Английский - русский
Перевод слова Topic
Вариант перевода Вопрос

Примеры в контексте "Topic - Вопрос"

Примеры: Topic - Вопрос
Another new topic, the provisional application of treaties, also merited the Commission's attention in order to clarify and supplement the existing legislation, which was limited to a few rules contained in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Другой новый вопрос - о временном применении международных договоров - также заслуживает внимания Комиссии, что позволит прояснить и дополнить существующее законодательство, ограничивающееся всего несколькими правилами, собранными в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года.
While the draft articles were intended to deal with the topic of responsibility of States, Part One was not limited to the responsibility of States to other States and left open the question of entities other than States relying on that responsibility. Хотя цель проектов статей заключалась в рассмотрении темы об ответственности государств, Часть первая не ограничена ответственностью государств по отношению к другим государствам, и в ней оставлен открытым вопрос о субъектах, помимо государств, ссылающихся на такую ответственность.
Turning to the topic of reservations to treaties, he said that the draft guidelines on the definition of reservations and interpretive declarations did not prejudge the question of the permissibility or impermissibility of the reservations. Перейдя к теме оговорок к договорам, оратор говорит, что проект основных положений относительно определения оговорок и заявлений о толковании не предрешает вопрос о допустимости или недопустимости оговорок.
On the topic of reservations to treaties, his delegation had noted with particular interest the comments of those delegations that had drawn attention to the issue of reservations insofar as they concerned human rights treaties. В связи с вопросом об оговорках к международным договорам его делегация с особым интересом приняла к сведению замечания делегаций, поднявших вопрос об оговорках в той мере, в какой они касаются договоров о правах человека.
Slovakia subscribed to the general feeling in the Working Group with regard to the form which the work on the topic should take, namely the elaboration of possible draft articles with commentaries, without necessarily prejudging the final legal status which might be given to such draft articles. Словакия поддерживает общее мнение в Рабочей группе в отношении формы, в которую должны быть облечены результаты работы над этой темой, а именно: возможные проекты статей с комментариями, не предрешая вопрос об окончательном правовом статусе, которым могут быть наделены такие проекты статей.
Given the long history of the efforts of the International Law Commission to provide the international community with effective rules on State responsibility, high priority should be given to the early conclusion of the work on this topic. Учитывая давнишнюю историю деятельности Комиссии международного права по обеспечению международного сообщества эффективными нормами, касающимися ответственности государств, вопрос скорейшего завершения работы над этой темой должен пользоваться первоочередным вниманием.
If the Commission decides to retain the existing limitation of the topic to the succession of States, it should consider, to go beyond the study of nationality to include the status of legal persons and conditions of their operations following succession of States. Если Комиссия примет решение сохранить существующее ограничение этой темы правопреемством государств, то ей следует рассмотреть вопрос о том, чтобы выйти за рамки изучения вопроса о гражданстве, с тем чтобы включить в него рассмотрение статуса юридических лиц и условий их операций, возникающих в результате правопреемства государств.
Indeed, the chairpersons of all the human rights treaty bodies had made their effective participation in the Commission a major topic of concern at their recent meeting of chairpersons, and raised the issue again at their meeting with the expanded Bureau of the Commission. В этой связи председатели всех договорных органов по правам человека подняли вопрос о своем эффективном участии в работе Комиссии в качестве одного из главных вопросов на недавнем совещании председателей и вновь затронули этот вопрос в ходе своей встречи с расширенным составом Бюро Комиссии.
There was an issue of whether the Commission would have to seek the approval of the Sixth Committee before taking up this topic, although it was thought that in this case the necessary support of the Sixth Committee could be obtained. Возникал вопрос о том, не придется ли Комиссии запрашивать разрешение у Шестого комитета, прежде чем она сможет заняться рассмотрением этой темы, хотя было выражено мнение, что в данном случае необходимая поддержка от Шестого комитета может быть получена.
The Working Group is expected to discuss progress in the implementation of the Protocol in particular the preparations for the second meeting of the Working Group on PRTRs and the way in which the topic could be discussed at the second ordinary meeting of the Parties. Ожидается, что Рабочая группа обсудит ход осуществления Протокола, и в частности мероприятия по подготовке ко второму совещанию Рабочей группы по РВПЗ, а также вопрос о том, каким образом эта тема могла бы быть обсуждена на втором очередном совещании Сторон.
The Group of Experts will discuss the preparations of the eighth session of the Group of Experts, to be held in Geneva in November 2011, including the choice of the key topic for its substantive part. Группа экспертов обсудит подготовку восьмой сессии Группы экспертов, которая состоится в Женеве в ноябре 2011 года, включая вопрос о выборе главной темы для ее основной части.
Of particular interest to delegations to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, the issue of long-term sustainability of outer space activities was the topic of a specific session of the symposium on space policy, law and economics, on 5 October. Вопрос долгосрочной устойчивости космической деятельности, представляющий особый интерес для делегаций в Комитете по использованию космического пространства в мирных целях, стал темой специального заседания симпозиума по космической политике, праву и экономике, состоявшегося 5 октября.
Mr. Schoefisch (Germany) said that the responsibility and liability of officers was a matter of liability law rather than insolvency law, and therefore should not be a topic of discussion in the Commission. Г-н Шёфиш (Германия) говорит, что вопрос об ответственности должностных лиц относится не к сфере законодательства о несостоятельности, а, скорее, к области права, касающейся ответственности, и поэтому темой для обсуждения в Комиссии быть не должен.
Several speakers requested that at future sessions of the Commission the item on strategic management be considered nearer to the beginning of the agenda and that more members of the Commission be present during the debate on this important topic. Ряд ораторов предложили, чтобы на будущих сессиях Комиссии вопрос о стратегическом управлении рассматривался в начале повестки дня и чтобы в прениях по этому важному вопросу участвовало больше членов Комиссии.
In its future work on the topic, the Commission could seek clarification about the applicability of the obligation to different crimes, including crimes under international law, and could examine how States defined its scope of application and the conditions surrounding the obligation in their domestic law. Продолжая работать над темой, Комиссия могла бы попытаться прояснить вопрос о применимости данного обязательства к различным преступлениям, включая преступления, предусмотренные в международном праве, а также проанализировать, как государства определяют сферу и условия действия этого обязательства в своем национальном праве.
Mr. Van Den Bogaard (Netherlands) said that the key theme in discussions on the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction was the relationship between international law on immunity and international criminal law. Г-н Ван Ден Богаард (Нидерланды) говорит, что ключевой вопрос в обсуждении темы, касающейся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, - это взаимосвязь между международным правом, регулирующим иммунитет, и международным уголовным правом.
While the immunity of State officials from civil jurisdiction fell outside the scope of the topic, it was appropriate to consider the differentiation between immunity from civil and criminal jurisdiction and the extent to which universal jurisdiction might be relevant. Несмотря на то, что вопрос об иммунитете должностных лиц государства от гражданской юрисдикции выходит за рамки данной темы, уместно рассмотреть разграничение между иммунитетом от гражданской и уголовной юрисдикции и степень, в которой универсальная юрисдикция может являться актуальной.
It was recognized that the topic was difficult and complex, with implications for other areas of the law, albeit distinct, such as universal jurisdiction, international criminal jurisdiction and the question of immunity of State officials. Было признано, что эта тема является сложной и трудной и что она имеет последствия для таких самых разных областей права, как универсальная юрисдикция, международная уголовная юрисдикция и вопрос об иммунитете должностных лиц государства.
For example, while the effect of treaties on the formation of customary international law is part of the present topic, the role of customary international law in the interpretation of treaties is not. Например, если вопрос о влиянии международных договоров на формирование международного обычного права входит в состав настоящей темы, то роль международного обычного права в толковании договоров ею не охватывается.
Mr. Pratomo (Indonesia) said that the complexity of the topic of international liability was well demonstrated by the fact that the Commission had decided to tackle the issue of the liability regime separately from that of the prevention regime. Г-н Пратомо (Индонезия) говорит, что о сложности темы международной материальной ответственности достаточно убедительно говорит тот факт, что Комиссия решила рассматривать вопрос о режиме такой ответственности отдельно от вопроса о режиме предотвращения.
A topic of special interest for my country is international migration, in view of its positive impact on countries of origin and destination alike, and, in particular, because of the significant contributions immigrants make to the economy. Вопрос, который вызывает особый интерес у моей страны, это международная миграция, с учетом ее положительного влияния, как на страны происхождения, так и на страны назначения, и в частности, с учетом значительного вклада иммигрантов в экономику.
The Committee had observed, however, that its conclusions might cause practical difficulties for Parties, in the light of which the Seventeenth Meeting of the Parties had suggested that such an "important, complex topic" should be taken up again at the current meeting. Однако Комитет отметил, что его заключения могут вызвать практические трудности у Сторон, и по этой причине семнадцатое Совещание Сторон решило, что "столь важный и сложный вопрос" следует вновь рассмотреть на нынешнем совещании.
The court held that the limitation of actions, a topic which was not governed by the CISG, was subject to French law, as the applicable law pursuant to the conflict of law rules of Germany, and had not expired. Суд счел, что исковая давность - вопрос, который не регулируется КМКПТ, - является вопросом, подлежащим разрешению на основе французского права как закона, применимого согласно нормам коллизионного права Германии, и что исковая давность не истекла.
Additionally, Mexico has maintained the topic on the agenda of its bilateral meetings with annex 2 States, raised the importance of signing and ratifying the Treaty as soon as possible, with the objective of guaranteeing its entry into force Кроме того, Мексика сохраняет этот вопрос в повестке дня своих двусторонних встреч с государствами, указанными в приложении 2, и неоднократно подчеркивала важность скорейшего подписания и ратификации Договора в целях обеспечения его вступления в силу.
This topic will probably determine the fate of the world: shall we descend deeper in a spiral of world disorder, wars, genocide and human suffering, or shall we shape a better future for all people? Этот вопрос, возможно, определит судьбу мира: погрузимся ли мы глубже во всемирный беспорядок, войны, геноцид и человеческие страдания, или же мы создадим лучшее будущее для всех народов?