Such a plan, which would cover approximately two intersessional periods, would also address the topic of PRTRs, in particular the obligation contained in article 5, paragraph 9, of the Convention and the uncertainty about when the Protocol would enter into force. |
В этом плане, который будет охватывать приблизительно два межсессионных периода, будет также рассмотрен и вопрос о РВПЗ, в частности обязательство, содержащееся в пункте 9 статьи 5 Конвенции, и неопределенность в отношении сроков вступления Протокола в силу. |
It is for this reason that, following the completion of the work on transboundary aquifers, consideration of the feasibility of work on the topic of oil and gas has been warranted. |
Именно по этой причине по завершении работы над трансграничными водоносными горизонтами было сочтено обоснованным рассмотреть вопрос о выполнимости работы по теме нефти и газа. |
The Working Party recalled that the issue of inland water transport and security had been maintained on its agenda following the instructions of the Inland Transport Committee and noted that no specific activities on this topic were under consideration by the Working Party. |
Рабочая группа напомнила, что вопрос о внутреннем водном транспорте и безопасности был сохранен в ее повестке дня по распоряжению Комитета по внутреннему транспорту, и приняла к сведению, что никакие аспекты конкретной деятельности по этой теме Рабочей группой не рассматривались. |
We continue to differ with regard to giving precedence to one topic over another; the Group of 21 is of the view that the item on disarmament is the first priority, over which no other item has precedence. |
Мы по-прежнему придерживаемся иной позиции в отношении отдания предпочтения одной теме по сравнению с другой; Группа 21 считает, что наивысший приоритет имеет вопрос разоружения, над которым не может превалировать никакой другой пункт. |
The complexities of the topic suggested that the International Law Commission would be well placed to deal with it, but the question of how long it might take the Commission to complete its work had to be considered. |
Сложность данной темы подсказывает, что ее следует передать на рассмотрение Комиссии международного права, но необходимо изучить вопрос о том, сколько времени может потребоваться Комиссии для выполнения этой работы. |
Upon completion of its work on the current topic, the Commission should discuss the advisability of extending the scope of the draft articles to international treaties to which international organizations were parties. |
По завершении своей работы по этой теме Комиссии следует рассмотреть вопрос о целесообразности распространения сферы применения проектов статей на международные договоры, в которых участвуют международные организации. |
Since the responsibility to protect was among the most dynamically developing concepts in international relations, the question of whether or not it was applicable to the topic of protection of persons in the event of disasters needed to be given careful consideration. |
Поскольку ответственность за защиту людей относится к числу наиболее динамично развивающихся концепций в международных отношениях, следует тщательно рассмотреть вопрос о том, применяется ли она к теме защиты людей в случае бедствия. |
Given the growing number of space actors and spacecraft and increasing levels of space debris, the sustainability of space activities was an important topic. |
Учитывая рост числа участников космической деятельности и космических кораблей, а также повышение уровня загрязнения космическими отходами, вопрос устойчивости космической деятельности приобретает важный характер. |
Nonetheless, her delegation was of the view that the General Assembly should consider the final form of the draft articles at a later stage, which would give States time to review the draft articles and develop sufficient practice on the topic. |
Вместе с тем ее делегация считает, что Генеральной Ассамблее следует рассмотреть вопрос о том, какой должна быть окончательная форма проектов статей, на более позднем этапе, поскольку это дало бы государствам возможность провести обзор проектов статей и накопить достаточный практический опыт в этой области. |
If those traditional mechanisms failed to function, there was always the possibility of recourse to international courts, although his delegation understood the Commission's position that the issue of the immunity of State officials from international criminal jurisdiction should be excluded from the scope of the topic. |
Если эти традиционные механизмы не работают, всегда существует возможность обратиться к международным судам, хотя делегация оратора понимает позицию Комиссии, согласно которой вопрос об иммунитете должностных лиц государства от международной уголовной юрисдикции должен быть исключен из сферы охвата этой темы. |
However, in light of the results of the Commission's discussions, it was time to reconsider the question of whether the topic was relevant to its mission, the codification and progressive development of international law. |
Однако с учетом результатов обсуждения этой темы в Комиссии настало время рассмотреть вопрос о том, имеет ли эта тема отношение к задачам Комиссии, заключающимся в кодификации и прогрессивном развитии международного права. |
Turning to the topic "Provisional application of treaties", she noted that it could be of genuine practical importance to States, though in practice it could also conflict with the constitutional and other laws of States. |
Переходя к теме «Временное применение договоров», оратор отмечает, что этот вопрос может иметь исключительно важное практическое значение для государств, хотя на практике он может также вступить в противоречие с конституционным правом и другими законами, действующими в государстве. |
(b) Scope of the draft articles and further work on the topic |
Ь) Сфера применения проекта и вопрос о последствиях |
With respect to future work in the field of settlement of commercial disputes, the Commission recalled that, at its thirty-ninth session, it had agreed that the issue of arbitrability was a topic that the Working Group should also consider. |
Что касается будущей работы в области урегулирования коммерческих споров, то Комиссия напомнила, что на своей тридцать девятой сессии она приняла решение о том, что вопрос о возможности арбитражного урегулирования также представляет собой тему, которая должна быть рассмотрена Рабочей группой. |
It featured as the major topic of the Policy Forum in 2003, the same year that it entered the agenda of the annual meeting of the Joint Working Party on Forest Economics and Statistics. |
В 2003 году этот вопрос являлся основной темой форума по вопросам политики и был включен в повестку дня ежегодных сессий Объединенной рабочей группы по экономике и статистике лесного сектора. |
Of course, one would not wish to tie the Committee's hands where an important topic needed to be addressed, but the examination process would be more effective if the discussion was limited to a number of specific questions determined in advance. |
Разумеется, речь не идет о том, чтобы связывать руки Комитета в том случае, когда должен рассматриваться актуальный вопрос, а о том, что процедура рассмотрения стала бы более эффективной, если бы обсуждение было ограничено определенным числом точных вопросов, которые определены заранее. |
A new paragraph 4 had been added to reflect the decision not to keep on the agenda of the Special Committee the topic relating to the consideration of a working paper, also submitted by the Russian Federation, on the subject of peacekeeping operations. |
Был добавлен новый пункт 4, отражающий решение не сохранять в повестке дня Специального комитета вопрос, связанный с рассмотрением рабочего документа, также представленного Российской Федерацией, относительно операций по поддержанию мира. |
It commended the progress on the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules and the decision to examine the topic of transparency in treaty-based investor-State arbitration as a matter of priority immediately after completion of the revision. |
Она положительно оценивает прогресс, достигнутый в пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, а также приветствует решение рассмотреть в приоритетном порядке, сразу после завершения процесса пересмотра, вопрос о прозрачности арбитражного разбирательства между государством и инвесторами на основе международных договоров. |
In addition, the Government held a conference on International Women's Day, 8 March 2009, on a single topic: How to encourage more women to stand for local government and how to get them elected. |
Кроме того, правительство провело в Международный женский день 8-го марта конференцию, в ходе которой был рассмотрен единственный вопрос - как привлечь женщин к работе в органах местного самоуправления и как добиться их избрания. |
It was suggested by some members that a meeting be organized between the Commission and legal advisers of international organizations in order to engage in a concrete discussion of the issues raised by the present topic, including the question of countermeasures. |
Некоторыми членами Комиссии было предложено организовать с участием Комиссии и юрисконсультов международных организаций заседание для проведения конкретного обсуждения вопросов, возникающих в связи с данной темой, включая вопрос о контрмерах. |
Some members, however, supported the Special Rapporteur's view that the question of recognition was not part of the Commission's mandate on this topic and that, at most, a "without prejudice clause" could be adopted on the matter. |
Однако некоторые другие члены Комиссии поддержали мнение Специального докладчика о том, что вопрос о признании не охватывается мандатом Комиссии по данной теме и что как максимум в отношении него Комиссия могла бы использовать формулировку "без ущерба". |
Some members considered that the immunity of the family members of State officials was mainly based on international comity and remained outside the scope of the topic. Some other members, however, suggested that this subject should be dealt with by the Commission. |
По мнению некоторых членов Комиссии, иммунитет членов семей должностных лиц государства в основном основывается на международной вежливости и по-прежнему не охватывается данной темой, тогда как некоторые другие члены отметили, что Комиссии следовало бы рассмотреть этот вопрос. |
The issue of "private standards" became a discussion topic after some developing countries brought up the question in both the Committee on Sanitary and Phytosanitary (SPS) Measures and the Technical Barriers to Trade (TBT) Committee of the World Trade Organization. |
Вопрос о "частных стандартах" стал обсуждаться после того, как ряд развивающихся стран поднял его одновременно в Комитете по санитарным и фитосанитарным мерам (СФМ) и Комитете по техническим барьерам в торговле (ТБТ) Всемирной торговой организации. |
With respect to the topic of shared natural resources, while his Government had submitted its replies to the 2007 questionnaire on oil and gas resources, his delegation did not see any urgent need to place that issue on the Commission's agenda. |
Что касается вопроса об общих природных ресурсах, то, хотя правительство его страны представило ответы на распространенный в 2007 году вопросник по нефтегазовым ресурсам, его делегация не видит срочной необходимости в том, чтобы включать этот вопрос в повестку дня Комиссии. |
It was reiterated that the International Law Commission should consider the issue of the legal consequences of the imposition of unlawful sanctions by the Security Council under the topic "Responsibility of international organizations". |
Было вновь заявлено о том, что Комиссии международного права следует рассмотреть вопрос о правовых последствиях введения неправомерных санкций Советом Безопасности в рамках темы «Ответственность международных организаций». |