In 2006, at the fifty-eighth session of the ILC, the long-term Working Group discussed whether the MFN clause should be considered again and to include the topic on its long-term programme of work but the Commission did not make any decision on the matter. |
В 2006 году на пятьдесят восьмой сессии КМП Рабочая группа по долгосрочной программе работы обсудила вопрос о том, следует ли рассматривать вновь клаузулу о НБН и включать эту тему в ее долгосрочную программу работы, но Комиссия не приняла никакого решения по этому вопросу. |
In a similar vein, at the United Nations Climate Change Conference, held from 3 to 14 December 2007 in Bali, Indonesia, the impact of climate change on water resources was a priority topic of discussion. |
По аналогии с этим, на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая проходила с З по 14 декабря 2007 года на Бали, Идонезия, одним из важнейших вопросов обсуждений стал вопрос о воздействии изменения климата на водные ресурсы. |
Participating countries will be those who plan to include or are considering to include disability topic in the next census, identified through an upcoming survey of national census plans, to be conducted by ESCAP Statistics Division under the Regional Census Programme. |
Участвовать будут те страны, которые планируют включить или изучают вопрос о включении темы инвалидности в следующую перепись, что будет выявлено в ходе предстоящего обзора национальных планов переписей, который будет проводиться Статистическим отделом ЭСКАТО в рамках региональной программы переписей. |
His delegation would therefore be willing to consider the adoption of a separate instrument on prevention, on the understanding that it would form the basis for the continuation of the Commission's work on the topic. |
Поэтому его делегация готова рассмотреть вопрос о принятии отдельного документа о предотвращении, при том понимании, что он ляжет в основу дальнейшей работы Комиссии над этой темой. |
The question should nevertheless be asked whether that reform had improved the quality of the debate, since the consideration of a topic lasted only two or three meetings, obliging delegations to deliver statements either prepared in advance or hastily written at the last moment. |
Тем не менее следует задать вопрос относительно того, повысила ли эта реформа качество прений, поскольку рассмотрение той или иной темы длится лишь два или три заседания, обязывая делегации выступать либо с заранее подготовленными заявлениями, либо с заявлениями, написанными наспех в самый последний момент. |
With regard to draft article 5, his delegation believed that while diplomatic protection was closely linked to nationality, the issue of the acquisition of nationality did not fall within the scope of the topic. |
Что касается проекта статьи 5, то его делегация считает, что, хотя дипломатическая защита тесно связана с гражданством, вопрос о приобретении гражданства выходит за рамки темы. |
It was also noted that the question of a State being injured by a unilateral act of another State was currently being considered by the Commission under a separate topic. |
Кроме того, отмечалось, что вопрос о государстве, понесшем ущерб в результате одностороннего акта другого государства, в настоящее время рассматривается Комиссией в рамках отдельной темы. |
The last section of the tenth report deals with the consequences of the non-validity of a reservation, a matter that constituted one of the most serious gaps on the topic in the Vienna Conventions, which were silent on that point, whether deliberately or otherwise. |
В последнем подразделе десятого доклада рассматривается вопрос о последствиях недействительности оговорки, который представляет собой один из наиболее серьезных пробелов Венских конвенций в данной области, где, намеренно или нет, ничего не говорится на этот счет. |
With regard to the first topic, the Commission had to clarify the conditions for attributing acts of an international organization to its member States, especially in areas in which States had transferred competencies to question was of particular relevance to member States of the European Union. |
Что касается первой из этих тем, то Комиссия должна уточнить требования для присвоения ответственности за действия международной организации ее государствам-членам, особенно в тех случаях, когда они передали полномочия этой организации, учитывая, что данный вопрос представляет особый интерес для государств - членов Европейского союза. |
The Commission had discussed the significant worldwide rise in fraudulent activity, including the fraudulent use of commercial and trade documents, that could give rise to civil liabilities as a potential topic for future work. |
Комиссия рассмотрела вопрос о существенном увеличении масштабов мошеннической деятельности в мире, включая мошенническое использование коммерческих и торговых документов, в связи с чем вопрос о гражданской ответственности может стать одной из потенциальных тем для будущей работы. |
The Spring Seminar of March 2003 will discuss the topic "Sustainable development in the UNECE region" focusing on the environmental dimension of economic growth; and on sectoral dimensions of sustainable development, viz. energy and transport. |
На весеннем семинаре в марте 2003 года будет обсуждаться вопрос "Устойчивое развитие в регионе ЕЭК ООН" с уделением особого внимания экологическому аспекту экономического роста; и секторальным аспектам устойчивого развития с точки зрения энергетики и транспорта. |
Another crucial issue on the global agenda, and the last topic that I wish to speak about, is development cooperation and sustainable development. |
Другой принципиально важный вопрос в глобальной повестке дня и последний вопрос, на котором я хотела остановится в ходе моего выступления, это вопрос развития сотрудничества и обеспечения устойчивого развития. |
For its part, the second meeting of experts addressed the topic of the legal definition of mercenary and also expressed the need to amend the definition in article 1 of the 1989 Convention. |
Со своей стороны, в ходе второго совещания экспертов был рассмотрен вопрос о юридическом определении наемников и была также отмечена необходимость изменения определения, которое содержится в первой статье Международной конвенции 1989 года. |
The importance of information and communication technology for full participation in the world economy was underscored by the Economic and Social Council, which adopted this topic as the theme for the high-level segment of its substantive session in 2000. |
Важность информационных и коммуникационных технологий для всестороннего участия в мировой экономике была подчеркнута Экономическим и Социальным Советом, который принял этот вопрос в качестве темы для этапа заседаний высокого уровня своей основной сессии в 2000 году. |
The UNHCR Special Envoy for the Federal Republic of Yugoslavia made his first official visit to Belgrade at the beginning of August, during which the central topic of discussion was the return of Kosovo Serbs to the province. |
В начале августа Специальный посланник УВКБ в Союзной Республике Югославии впервые посетил с официальным визитом Белград, в ходе которого обсуждался главный вопрос - возвращение в край косовских сербов. |
The Co-Chair recalled that the topic had been raised by Burkina Faso, on behalf of a group of African countries, and that it had been agreed that it would be forwarded to the Meeting of the Parties, but only after discussion of any new information. |
Сопредседатель напомнил о том, что этот вопрос уже поднимался Буркина-Фасо от имени Группы стран Африки и что было решено передать его на рассмотрение Совещания Сторон, но только после проведения обсуждения любой новой имеющейся информации. |
Since the initial appearance of the topic of terrorism on the General Assembly's agenda, the Assembly had adopted many resolutions, decisions and recommendations to prevent and combat that scourge at the national, regional and international levels. |
С тех пор как Генеральная Ассамблея впервые включила в свою повестку дня вопрос о терроризме, было принято много резолюций, решений и рекомендаций по предупреждению и пресечению терроризма на национальном, региональном и международном уровнях. |
A second question relates to the conditions of validity and causes of invalidity of unilateral acts, again in accordance with the discussion of the topic in both the Commission and the Sixth Committee. |
Второй рассматриваемый вопрос связан с условиями действительности и причинами недействительности односторонних актов под постоянным углом зрения обсуждения этой темы как в Комиссии, так и в Шестом комитете. |
In his third report, the Special Rapporteur examined some preliminary issues such as the relevance of the topic, the relationship between the draft articles on unilateral acts and the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and the question of estoppel and unilateral acts. |
В своем третьем докладе Специальный докладчик рассмотрел ряд предварительных вопросов, таких, как актуальность темы, взаимосвязь проектов статей по односторонним актам и Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров, а также вопрос эстоппеля и односторонних актов. |
At its meeting in 2001, the Committee decided to continue this work and to put it on its agenda every year, and chose "compliance" as its next topic. |
На своем совещании 2001 года Комитет решил продолжить эту работу и выносить вопрос о ней в свою повестку дня ежегодно, а также выбрал своей следующей темой вопрос о "соблюдении". |
As usual, the delegation of Egypt is keenly interested in participating in the general discussion on this topic, because we believe that this matter is of great importance, given that it relates to one of the most important organs of the United Nations. |
Как обычно, делегация Египта серьезно заинтересована в участии в общих прениях по этому вопросу, поскольку мы считаем, что этот вопрос имеет важное значение с учетом того, что он касается одного из самых главных органов Организации Объединенных Наций. |
He also noted that the question of the global commons had been discussed and was left out to make the consideration of the topic manageable and the issue could be revisited once the Commission had finalized the model of allocation of loss. |
Он также отметил, что вопрос о глобальных общих пространствах уже обсуждался и был оставлен в стороне, с тем чтобы не перегружать рассмотрение данной темы, однако к нему можно будет вернуться после того, как Комиссия окончательно определит модель распределения ущерба. |
Mr. Hafner, commenting on the topic of reservations to treaties, said that one of the most sensitive issues was undoubtedly the definition of the object and purpose of a treaty, quite rightly called one of the enigmas of international law. |
Г-н Хафнер, выступая с замечаниями по теме оговорок к договорам, говорит, что одним из наиболее деликатных вопросов, несомненно, является вопрос об определении объекта и цели договора, вполне справедливо называемый одной из загадок международного права. |
The Planning Group in light of the possible completion of the first reading of two topics at the current session considered the selection of a new topic for inclusion in the Commission's current programme of work. |
В связи с возможным завершением работы над двумя темами в первом чтении на текущей сессии Группа по планированию рассмотрела вопрос о выборе новой темы для включения в текущую программу работы Комиссии. |
It decided to consider the question of trade and the environment in the context of the strategic review, while welcoming the work already done, notably the monitoring of markets for certified forest products and the special topic at the 1999 Timber Committee session. |
Она постановила рассмотреть вопрос о торговле и окружающей среде в контексте стратегического обзора и в тоже время приветствовала уже проделанную работу, в частности, мониторинг рынков сертифицированных лесных товаров и обсуждение этого вопроса в качестве специальной темы на сессии Комитета по лесоматериалам в 1999 году. |