Although the latter was a related subject, it deserved direct examination by the Commission as a separate topic, since its implications went far beyond those of the obligation to extradite or prosecute. |
Хотя этот последний вопрос и имеет отношение к рассматриваемой теме, он заслуживает непосредственного изучения Комиссией в качестве отдельной темы, поскольку сопряженные с ним последствия идут значительно дальше, чем последствия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
It was agreed that the public participation topic should be given higher priority than labelling, but that labelling needed to remain on the agenda of current work. |
Участники пришли к мнению о том, что теме участия общественности необходимо предоставить более высокий приоритет, чем теме маркировки, однако вопрос о маркировке следует отставить в плане текущей работы. |
At a third stage in its work, the Commission should revisit the whole range of principles established in the light of particular cases, with a view to deciding whether the elaboration of draft articles on the topic was the best way forward. |
На третьем этапе своей работы Комиссии следовало бы вернуться ко всему кругу принципов, установившихся в свете конкретных случаев, чтобы тем самым решить вопрос о том, будет ли разработка проектов статей по данной теме наилучшим способом продвижения вперед. |
The question whether States may be responsible for the activities of international organizations of which they are members is probably the most contentious issue of the topic under consideration. |
Вопрос о том, могут ли государства нести ответственность за деятельность международных организаций, членами которых они являются, является, пожалуй, наиболее спорным вопросом в рамках рассматриваемой темы. |
The relationship between diamonds and weapons is a topic of interest to many States, as was shown by the debate held by the recent General Assembly on the role of diamonds in promoting conflicts. |
Как показали недавно проведенные в Генеральной Ассамблее прения о роли алмазов в продолжении конфликтов, вопрос о взаимосвязи между алмазами и оружием представляет большой интерес для многих государств. |
Others considered that it was not appropriate to address this topic in this context, especially if the Commission's intention was to help strengthen the rule prohibiting the expulsion of nationals. |
Согласно еще одной точке зрения, этот вопрос не следует затрагивать в этом контексте, особенно если намерение Комиссии заключается в том, чтобы способствовать укреплению нормы, запрещающей высылку граждан. |
It was a cross-cutting topic, about which a number of delegations had signalled the need for greater clarity in order to identify the perspective from which it would be approached. |
Это междисциплинарный вопрос, по которому, как указал ряд делегаций, должна быть достигнута большая ясность с целью определить, под каким углом зрения он будет рассматриваться. |
However, it was a good idea to set the topic within the wider perspective of the United Nations system and to urge UNIDO to continue to work with other organizations. |
Однако неплохой мыслью было и предложение рассматривать данный вопрос в более широком контексте системы Организации Объединенных Наций и призвать ЮНИДО продолжать совместную работу с другими организациями. |
The Conference recalled that the topic of establishing a framework to co-ordinate donor activities in South-East Europe was discussed a year ago and since then considerable progress has been achieved in regional co-operation and in improving the dialogue between the international organisations. |
Конференция напомнила, что вопрос о создании основы для координации деятельности доноров в юго-восточной Европы уже обсуждался год назад, и с тех пор был достигнут значительный прогресс в области развития регионального сотрудничества и налаживания диалога между международными организациями. |
As can be seen from reading the various reports of the Commission and the debates in the Sixth Committee, the topic of State responsibility is a complex one. |
Как явствует из чтения различных докладов КМП и из прений в Шестом комитете, вопрос об ответственности государств является сложным. |
The topic of expulsion of aliens was a highly sensitive one for Guatemala, in view of its position as a community of origin, transit and destination for migrants. |
Вопрос высылки иностранцев является в высшей степени щепетильным для Гватемалы ввиду ее положения как государства происхождения, транзита и пункта назначения мигрантов. |
I do not wish to linger on this ridiculous topic, but I would go even further in discussing truth and mendacity. |
Я не хотел бы продолжать обсуждать этот смехотворный вопрос, однако хотел бы пойти дальше и обсудить вопрос истины и лжи. |
Globalization, another topic addressed in the Secretary-General's report, is another of the major challenges for the future, when the United Nations must demonstrate an ability to adapt to change. |
Глобализация, еще один вопрос, рассматриваемый в докладе Генерального секретаря, - это одна из основных проблем на будущее, когда Организация Объединенных Наций должна продемонстрировать способность адаптироваться к изменениям. |
Since the topic before us is indeed comprehensive in its scope and has a great variety of dimensions, I will discuss only some aspects which provoke our keen interest. |
Поскольку рассматриваемый нами вопрос носит действительно всеобъемлющий характер и имеет множество различных аспектов, я остановлюсь лишь на тех, которые вызывают у нас особый интерес. |
That was a possible topic for the agenda of the forthcoming annual Tripartite Oversight Coordination meeting between the Board of Auditors, the Office of Internal Oversight Services and JIU. |
Этот вопрос является возможной темой в повестке дня предстоящего ежегодного совещания по координации трехстороннего надзора между Комиссией ревизоров, Управлением служб внутреннего надзора и ОИГ. |
The view was also expressed that the question of the effect of armed conflict on treaties was an ideal topic for codification and the progressive development of international law, since recent State practice was abundant, but many interpretative uncertainties remained. |
Было также выражено мнение о том, что вопрос о последствиях вооруженного конфликта для международных договоров является идеальной темой для кодификации и прогрессивного развития международного права, поскольку существует чрезвычайно большое число недавних прецедентов из практики государств, однако по-прежнему сохраняется значительная неопределенность с точки зрения толкования. |
In the opinion of the Special Rapporteur, denial of admission and the situation of aliens entitled to privileges and immunities under international law should be excluded from the topic. |
Со своей стороны Специальный докладчик полагает, что из темы должны быть исключены вопрос об отказе в допуске и положение иностранцев, пользующихся привилегиями и иммунитетами в силу международного права. |
He agreed with the Commission that the issue of denial of admission lay outside the scope of the topic, since persons who were thus denied should simply return to the country from which they had come. |
Он согласен с Комиссией, что вопрос отказа в допуске лежит вне этой темы, поскольку лица, которым таким образом отказывают, должны просто вернуться в страну, из которой они приехали. |
The question of space security is therefore a topic that requires our full attention, which has been increasingly apparent during the discussions on item 3 of our agenda. |
И поэтому вопрос о космической безопасности заслуживает того, чтобы эта тема поглощала все наше внимание, - внимание, которое все больше проявляется в ходе дискуссий по пункту З нашей повестки дня. |
A number of comments from Governments addressed the need for the Commission to study the question of liability, which was in their opinion closely related to the topic of prevention of significant transboundary harm. |
Целый ряд замечаний правительств касался потребности в том, чтобы Комиссия изучила вопрос ответственности, который, по их мнению, тесно связан с темой предотвращения значительного трансграничного ущерба. |
The first is the "dilemma of intervention", a topic that has been at the centre of discussions during the Millennium Summit and the general debate this year. |
Первый вопрос касается «дилеммы интервенции» - темы, которая занимала центральное место в дискуссиях во время Саммита тысячелетия и в ходе общих прений этого года. |
A second question that was referred to when the topic was considered in the Sixth Committee in 1998 was that of estoppel. |
Второй вопрос, затронутый в Шестом комитете в 1998 году в ходе рассмотрения этой темы, касается эстоппеля. |
The question is important; however, it was deemed advisable not to adopt a definitive position on it until the Commission has concluded its consideration of reservations, a topic which is being studied separately. |
Это - важный вопрос, однако было сочтено целесообразным не высказываться по этому поводу окончательно, пока не будет завершен анализ оговорок, которыми Комиссия занимается отдельно. |
She recommended that the Working Group support the proposal that "Racism against Indigenous Peoples" be a key topic at the World Conference. |
Она рекомендовала Рабочей группе поддержать предложение - включить в повестку дня предстоящей Конференции вопрос о расизме в отношении коренных народов в качестве одной из ключевых тем Конференции. |
The parliamentary debates on the question are public and publicized through the media; apart from these debates, the ratification of a convention is often the topic of discussion in meetings, workshops and seminars organized by universities and schools. |
В парламенте проводится открытое обсуждение этого вопроса, которое освещается средствами массовой информации; кроме того, помимо парламентских слушаний, вопрос о ратификации конвенции часто обсуждается на встречах и семинарах, организуемых в университетах или школах. |