| While the issue of metadata models and terminology had officially its own topic on the agenda, it appeared in the discussion throughout the whole work session. | Хотя вопрос моделей и терминологии метаданных официально являлся самостоятельной темой повестки дня, он постоянно поднимался в ходе дискуссий на протяжении всей работы сессии. |
| It was also agreed that the issue of arbitrability was a topic that the Working Group should also consider. | Было также решено, что вопрос о возможности арбитражного урегулирования также представляет собой тему, которая должна быть рассмотрена Рабочей группой. |
| The right to regulate is a notion that deserves attention in this context - a topic discussed at the Expert Meeting held in November. | В этом контексте заслуживает внимания вопрос о праве на принятие регулирующих мер, который обсуждался на ноябрьском совещании экспертов. |
| The consultation had dealt with the topic of her next thematic report to the Human Rights Council, namely, the intersection of culture-based discourses and violence against women. | Во время консультаций обсуждался вопрос, которому будет посвящен ее следующий тематический доклад Совету по правам человека, а именно пересечение дискурсов, основанных на культурных традициях, и проблемы насилия в отношении женщин. |
| However it is a tabooed topic which remains perceived widely as a personal family problem, and not as an acute social issue. | Вместе с тем она является запрещенной темой, которая по-прежнему многими рассматривается как чисто семейная проблема, а не как острый социальный вопрос. |
| On the question of scope, while universal criminal jurisdiction might be of some relevance to the current study, it was a separate and distinct topic. | Что касается сферы охвата, при том что универсальная уголовная юрисдикция и может иметь некоторое отношение к проводимому в настоящее время исследованию, она представляет собой отдельный и совершенно другой вопрос. |
| The topic had been on the agenda since 1999 but not been discussed in detail due to a lack of time and the fact that no document was available. | Данный вопрос стоит на повестке дня с 1999 года, однако подробно не обсуждался из-за нехватки времени и отсутствия каких-либо документов. |
| A recurring discussion topic was the dichotomy between views on the preparation of project pipelines and the timing and stage of allocations and funding. | В ходе дискуссии неоднократно возникал вопрос о дихотомии между взглядами на подготовку процедур для обработки проектов и сроками и этапами ассигнований и финансирования. |
| This is a topic for another day, but that day may not be far off. | Это вопрос будущего, но это будущее может быть совсем не за горами. |
| Lastly, it hoped that the topic of international liability would be treated uniformly in the domain of public international law. | Наконец, она хотела бы, чтобы вопрос о международной ответственности рассматривался только в рамках международного публичного права. |
| This is why I included the topic of disarmament in my Agenda for Peace, which I submitted to the Security Council in 1992. | Именно по этой причине я решил включить вопрос разоружения в свою "Повестку дня для мира", которая была представлена Совету Безопасности в 1992 году. |
| He offered to speak on the topic of finances in more detail at the working group, but warned that his answers would not be substantially different. | Он предлагает более подробно обсудить финансовый вопрос в рамках рабочей группы, однако предупреждает, что его ответы будут практически такими же. |
| In this context, in order to promote a human rights culture, the treatment accorded to the topic of the death penalty takes on emblematic value. | В этом контексте особое значение для развития культуры прав человека имеет вопрос о смертной казни. |
| Why should this topic be discussed and to what end? | Почему следует рассматривать этот вопрос и с какой целью? |
| The issue of whether measures taken with respect to "boat people" should be considered in the context of the present topic has been raised. | Был поднят вопрос о том, следует ли рассматривать в контексте настоящей темы меры, принятые в отношении "людей в лодках". |
| The third issue to consider in determining the scope of the present topic is the type of conduct by a State which constitutes expulsion. | Третий вопрос, который предстоит рассмотреть при определении сферы охвата настоящей темы, заключается в том, какого вида поведение государств представляет собой высылку. |
| The matter of specifying a threshold is therefore a matter of policy that has received considerable support within the Commission throughout the consideration of the topic. | Поэтому вопрос об установлении порогового уровня ущерба является принципиальным вопросом, и это находит понимание в Комиссии на протяжении всего периода рассмотрения данной темы. |
| The representative indicated that the accountability of managers was a recurrent topic, and she felt that it had not yet been put into practice. | Представитель указала, что, хотя вопрос о подотчетности руководителей поднимается периодически, она считает, что на практике их подотчетность еще не обеспечена. |
| Hence, the issue will remain a relevant topic for analysis, discussion, review and assessment for a number of years to come. | Таким образом, еще в течение ряда лет этот вопрос останется актуальным для анализа, дискуссий, изучения и оценки. |
| ISWGNA discussed the issue, agreed with Mr. van de Ven's conclusion and decided to complete the debate on the topic by dissolving the group. | Члены МСРГНС обсудили этот вопрос, согласились со сделанным гном ван де Веном выводом и постановили завершить обсуждение этой темы путем роспуска данной группы. |
| Diversion: Manipulator not giving a straight answer to a straight question and instead being diversionary, steering the conversation onto another topic. | Отвлечение - манипулятор не даёт прямой ответ на прямой вопрос и вместо этого переводит разговор на другую тему. |
| Innovation in government is not an intellectual luxury, a topic confined to seminars and panel discussions, or a matter only of administrative reforms. | Инновация в правительстве не интеллектуальная роскошь, тема, ограниченная семинарами и круглыми столами, или вопрос только о административных реформах. |
| It also reviewed the question of the jurisdictional immunities of States and their property, revisiting issues arising out of its previous work on the topic. | Она также рассмотрела вопрос об юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, вернувшись к вопросам, поднятым в ходе ранее проведенного ею обсуждения этой темы. |
| Request that "family" should be a specific topic in relevant national and international reports on social issues; | просим, чтобы вопрос о семье был конкретной темой в соответствующих национальных и международных докладах по социальным вопросам; |
| Further information on this topic will be provided in connection with the measures adopted pursuant to article 7 of he Convention. | Этот вопрос довольно широко освещается в части, касающейся мер, предпринятых в соответствии со статьей 7 Конвенции. |