The Sixth Committee did not have a monopoly over the topic of the rule of law, which was a cross-cutting issue relating to various aspects of the Organization's work and requiring technical review from different perspectives, as recognized in the declaration on the rule of law. |
Шестой комитет не обладает монополией в области верховенства права, которая представляет собой сквозной вопрос, относящийся к различным аспектам деятельности Организации Объединенных Наций и требующий технического анализа с различных точек зрения, как признается в декларации о верховенстве права. |
While certain delegations welcomed the decision by the Special Rapporteur not to address the effects of certain weapons on the environment, some other delegations considered that this aspect of the topic merited attention. |
В то время как некоторые делегации поддержали решение Специального докладчика не рассматривать вопрос о последствиях применения некоторых видов оружия для окружающей среды, некоторые другие делегации выразили мнение о том, что этот аспект темы нуждается в рассмотрении. |
Lastly, he said that although the line between the modification and evolutive interpretation of a treaty might be blurred, the issue of amendments to treaties fell outside the scope of the present topic and required a separate and thorough study. |
Наконец, г-н Хмуд говорит, что, хотя грань между и внесением в договор поправки и его эволютивным толкованием может быть размытой, вопрос о поправках к договорам выходит за рамки данной темы и требует отдельного тщательного изучения. |
The issue of the immunity of legal persons could be dealt with under the topic of the jurisdictional immunity of international organizations, which was currently on the Commission's long-term programme of work. |
Вопрос об иммунитете юридических лиц можно рассмотреть в рамках темы юрисдикционного иммунитета международных организаций, которая включена в долгосрочную программу работы Комиссии. |
In the fourth sentence, he proposed that the word "issue" should be replaced with "topic" or "subject", since classifying the expulsion of aliens as an "issue" could minimize its importance. |
В четвертом предложении он предлагает заменить слово "вопрос" словами "тема" или "предмет", поскольку использование слова "вопрос" применительно к высылке иностранцев может приуменьшать важность этой темы. |
The Working Group will be invited to consider the issue of leadership for the task forces and areas of work under the Convention, with a view to the consideration of this topic by the Meeting of the Parties at its fifth session. |
З. Рабочей группе будет предложено изучить вопрос о руководстве целевыми группами и направлениями работы по Конвенции с целью рассмотрения этой темы Совещанием Сторон на его пятой сессии. |
These initiatives create spaces for men to talk about violence against women and masculinity and they contribute to making violence against women an acceptable topic for public discourse and media. |
Эти инициативы создают платформы, где мужчины могут обсудить тему насилия в отношении женщин, мужественность, а также способствовать тому, чтобы вопрос насилия в отношении женщин стала приемлемой темой для публичных обсуждений и освещения в средствах массовой информации. |
Moreover, this is not classified as a core topic in international census recommendations, and there is no clear recommendation on the inclusion of a question on purpose of migration in population censuses. |
Кроме того, они не являются основным предметом согласованных на международном уровне рекомендаций по проведению переписей, и не существует какой-либо четкой рекомендации задавать вопрос о цели миграции во время переписей. |
A recurrent theme raised by a variety of stakeholders during the evaluation was the need for a database of regional experiences with the possibility of searching experiences by topic and obtaining the contact details of the relevant people so that effective transfer of experience could take place. |
Разные заинтересованные стороны в процессе оценки неоднократно поднимали вопрос о необходимости базы данных по региональному опыту, в которой предусматривалась бы возможность поиска конкретных примеров по темам, а также о предоставлении контактных данных соответствующих лиц, чтобы могла состояться реальная передача опыта. |
Her delegation was doubtful that the issue of universal jurisdiction should be considered at all in the Commission's work on the topic and reaffirmed its view that treaty-based obligations were the sole legal source of the obligation to extradite or prosecute. |
Делегация ее страны сомневается относительно того, что вопрос универсальной юрисдикции вообще следует рассматривать в ходе работы Комиссии по этой теме, и еще раз подтверждает свое мнение о том, что договорные обязательства являются единственным правовым источником обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
One of these is the topic of nuclear disarmament, for which again the Conference on Disarmament had a specific request from the membership of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Одним из них является вопрос о ядерном разоружении, в отношении которого Конференция по разоружению получила конкретную просьбу от участников Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Requests the Secretary-General to include the topic of industrialization in Africa in his consolidated annual report to the General Assembly on the implementation of the New Partnership for Africa's Development. |
просит Генерального секретаря включить вопрос об ндустриализации в Африке в его сводный ежегодный доклад об осуществлении Нового партнерства в интересах развития Африки, представляемый Генеральной Ассамблее. |
This topic was discussed in detail at the 38th Session of the Sub Commission and delegates requested it to be included with Working Group discussion at the 39th Session. |
Этот вопрос подробно рассматривался на тридцать восьмой сессии Подкомиссии, и представители просили включить его в обсуждение в рамках Рабочей группы на тридцать девятой сессии. |
Specifically, the topic of transportation of nuclear materials should be discussed in the appropriate spheres of competence, that is to say, the International Atomic Energy Agency (IAEA) and the International Maritime Organization (IMO). |
В частности, вопрос о транспортировке ядерных материалов следует обсуждать в рамках организаций, обладающих соответствующими полномочиями, т.е. в рамках Международного Агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и Международной морской организации (ИМО)». |
The topic of serious breaches of the obligations arising from peremptory norms of general international law was of great importance in protecting States injured by wrongful acts committed by other States, which could include acts as serious for the international community as aggression and genocide. |
Вопрос о серьезных нарушениях обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права, является крайне важным, будучи средством защиты государств, пострадавших от совершенных другими государствами противоправных деяний, к числу которых могут относиться столь тяжкие с точки зрения международного сообщества деяния, как агрессия и геноцид. |
The topic had not featured prominently in the original framework of the Millennium Development Goals, nor had there been serious analysis of the link between migration and attainment of those Goals. |
Этот вопрос недостаточно полно отражен в первоначальных рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не проводилось и серьезного анализа связи между миграцией и достижением этих целей. |
Ms. Zach (United States of America) said that, due to the diverse views of many countries, the sponsors wished to pursue consultations with concerned delegations, with a view to discussing the topic in the Committee in the future. |
ЗЗ. Г-жа Зэк (Соединенные Штаты Америки) говорит, что вследствие расхождения многих стран во мнениях авторы проекта резолюции хотели бы продолжить консультации с заинтересованными делегациями, имея в виду в будущем обсудить этот вопрос в Комитете. |
Traditionally, migration has been addressed in general international law as a residual topic in the chapter on foreign nationals, through the analysis of certain general principles of the Law of Nations. |
Традиционно вопрос о мигрантах рассматривался в общем международном праве в качестве вспомогательного в разделах, посвященных иностранцам, а также путем анализа некоторых общих принципов международного права. |
Due to the limits of the topic, it seemed that only a restricted number of issues could be addressed, but some of the issues currently excluded from the mandate would also have to be taken up in that context, such as liability and the precautionary principle. |
В силу узкого предметного охвата этой темы, можно будет, видимо, рассмотреть лишь ограниченное число вопросов, однако некоторые вопросы, которые в данный момент не включены в мандат, должны быть тоже рассмотрены в этом контексте, в частности вопрос от ответственности и принцип предосторожности. |
However, the LGBT issue remained a sensitive topic with important cultural and religious implications and thus, a gradual approach, one that would strike a fair balance between the rights of all citizens and the particularities of the society would be adopted. |
Вместе с тем вопрос о ЛГБТ продолжает вызывать жаркие споры и имеет существенные культурные и религиозные последствия, что требует постепенного подхода, который учитывал бы в равной мере права всех граждан и особенности общества. |
The overarching topic is "Poverty and land degradation" and it is suggested that the following proposals be included: |
Главным вопросом является вопрос "Бедность и деградация земель", в связи с чем предлагается включить следующие предложения: |
One solution might be to treat the question of the applicable law as a separate topic, so as to avoid delaying the completion of the remainder of the Guide. |
Одно из решений может состоять в том, чтобы рассмотреть вопрос о применимом праве в качестве отдельной темы и избежать тем самым задержки в завершении работы над оставшейся частью Руководства. |
In relation to the broader topic of social protection, participants considered public and private intergenerational transfers, with special emphasis on the role of family transfers, as the main source of support for a large share of the older population in the less developed regions. |
Что касается более широкой темы социальной защиты, участники рассмотрели вопрос о помощи, оказываемой государственным и частным секторами представителям разных поколений, с уделением особого внимания значению социальной помощи в семье в качестве основного источника поддержки для большого числа пожилых людей в наименее развитых регионах. |
Another interesting issue was the final form of the work on the topic; without taking a position on the matter at the current stage, her delegation felt that there must be correspondence between the instrument's form and content. |
Отдельный интерес вызвал вопрос об окончательной форме, в которой должна быть представлена работа по данной теме; не имея на текущем этапе собственной позиции по указанному предмету, делегация Португалии полагает, что форма документа должна соответствовать его содержанию. |
If the guidelines turned out to be incomplete, the question arose whether it would be desirable for the General Assembly to recommend them, or whether it would have to limit itself to merely taking note of the Commission's work on the topic. |
В случае если руководящие положения оказываются неполными, возникает вопрос, целесообразно ли для Генеральной Ассамблеи рекомендовать их к применению или ей придется ограничиться простым принятием к сведению работы Комиссии по данной теме. |