Following the resignation of Mr. Lachs, the Commission decided, at its nineteenth session, in 1967, to divide the topic into three main headings in accordance with the broad outline set forth in the report of the Subcommittee in 1963. |
После ухода г-на Ляхса в 1967 году Комиссия на своей девятнадцатой сессии решила разбить вопрос на три раздела в соответствии с общим планом, изложенным в докладе подкомитета в 1963 году. |
Further information on this topic will be provided in the section relating to article 7 of the Convention, in connection with the description of radio broadcasting in indigenous languages. |
Этот вопрос будет шире освещен в части, касающейся статьи 7 Конвенции, где будет описана сеть радиовещания на языках коренных народов. |
The view was also expressed that the topic of the application of sanctions and of the creation of mechanisms of assistance to third States affected by their application should continue to be on the agenda of the work of the Special Committee. |
Также было выражено мнение о том, что в повестке дня Специального комитета следует сохранить вопрос о применении санкций и о создании механизмов помощи третьим государствам, затрагиваемым такими санкциями. |
The Commission for Social Development was requested by the Economic and Social Council to consider the priority topic "Strategies and actions for the eradication of poverty" during its special session of 1996. |
Экономический и Социальный Совет обратился с просьбой к Комиссии социального развития рассмотреть приоритетный вопрос "Стратегии и меры по искоренению нищеты" на ее специальной сессии 1996 года. |
At its thirty-ninth session, the Commission on the Status of Women again considered the topic of violence against women migrant workers based on the report of the Secretary General to the General Assembly. |
На своей тридцать девятой сессии Комиссия по положению женщин вновь рассмотрела вопрос о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов на основе доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее. |
I wish to recall that the topic of conventional weapons figures on the list of subjects suggested by the General Assembly in 1979, and that it should not be neglected today either. |
Я хотел бы напомнить, что вопрос об обычных вооружениях был включен в перечень тем, предложенных Генеральной Ассамблеей в 1979 году, и что его нельзя оставлять без внимания и сегодня. |
The major topic facing the Committee in the context of the International Law Commission was the draft statute for an international criminal court, and he wished to make some proposals in that regard. |
Важный вопрос, стоящий перед Комитетом в контексте Комиссии международного права, касается проекта статута международного уголовного суда, и он хотел бы внести в этой связи некоторые предложения. |
Decides to retain the topic of malaria and diarrhoeal diseases, in particular cholera, on the agenda of its substantive session of 1995, for consideration in the general segment; |
З. постановляет сохранить вопрос малярии и диарейных заболеваний, в частности холеры, в повестке дня своей основной сессии 1995 года для рассмотрения в ходе общего этапа заседаний; |
For that reason, the Hungarian delegation considered that the topic should remain on the arms control and disarmament agenda, including that of the Conference on Disarmament, for many years to come. |
Поэтому делегация Венгрии считает, что этот вопрос не следует снимать с повестки дня в области контроля над вооружениями и разоружения, включая повестку дня Конференции по разоружению, еще многие годы. |
Turning to the topic of State responsibility, he said that, with regard to the normative aspect, the question was whether the international State crimes should involve any special or supplementary consequences that did not apply to international delicts. |
Переходя к теме об ответственности государств, он говорит, что применительно к нормативному аспекту вопрос заключается в том, должны ли международные преступления государств влечь за собой какие-либо особые или дополнительные последствия, что не относится к международным деликтам. |
The reason for so doing is quite straightforward: during the consideration of the current topic, the question of the continuity or discontinuity of the international personality of the predecessor State in cases of secession or dissolution of States has direct implications in the area of nationality. |
Причина тому весьма проста: при рассмотрении настоящей темы вопрос о сохранении или прекращении международной правосубъектности государства-предшественника в случаях отделения и разделения государств имеет прямые последствия для вопроса гражданства. |
A new topic is the need to pay attention to internally displaced persons, either because of environmental degradation or armed conflicts in the place of origin or owing to forced resettlements. |
Новой темой является вопрос о необходимости уделять внимание лицам, перемещенным внутри своих стран в результате ухудшения состояния окружающей среды или вооруженных конфликтов в их районах происхождения или же в результате насильственных переселений. |
Decides that the use and application of the Declaration should be considered by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice as a topic under an appropriate agenda item; |
постановляет, что Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию следует рассматривать вопрос об использовании и применении Декларации в качестве темы, которая должна включаться в соответствующий пункт повестки дня; |
In that connection, it must be asked whether a specialized intergovernmental body represented the best means of promoting ECDC and whether it would not be preferable to include an ECDC dimension in the deliberations on each substantive item and topic discussed in UNCTAD. |
В этой связи следует поставить вопрос о том, является ли специализированный межправительственный орган наиболее оптимальным вариантом содействия ЭСРС и не лучше ли было бы включать аспект ЭСРС в работу по всем основным вопросам и темам, обсуждаемым в ЮНКТАД. |
It was noted that the Commission intended to address that issue in a provision which might be placed in the chapter on general provisions and that would be applicable to all the articles on this topic. |
Было отмечено, что Комиссия намерена осветить этот вопрос в положении, которое может быть помещено в главу, содержащую общие положения, и, таким образом, это положение будет применимо ко всем статьям данной темы. |
The issue of human rights, implicit in the United Nations Charter, has been the topic of many debates and international conferences in the context of the work of the United Nations. |
Вопрос о правах человека, вытекающий из Устава Организации Объединенных Наций, являлся предметом многочисленных дебатов и международных конференций в контексте работы Организации Объединенных Наций. |
He stressed that capital punishment was an important and urgent matter - important because it was currently a topic of debate all over the world and urgent because, even as he spoke, death sentences were being handed down and human beings were being executed. |
Он подчеркивает, что вопрос о смертной казне имеет важное значение, поскольку в настоящее время он стал темой дебатов, ведущихся во всем мире, и требует безотлагательного рассмотрения, поскольку даже в момент его выступления выносятся смертные приговоры и совершаются казни людей. |
Ukraine further welcomed the proposal by some delegations that United Nations sanctions as a tool for the peaceful settlement of disputes should be an appropriate topic for discussion under the theme relating to the peaceful settlement of disputes. |
Украина приветствует также предложение ряда делегаций о том, чтобы вопрос о санкциях Организации Объединенных Наций как средстве мирного урегулирования споров стал темой для должного обсуждения в рамках вопроса о мирном урегулировании споров. |
It was noted that the Ninth Congress would offer an opportunity for consideration of the matter under its fourth substantive topic and in the workshops on prevention of violent crime and on urban policy and crime prevention. |
Было отмечено, что на девятом Конгрессе данный вопрос можно будет рассмотреть в рамках его четвертой основной темы, а также в ходе семинаров по предупреждению насильственной преступности и политике предупреждения преступности в городских районах. |
As in the case of the nationality of individuals, the Working Group should also consider the question of the possible outcome of the Commission's work on this part of the topic and the form it could take. |
Как и в случае гражданства физических лиц, Рабочей группе следует также рассмотреть вопрос о возможных итогах работы Комиссии по данной части темы и возможном их оформлении. |
In this regard, the usefulness of calling for jurisprudence with respect to other economic, social and cultural rights and for such information to be made available on future Web sites may also be a topic for consideration. |
В этой связи следовало бы также рассмотреть вопрос о целесообразности сбора информации о правовой практике в отношении других экономических, социальных и культурных прав, а также о распространении этой информации через будущие сайты в Интернете. |
Reference was made to the fact that the topic had been the subject of consideration in other forums within the United Nations, in particular in regard to the adoption of General Assembly resolution 51/242, and hence that the possibility of duplication of effort should be avoided. |
Была сделана ссылка на тот факт, что этот вопрос рассматривался и на других форумах Организации Объединенных Наций, в частности в связи с принятием резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи, и поэтому следует избегать возможного дублирования усилий. |
Several delegations expressed the belief that tax benefits and import and export concessions granted by a Government should not be disclosed in general-purpose financial statements and that the topic should be more appropriately addressed in a study on tax reporting. |
По мнению некоторых делегаций, информация о налоговых льготах и импортных и экспортных концессиях, предоставляемых правительством, не должна раскрываться в общих финансовых ведомостях, и этот вопрос было бы уместнее рассматривать в исследовании, посвященном налоговой отчетности. |
Following the recommendation at the International Conference for the Tenth Revision of the ICD for an updating process, there have been discussions on this topic at successive meetings of the Heads of WHO Collaborating Centres for the Classification of Diseases. |
В соответствии с рекомендацией Международной конференции по десятому обзору МКБ в отношении процесса обновления данный вопрос был рассмотрен на последующих совещаниях глав Центров сотрудничества ВОЗ по классификации болезней. |
It is expected that the topic of harmful traditional practices affecting the health of women and children will be raised during the 1998 session of the Commission on the Status of Women in the review of at least some of these areas. |
Как ожидается, вопрос о такой вредной традиционной практике будет поднят на сессии Комиссии по положению женщин в 1998 году при рассмотрении проблем как минимум в некоторых из этих областей. |