The topic of sanctions is one which has generated considerable interest in recent years, as increasing resort to this tool has underlined the need to limit its unintended effects and ensure it is properly targeted. |
Вопрос санкций вызывает значительный интерес в последние годы, все более широкое обращение к этому инструменту подчеркивает необходимость ограничения его непредвиденных последствий и обеспечения его адекватной направленности. |
It will reconsider its position on this important topic next year in a constructive spirit, in the light of developments in 1998. |
Союз в конструктивном духе рассмотрит этот вопрос вновь в будущем году в свете тех событий, которые произойдут в 1998 году. |
The topic of unilateral acts of States was appropriate for the codification and progressive development of international law and should therefore be included on the agenda of the Commission. |
Вопрос об односторонних документах государств является предметом международного права поддающимся кодификации и прогрессивному развитию и потому у него есть свое место в программе работы КМП. |
The Sub-group of the Informal Open-ended Working Group on an Agenda for Peace had, after all, just dealt with the same topic, albeit from a slightly different perspective. |
Подгруппа Неофициальной рабочей группы отрытого состава по Повестке дня для мира только что рассматривала тот же самый вопрос, хотя и слегка с иной точки зрения. |
This topic is defined to include all children born alive to the woman concerned, up to the time of the inquiry. |
Этот вопрос подразумевает сбор данных обо всех живорожденных детях у соответствующей женщины в течение ее жизни вплоть до времени проведения обследования. |
The topic was discussed, for example, in Hungary in June 1997 at an international conference on problems of inhumane treatment and non-regulation conduct in the army. |
Например, данный вопрос в июне 1997 года рассматривался в Венгрии на Международной конференции по проблеме негуманного обращения и неуставных взаимоотношений в армии. |
The topic was a feature of the Brahimi report, and resolution 1327 established an improved system of consultations with the troop-contributing countries, with the goal of building a common understanding of a mission's mandate and its implementation. |
Этот вопрос рассматривался в докладе Брахими, а благодаря резолюции 1327 была усовершенствована система консультаций со странами, предоставляющими войска, в целях выработки общего понимания относительно мандата миссии и его осуществления. |
In his preliminary report to the General Assembly, the Special Rapporteur dealt with this topic for the first time, owing to disturbing events that had taken place both in the eastern part of the country and in Government-controlled territory. |
В предварительном докладе, представленном Генеральной Ассамблее, Специальный докладчик впервые затронул этот вопрос в связи с некоторыми вызывающими беспокойство фактами, касающимися этого права, которые имели место на востоке страны в зонах, контролируемых правительством. |
As we again discuss this topic, we are again full of hope and optimism that Africa will eventually rid itself of the unwanted scourge of conflict. |
Обсуждая вновь этот вопрос, мы вновь полны надежд и оптимизма по поводу того, что Африка в конечном итоге избавится от нежелательных последствий конфликтов. |
The agenda should be focused on a particular topic, or topics, to be selected in advance through discussions among the focal points for the Inter-Agency Meeting. |
В центре внимания ее повестки дня будет стоять конкретный вопрос или вопросы, которые должны быть заранее отобраны в результате обсуждения координаторами Межучережденческого совещания. |
Finally, another topic of concern for the Forum at the next annual meeting will be the continuing shipment by industrialized Powers of plutonium and radioactive wastes through our region. |
Наконец, еще одной важной темой следующего ежегодного заседания Форума будет вопрос о перевозках плутония и радиоактивных отходов, осуществляемых через наш регион на постоянной основе некоторыми промышленными державами. |
It follows from the title of the topic under consideration that the Commission is required to study the question of nationality solely in relation to the phenomenon of State succession. |
Из названия рассматриваемой темы следует, что Комиссии требуется изучить вопрос о гражданстве исключительно с точки зрения правопреемства государств. |
Another point is the topic of "universal jurisdiction for human rights violations that constitute crimes under international law", as quoted by the Special Rapporteur in point 12 under the "Procedures and mechanisms". |
З. Следующим моментом является вопрос об "универсальной юрисдикции в отношении нарушений прав человека, которые в соответствии с международным правом представляют собой преступления", затрагиваемый Специальным докладчиком в пункте 12 в разделе "Процедуры и механизмы". |
One matter especially difficult to negotiate would be asset recovery and, in order to make sure that that topic was fully appreciated, a technical workshop would be held on 21 June 2002. |
Одним из воп-росов, который наиболее труден для согласования, является вопрос о возвращении активов, и для обес-печения полного понимания этой темы 21 июня 2002 года будет проведен технический семинар - практикум. |
Further to suggestions made at the second session of the Working Group of Senior Officials, the Executive Committee discussed the issue of environment and education as a possible topic for the Kiev agenda. |
В соответствии с предложениями, внесенными на второй сессии Рабочей группы старших должностных лиц, Исполнительный комитет рассмотрел вопрос об окружающей среде и образовании в качестве возможной темы для повестки дня Киевской конференции. |
The topic of confidentiality raises the issue of whether the registry system should be organized to facilitate public searching against the name of the secured creditor as well as the grantor. |
В связи с темой конфиденциальности возникает вопрос о том, следует ли организовать систему регистрации таким образом, чтобы она облегчала публичный поиск информации по наименованию обеспеченного кредитора, а также по наименованию лица, предоставляющего право. |
The extent to which a single institution can combine different, and sometimes mutually conflicting roles (to be a leader in capital markets and to dream about a world free of poverty), is a topic of much discussion, within and around the Bank. |
Темой обширной дискуссии как в самом Банке, так и вне его является вопрос о том, в какой степени единое учреждение может одновременно выполнять различные, а в некоторых случаях прямо противоположные роли (быть лидером на рынках капитала и мечтать о мире, свободном от нищеты). |
The nuclear arsenal of those States which are not parties to the Treaty is a serious topic of concern, with regard to Article VI of the Treaty. |
Вопрос о ядерных арсеналах тех государств, которые не являются участниками Договора, вызывает серьезную озабоченность в том, что касается статьи VI Договора. |
To some extent this principle may seem trivial, but considering that the issue has long been (and still is) a topic for lively debate among statisticians, there are some non-trivial aspects involved as well. |
Этот принцип может показаться в какой-то степени тривиальным, однако, учитывая то, что данный вопрос уже в течение длительного времени вызывал и по-прежнему вызывает оживленную дискуссию среди статистиков, он связан с рядом весьма непростых аспектов. |
Mr. RIBEIRO (Brazil) said that the issue of unedited verbatim transcripts formed part of the larger question of the working methods of COPUOS, which had been a topic of discussion for the last two or three years. |
Г-н РИБЕЙРУ (Бразилия) говорит, что вопрос о неотредактированных стенограммах является частью более широкой темы - методов работы КОПУОС, которые обсуждаются уже два-три года. |
Although the topic remained conceptually confounding, the Commission might be able to achieve a realizable objective, and would be assisted in its work by the comments of Governments on the various elements referred to in paragraph 174 of the report. |
Хотя в концептуальном плане этот вопрос требует дальнейшего обсуждения, Комиссия должна быть в состоянии достичь желаемых результатов, а комментарии государств относительно различных элементов, упомянутых в пункте 174 доклада, могли бы содействовать Комиссии в осуществлении ее работы. |
Moreover, given the ecological unity of the planet, which ignored political boundaries, it was imperative for the Commission to consider the topic of damage to the global commons. |
Кроме того, учитывая экологическую взаимозависимость планеты, которая не ограничивается политическими границами, крайне важно, чтобы КМП изучила вопрос об ущербе, наносимом международным пространствам. |
Human cloning was a very sensitive issue both morally and from other standpoints. It was an important topic that could not be dealt with in cursory fashion, so consensus was needed. |
Клонирование человека - вопрос весьма деликатный как в моральном, так и в любом другом аспекте; это важный вопрос, к которому нельзя относиться легкомысленно, поэтому необходимо достичь консенсуса в том, что касается его решения. |
The topic of combating all forms of discrimination was included in the agenda of the Summer School for European Magistrates, organized in cooperation with the Council of Europe. |
Вопрос о борьбе со всеми формами дискриминации был включен в программу работы Летней школы для европейских магистратов, которая была организована в сотрудничестве с Советом Европы. |
Turning to chapter XI, "The obligation to extradite or prosecute", he recalled that the topic had been included in the Commission's programme of work in 2005. |
Возвращаясь к главе XI "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование", оратор напоминает, что этот вопрос был включен в программу работы Комиссии в 2005 году. |