For example, the report on the evaluation of the implementation of results-based budgeting, to be submitted to the General Assembly at its fifty-seventh session examines the topic from various perspectives. |
Так, например, в докладе об оценке исполнения бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии, этот вопрос рассматривается с различных точек зрения. |
Once again, Jamaica, through its Permanent-Representative, now President of the Council, has proposed as the subject of today's open debate a topic that is both a moral imperative and intellectually stimulating. |
Ямайка, в лице своего Постоянного представителя, являющегося ныне Председателем Совета, вновь предлагает нам в качестве темы сегодняшних открытых прений вопрос, который характеризуется моральным императивом и является стимулирующим в интеллектуальном отношении. |
Different views had emerged in the Commission as to whether it should attempt to formulate common rules for all unilateral acts or whether the topic did not lend itself to drafting treaty-type articles. |
В рамках КМП имеются разные мнения относительно того, следует ли формулировать общие нормы для всех односторонних актов или же этот вопрос в силу своего характера не позволяет разработать общий свод статей. |
A policy of decentralization to local authorities was being prepared, and decentralization was also a topic of the deliberations on constitutional reform. |
Велась разработка политики по децентрализации власти путем передачи ряда полномочий местным органам; кроме того, вопрос о децентрализации рассматривался в рамках дискуссий по конституционной реформе. |
In the context of this topic, there will be a need to consider the issue of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction and perhaps to formulate draft articles or guiding principles on this issue. |
В рамках данной темы предстоит рассмотреть вопрос об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции и, возможно, сформулировать проекты статей или руководящих принципов по этому вопросу. |
On the final topic, exchanges of experience and know-how, the question was whether a free exchange among developing countries in the services and technology sector was feasible. |
По последней теме - обмен опытом и ноу - хау - вопрос сводится к тому, возможен ли свободный обмен услугами и технологиями между развиваю-щимися странами. |
THE REVIEW OF THE IMPLEMENTATION OF THE CONVENTION 7. The report of CRIC 1 references technology transfer under the topic Drought and desertification monitoring and assessment. |
В докладе о работе КРОК-1 вопрос о передаче технологии затрагивается в рубрике "Мониторинг и оценка засухи и опустынивания". |
The adequacy of remaining energy reserves, especially oil, has been a topic of major controversy between resource optimists and resource pessimists for a long time. |
Достаточность оставшихся запасов энергоресурсов, особенно нефти, долгое время является предметом основных разногласий между теми, кто придерживается оптимистических и пессимистических взглядов на этот вопрос. |
In any new resolution on this topic, the Security Council should be even more explicit, making it quite clear that Prevlaka is exclusively a security and not a territorial issue. |
В любой новой резолюции по этому вопросу Совет Безопасности должен добиваться еще большей недвусмысленности, четко давая понять, что вопрос о Превлакском полуострове является исключительно вопросом безопасности, а не территориальным вопросом. |
Informed by its process of implementation and capitalizing on the strategic agenda provided by the study, the protection of children from violence has evolved from a largely neglected topic to a growing global concern. |
Вопрос о защите детей от насилия, который раньше в основном игнорировался, теперь привлекает к себе растущее внимание во всем мире, и этому содействовали осуществление Конвенции и разработка стратегической повестки дня, содержащейся в вышеупомянутом исследовании. |
Three sessions of the Staff-Management Coordination Committee have been devoted to reviewing the proposals with staff representatives, including a special session held in October 1999, which focused exclusively on this topic. |
Три сессии Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом были посвящены рассмотрению предложений с участием представителей персонала, включая состоявшуюся в октябре 1999 года специальную сессию, на которой рассматривался только этот вопрос. |
It also agreed that, until a firm scientific and technical consensus had been reached on their revision, it would be inappropriate to pass on the topic to the Legal Subcommittee. |
Он решил также, что до тех пор, пока в отношении их пересмотра не будет достигнут пол-ный консенсус по научно - техническим аспектам, передавать этот вопрос Юридическому подкомитету нецелесообразно. |
Moreover, to fully grasp this phenomenon, we believe that it is important to abandon any purely fragmentary view whereby the topic of nationality is treated as just one of the many ramifications of State succession or whereby the regulation thereof is overlooked. |
Более того, правительство Сальвадора считает, что для адекватного понимания этого вопроса необходимо полностью отказаться от фрагментированного подхода к нему, при котором вопрос гражданства рассматривается лишь как один из многочисленных аспектов правопреемства государств, и избегать недооценки важности его регулирования. |
At its forty-first session, the Commission had decided that the topic of transparency in treaty-based investor-State arbitration should be dealt with as a matter of priority immediately after the revision of the Rules. |
На своей сорок первой сессии Комиссия решила, что вопрос о прозрачности применительно к спорам между инвесторами и государством на основе международных договоров должен быть рассмотрен в первоочередном порядке сразу же после завершения нынешнего пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
The panel, attended by representatives of that International Association, academicians, managers and leaders of trade unions and associations, considered the topic "How to achieve professional equality" and made the following recommendations. |
Группа экспертов, в которую вошли представили Международной ассоциации экономических и социальных советов и подобных учреждений, преподаватели университетов, руководители предприятий, профсоюзные лидеры и лидеры общественных объединений, проанализировала вопрос "О принятии решений с целью обеспечения равенства в профессиональной области" и предложила следующие рекомендации. |
The Commission had chosen not to consider the topic of diplomatic protection in the final text of its articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Представляя в 2001 году окончательный текст своих статей по теме об ответственности государств за международно противоправные деяния, Комиссия намеренно оставила в стороне вопрос о дипломатической защите. |
The possibility was then raised of biennializing the consideration of the topic as of the 2001 session of the Special Committee. |
Затем был поднят вопрос о возможном переходе к рассмотрению данной темы на двухгодичной основе, начиная с сессии Специального комитета 2001 года. |
One matter not expressly dealt with in the draft articles adopted on first reading is the general topic of claims of responsibility relating to the same act or transaction but involving a plurality of States. |
Один вопрос, который специально не рассматривается в проекте статей, принятых в первом чтении, относится к общей теме исков в отношении ответственности, касающейся одного и того же деяния или одной и той же сделки, но с участием нескольких государств. |
Although State practice was an essential element of the study of the topic, the fact that it had not been set down in systematic fashion made it difficult to reply to the questionnaires sent by the Commission. |
Хотя практика государств является одним из важнейших элементов исследования данного вопроса, в результате того, что данный вопрос не запротоколирован в обычном порядке, бывает затруднительно дать ответы на вопросники, разосланные Комиссией. |
The delegation stated that the Board should look at how the MYFF could be made a tool for generating regular resources and suggested that informal inter-sessional discussions on that topic should be held. |
Эта делегация заявила, что Совету следует рассмотреть вопрос о том, каким образом МРФ можно было бы сделать инструментом мобилизации регулярных ресурсов, и внесла предложение о проведении неофициальных межсессионных дискуссий по данной теме. |
This question will be considered later, when dealing with the contribution to the work of the Legal Subcommittee on the topic prepared by the ILA Space Law Committee, which is annexed hereto. |
Данный вопрос будет рассмотрен ниже, когда речь пойдет об аналитической записке по данной теме, которую Комитет по космическому праву АМП подготовил для Юридического подкомитета и которая содержится в приложении к настоящему докладу. |
As to the third topic, how to craft a joint response to poverty reduction, the question really was whether South-South cooperation could generate income and jobs for the poor. |
Что касается третьей темы - как разработать совместные меры по сокращению масштабов нищеты, - то вопрос на самом деле следует сформулировать следующим образом: может ли сотрудничество Юг-Юг обеспечить доходы и занятость для неимущего населения. |
Various factors explain why the human rights community continues to see advances in robotics as an exotic topic that does not need to be addressed until the relevant technologies are actually in use. |
Существует ряд факторов, которые позволяют объяснить, почему правозащитное сообщество продолжает считать вопрос о развитии робототехники экстравагантной темой, которой не следует заниматься до тех пор, пока соответствующие технологии не будут применяться на практике. |
Thus far, the Commission's work on the topic of the most-favoured-nation clause had focused primarily on investment law; he agreed that the issue should be placed in the broader normative framework. |
До сих пор работа Комиссии по теме, касающейся клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, была посвящена преимущественно инвестиционному праву; оратор согласен с тем, что этот вопрос должен быть поставлен в более широкие нормативные рамки. |
Although the Board recognized the issue of cyberwarfare as an emerging risk/threat to international security, the highly complex nature of the topic required the broader involvement of governmental, academic and scientific communities in discussing the possible implications of such technologies. |
Совет признал, что вопрос о кибервойне создает новые риски и угрозы для международной безопасности, однако вследствие исключительной сложности этого вопроса правительства, высшая школа и научные круги должны принимать более активное участие в обсуждении возможных последствий появления таких технологий. |