its ultimate viability. | Учитывая сложность этой темы и отсутствие прогресса на настоящий момент, делегация его страны ставит под вопрос ее изначальную жизнеспособность. |
| It is doubtless premature to decide on the final form of the Commission's work on the topic of the expulsion of aliens. | Было бы, безусловно, преждевременно решать вопрос о судьбе окончательного результата работы Комиссии международного права по вопросу о высылке иностранцев. |
| Since it has held only one session on this topic, the possible outcome of that work and a deadline for its finalization remain for future decision. | Поскольку группа провела только одну сессию по этой теме, вопрос о возможных результатах этой работы и крайнем сроке ее завершения остается открытым. |
| It was agreed that although the topic raised difficult and complex issues, particularly in the nexus of insolvency and corporate law, the possibility of further work should be given serious consideration. | Было достигнуто согласие о том, что, хотя эта тема затрагивает трудные и сложные вопросы, связанные, в частности, с комплексом законодательства о несостоятельности и корпорациях, следует серьезно изучить вопрос о возможности ее проработки в будущем. |
| However, he reiterated his delegation's concern about the suggestion to widen the topic to include the issue of universal jurisdiction in criminal matters. | Однако он подтверждает обеспокоенность делегации его страны в связи с предложением расширить тему и включить в нее вопрос об универсальной юрисдикции по уголовным делам. |
| Moreover, the issue was linked to a topic outside the mandate of the Commission, that of maritime delimitation. | Кроме того, этот вопрос связан с проблемами, которые выходят за пределы мандата Комиссии и касаются делимитации морских границ. |
| The issue of climate change was rightly proposed by the President of the General Assembly as a topic to be discussed during this general debate. | Вопрос об изменении климата был совершенно справедливо предложен председателем Генеральной Ассамблеи в качестве темы для обсуждения в рамках общих прений. |
| The Seventeenth Meeting of the Parties agreed that the issue of stockpiling relative to compliance was an important topic but also a complex one requiring further consideration. | Семнадцатое Совещание Сторон согласилось с тем, что вопрос о создании запасов в контексте соблюдения является важной, но в то же время сложной темой, требующей дальнейшего рассмотрения. |
| In Armenia, the issue of violence against women and domestic violence became the topic of regular, open discussion only recently. | В Армении вопрос насилия против женщин и насилия в семье лишь недавно стал предметом постоянных открытых дискуссий. |
| Corporate savings in Africa are an under-researched topic and, in the absence of data, it is difficult to go beyond a discussion of stylized facts. | Вопрос сбережений компаний в Африке изучен недостаточно, и из-за отсутствия данных трудно выйти за рамки упрощенного обсуждения ситуации. |
| The Special Rapporteur raised the question whether it was necessary for the Commission to define the notion of "immunity" for the purposes of the present topic. | Специальный докладчик затронул вопрос о целесообразности для Комиссии определить понятие "иммунитет" для целей настоящей темы. |
| Some delegations agreed with the High Commissioner that urban refugees also presented a complex issue and that this topic would need to receive more attention in the future. | Некоторые делегации согласились с мнением Верховного комиссара о том, что вопрос о городских беженцах также является сложной проблемой и что этой теме необходимо уделять больше внимания в будущем. |
| However, the strategic implications of placing more emphasis on informal methods is a topic that the Commission may wish to consider in some detail. | В то же время Комиссия, возможно, пожелает более подробно рассмотреть вопрос о стратегических последствиях уделения большего внимания неофициальным методам. |
| However, the issue is being discussed in Morocco and a topic for which a decision should be taken. | Тем не менее этот вопрос обсуждается в Марокко, и по нему должно быть принято решение. |
| The topic of equal participation of women was often considered a sensitive issue, as it related to culture, tradition and the daily life of Sudanese families. | Вопрос о равном участии женщин часто рассматривался в качестве деликатного, поскольку он связан с культурными аспектами, традициями и повседневной жизнью суданских семей. |
| I also wish to refer to a topic of particular relevance for Uruguay - the situation of so-called middle-income countries. | Кроме того, я хотел бы поднять вопрос, непосредственно затрагивающий Уругвай, - о положении так называемых стран со средним уровнем дохода. |
| It was suggested that the Model Law might address the topic in order to seek to prevent inappropriate use and ensure that they were not abused. | Было высказано предположение о том, что в Типовом законе можно было бы затронуть этот вопрос, с тем чтобы попытаться предотвратить ненадлежащее использование и обеспечить, чтобы в отношении этих списков не допускались злоупотребления. |
| A conference to be held in The Hague, in cooperation with the Government of the Netherlands, would discuss the topic of human rights in culturally diverse societies. | В Гааге пройдет конференция под патронажем правительства Нидерландов, на которой будет обсуждаться вопрос о правах человека в обществах с различной культурой. |
| We take this opportunity to urge Member States to maintain their support in the framework of the Second Committee, where that topic will be addressed. | Мы пользуемся этой возможностью, чтобы настоятельно призвать государства-члены продолжать свою поддержку в рамках Второго комитета, где будет обсуждаться этот вопрос. |
| The topic of international assistance and cooperation was addressed in a presentation by the Secretary of State of the National Solidarity Fund of Tunisia, Omar Ben Mahmoud. | Вопрос о международной помощи и сотрудничестве был затронут в выступлении Генерального секретаря Тунисского национального фонда солидарности г-на Омара бен Махмуда. |
| Mr. Ragab (Egypt) said that he believed the topic of business and development to be of the highest importance. | Г-н Рагаб (Египет) считает весьма важным вопрос о предпринимательстве и развитии. |
| The Working Party recognised the high policy importance of obtaining information on unrecorded removals and recalled its discussion on this topic during the workshop on Wood Resource Balances. | Рабочая группа признала, что вопрос о получении информации об неучтенных вывозках имеет большое политическое значение, и напомнила о результатах обсуждения этого вопроса в рамках рабочего совещания по балансам ресурсов древесины. |
| By focusing on this topic, the Commission would consider the role of stereotypes in hindering implementation of all the Critical Areas of Concern. | Путем уделения особого внимания этой теме Комиссия рассмотрит вопрос о роли стереотипов в создании препятствий для решения задач во всех важнейших проблемных областях. |
| The Committee should also explore the issue of the provision of community servicing for the housing (based on the existing HABITAT guidelines on the same topic). | Комитет должен также изучить вопрос обеспечения коммунального обслуживания жилого фонда на основе существующих руководящих принципов ХАБИТАТ по этому вопросу. |