Her delegation agreed with the Commission's conclusion that the question of the final form to be taken by its work on any particular topic should be considered at an early point, at least on a preliminary basis. |
Делегация Ирландии согласна с выводом Комиссии о том, что вопрос об окончательной форме, которую примет ее деятельность по любой конкретной теме, следует рассматривать как можно раньше, по меньшей мере на предварительном этапе. |
In response to the Commission's question about the approach to the topic, therefore, her delegation recommended that the Commission should embark on an exercise of progressive development. |
Поэтому, отвечая на вопрос Комиссии о подходах к решению этой проблемы, делегация Нидерландов рекомендует Комиссии приступить к деятельности по прогрессивному развитию. |
Norway finds that the work of the Commission and the Special Rapporteur on this topic, as well as the resulting set of draft guidelines, are sufficiently clarifying and build on a careful balance. |
Норвегия считает, что работа Комиссии и Специального докладчика по данной теме, а также подготовленный свод проектов руководящих положений вносят достаточную ясность в этот сложный вопрос и тщательно сбалансированы. |
In addition, it was observed that the former topic was already addressed in article 22, while the latter was a matter of secured transactions or immovable property law. |
В дополнение к этому было отмечено, что первый аспект уже затрагивается в статье 22, в то время как второй вопрос подлежит урегулированию в законодательстве об обеспеченных сделках или недвижимом имуществе. |
The Committee might consider referring the topic to the International Law Commission, or recommending that the Secretary-General should carry out an objective compilation of existing international norms for consideration at the following session of the General Assembly. |
Комитет может обсудить вопрос о передаче данной темы Комиссии международного права или рекомендовать, чтобы Генеральный секретарь провел объективную компиляцию существующих международных норм для рассмотрения на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Special Rapporteur noted that since the Commission began its consideration of the topic, the question of immunity of a State official had continued to be considered, both in practice, as new judicial decisions were rendered, and in academia. |
Специальный докладчик отметил, что с момента начала рассмотрения Комиссией данной темы вопрос об иммунитете должностного лица государства сохраняет актуальность как на практике в силу того, что были вынесены новые судебные решения, так и в доктрине. |
Finally, the Special Rapporteur also recommended that the question relating to immunity of military personnel in armed conflict should not be considered under this topic since it was covered by a special legal regime. |
В заключение Специальный докладчик также рекомендовал не рассматривать в рамках данной темы вопрос об иммунитете военнослужащих в контексте вооруженного конфликта, поскольку на него распространяется особый правовой режим. |
The African Union would have liked to have had the opportunity to debate this topic at the level of its Peace and Security Council so as then to consider and take a decision on it. |
Африканский союз хотел бы иметь возможность обсудить эту тему на уровне своего Совета мира и безопасности, с тем чтобы рассмотреть там данный вопрос и принять по нему решение. |
Aware that the topic was a complex one that required extensive discussion and collaboration by all States, his Government would submit more comprehensive written comments on the whole set of draft articles, together with responses to the specific matters of interest to the Commission. |
Понимая, что это сложный вопрос, требующий широкого обсуждения и сотрудничества со стороны всех государств, правительство Сальвадора готово представить вместе с ответами по конкретным пунктам, вызвавшим интерес Комиссии, более развернутые письменные замечания по всему своду проектов статей. |
For example, a person's answer in the "country/place of birth" topic would be accepted only if its value is present in a drop down menu. |
Так, например, ответ лица на вопрос "страна/место рождения" может быть приемлемым только в том случае, если его значение присутствует в ниспадающем меню. |
It was suggested to bring to the attention of the Commission at a future session the topic of the possible intervention of a non-disputing State party referred to in paragraph 49 above. |
Было предложено довести до сведения Комиссии на ее будущей сессии вопрос о возможном участии государства-участника, не являющегося стороной спора, о чем говорится в пункте 49 выше. |
After discussion, the Working Group agreed to seek guidance from the Commission on whether that topic could be dealt with by the Working Group in the context of its current work. |
После обсуждения Рабочая группа решила запросить рекомендации Комиссии относительно того, следует ли Рабочей группе рассматривать этот вопрос в контексте ее текущей работы. |
The topic should again be placed on the agenda of the Sixth Committee in six years' time with a view to assessing the need for action concerning the final form of the draft principles. |
Этот вопрос следует вновь внести в повестку дня Шестого комитета через шесть лет, с тем чтобы определить, существует ли необходимость в принятии мер относительно окончательной формы проектов принципов. |
The Special Rapporteur urges the Government to consider these rulings and to release all those prisoners currently serving sentences for illegal marriage, a topic he raised with the Chief Justice during his last mission. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство принять во внимание эти решения и освободить всех лиц, отбывающих наказание за незаконный брак; в ходе своей последней поездки он обсуждал этот вопрос с Председателем Верховного суда. |
We are concerned that a particularly sensitive topic such as this should be used for political manipulation by the Government of the United States, the author of the amendment to today's resolution. |
Мы обеспокоены тем, что такой особенно деликатный вопрос, как этот, используется правительством Соединенных Штатов - автора поправки к сегодняшней резолюции - для политических манипуляций. |
Mr. Murase (Japan) said that the topic of transboundary aquifers was of vital interest to the international community, as the vast majority of States shared aquifers with their neighbours. |
Г-н Мурасэ (Япония) говорит, что вопрос о трансграничных водоносных горизонтах представляет огромный интерес для международного сообщества, поскольку подавляющее большинство государств имеют общие водоносные горизонты со своими соседями. |
Although there was still work to be done, particularly in the evaluation of State practice, his Government was of the view that the topic of expulsion of aliens could, with appropriate modifications, be considered ripe for codification. |
Несмотря на объем работы, который еще предстоит сделать, особенно в области оценки практики государств, правительство Польши считает, что вопрос высылки иностранцев можно, при определенных поправках, считать готовым для кодификации. |
As the Special Rapporteur mentioned in his third and fourth reports, this question may be governed by the rules of international law relating to nationality and therefore be beyond the scope of the present topic. |
Как указывал Специальный докладчик в своих третьем и четвертом докладах, этот вопрос регулируется нормами международного права о гражданстве и поэтому выходит за рамки предмета настоящего исследования. |
Other practical aspects of the topic were highlighted: first, the question of funding any action, even if it had reasonable prospects of success, had been noted to be a considerable impediment to enforcement in practice. |
Были затронуты другие практические аспекты темы: во-первых, было отмечено, что серьезным препятствием в деле практического обеспечения принудительного исполнения является вопрос о финансировании любых действий, даже при наличии разумных ожиданий на их успешную реализацию. |
The Working Party confirmed that the topic "Role of terminals and logistics centres for intermodal transport" would be the theme for its next session in 2011. |
Рабочая группа подтвердила, что в качестве темы для своей следующей сессии в 2011 году выбран вопрос о "роли терминалов и логистических центров для интермодальных перевозок". |
It was suggested that the six organizations participating in the ninth session should consider how they might work on the implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, with special focus on article 41, and make a presentation on that topic. |
Шести учреждениям, участвующим в работе девятой сессии, было предложено рассмотреть вопрос о том, как они могут способствовать осуществлению Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, особенно статьи 41, и представить доклад по этому вопросу. |
The review of statistical dissemination, communication and publications benefited from the discussion of this topic at the plenary session of the Conference of European Statisticians in June 2009. |
Анализ вопрос распространения, передачи и публикации статистических данных опирался на итоги дискуссии данной темы на пленарной сессии Конференции европейских статистиков, состоявшейся в июне 2009 года. |
The ministerial meeting would offer an occasion to have a high-level exchange on that topic and to consider the opportunity to develop such a framework convention. |
Заседание на уровне министров предоставит возможность обменяться мнениями на высоком уровне по данной теме и изучить вопрос о разработке такой рамочной конвенции. |
The topic of the obligation to extradite or prosecute was of great current interest, and his delegation would encourage the Commission to devote further attention to it. |
В настоящее время большой интерес вызывает вопрос об обязательстве высылать или осуществлять судебное преследование, и делегация Словении предлагает Комиссии продолжить рассмотрение этого вопроса. |
Regrettably, the Commission had not yet addressed the topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction", a matter of immediate practical significance and ongoing concern to African Union States that had already been taken up in numerous regional and international forums of note. |
К сожалению, Комиссия еще не рассматривала тему "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" - вопрос непосредственной практической значимости и предмет постоянной обеспокоенности для государств - членов Африканского союза, который уже поднимался на различных региональных и международных авторитетных форумах. |