The topic on gender equality is also discussed in this respect. |
В этой связи обсуждается также вопрос о равенстве женщин. |
Currently, the topic was still under parliamentary consideration within the Senate. |
В настоящее время данный вопрос по-прежнему обсуждается парламентариями в Сенате. |
Induced abortion is forbidden in Chilean legislation and this topic is part of society's current debate. |
Искусственное прерывание беременности по чилийскому законодательству запрещено, и этот вопрос в настоящее время активно обсуждается в обществе. |
Mr. Elnaggar (Egypt) stated that the topic was morally and politically sensitive and needed to be dealt with in a serious manner. |
Г-н Эн-Нагар (Египет) говорит, что этот вопрос затрагивает моральные и политические аспекты и должен являться предметом серьезного рассмотрения. |
I bring up an interesting topic, like the difference between Spider-Man and spiders. |
Я поднимаю какой-нибудь интересный вопрос, вроде разницы между Человеком-Пауком и пауками. |
Excuse me to have addressed this topic, but you reassured me for my wedding. |
Простите, что задала этот вопрос, но вы придали мне сил перед свадьбой. |
This is a topic that will be considered in plenary during the ninety-first session, in October 2007. |
Этот вопрос будет рассматриваться на пленарном заседании Комитета в ходе его девяносто первой сессии в октябре 2007 года. |
We understand that the topic of the veto is among those questions. |
Насколько мы понимаем, к числу этих вопросов относится вопрос о праве вето. |
Work to be undertaken: To consider updating of this topic. |
Предстоящая работа: Рассмотреть вопрос об обновлении этой темы. |
This document therefore also contains a brief summary of progress made on the topic selected for the 4th Scientific Conference to help the CST consider how to bring forward the provision of scientific advice on this topic. |
Таким образом в настоящем документе также содержится краткое описание прогресса, достигнутого по теме, отобранной для четвертой Научной конференции, с тем чтобы помочь КНТ рассмотреть вопрос о том, каким образом начать в более ранний срок предоставление научных консультаций по этой теме. |
The International Law Commission had excluded the concept of asylum from the scope of the topic of the expulsion of aliens, because it falls under a legal regime that is much too specific and difficult to incorporate into this topic. |
Комиссия международного права исключила вопрос об убежище из сферы охвата темы высылки иностранцев, поскольку этот институт регулируется весьма специфическим правовым режимом, который с трудом укладывается в рамки настоящей темы. |
As for the topic of shared natural resources, his delegation fully subscribed to the Working Group's recommendation that the Commission should not take up the transboundary oil and gas aspect of the topic for consideration. |
Что касается темы общих природных ресурсов, то делегация его страны полностью соглашается с рекомендацией Рабочей группы о том, что Комиссии не следует принимать на рассмотрение вопрос о трансграничных аспектах темы, касающихся нефти и газа. |
The Steering Group will decide whether this topic should be considered in another section of the recommendations or as a separate section, possibly including the new topic "volunteer work". |
Руководящая группа примет решение о том, следует ли перенести этот вопрос в другой раздел рекомендаций или же выделить его в самостоятельный раздел, возможно путем включения нового вопроса "добровольная работа". |
In his view, the subject of confined groundwaters should not be included in the topic of international watercourses; furthermore, the Commission should complete its second reading of the draft articles without adding a new topic to its agenda at such a late stage. |
По мнению выступающего, вопрос о замкнутых грунтовых водах не следует включать в тему о международных водотоках; кроме того, Комиссии следует завершить второе чтение проектов статей, не добавляя новой темы в свою повестку дня на столь позднем этапе. |
However, the Commission had proposed that it should begin work on the topic of diplomatic protection in the near future, and if that was accepted, the United States would suggest the desirability of taking up continuity of nationality as part of the work on that topic. |
Однако Комиссия предложила начать работу над темой дипломатической защиты в ближайшем будущем, и если это предложение будет принято, то Соединенные Штаты сочли бы желательным рассмотреть вопрос о непрерывности гражданства в рамках работы над этой темой. |
It was suggested that the question of the applicability of the rule of continuity of nationality in the case of State succession should be examined under the proposed topic of diplomatic protection, if such topic were to be included in the Commission's agenda. |
Было предложено, чтобы вопрос о применимости нормы непрерывности гражданства в случае правопреемства государств был рассмотрен по предлагаемой теме дипломатической защиты, если такая тема будет включена в повестку дня Комиссии. |
The question of the relevance of the topic had not, however, needed to be raised, since the matter had already been decided in 1997 and 1998, when the Commission had adopted the topic on the grounds that it was supported by State practice. |
Вместе с тем не было необходимости в том, чтобы поднимать вопрос об актуальности этой темы, поскольку он уже был разрешен в 1997 и 1998 годах, когда Комиссия приняла эту тему к рассмотрению на том основании, что ее поддерживает практика государств. |
The view was also expressed that the relevance of the topic did not have to be raised any longer since the matter had been settled when the Commission and the General Assembly had decided to inscribe the topic on the Commission's agenda. |
Было также высказано мнение о том, что едва ли имеется необходимость и дальше обсуждать вопрос об уместности рассмотрения этой темы, поскольку этот вопрос был решен, когда Комиссия и Генеральная Ассамблея постановили включить эту тему в повестку дня Комиссии. |
Some members were of the view that the issue of weapons should be excluded from the topic, as proposed by the Special Rapporteur, while some other members argued that a comprehensive treatment of the topic would necessarily include consideration of weapons. |
Одни члены Комиссии придерживались мнения том, что, согласно предложению Специального докладчика, из нее следует исключить вопрос об оружии, а другие считали, что всеобъемлющий анализ данной темы непременно должен охватывать рассмотрение вопроса о применении оружия. |
Further, while this topic would necessarily address the need for an allegation of a violation of an international law obligation of State responsibility as a prerequisite for espousal, the specific content of those international law obligations would fall outside the scope of this topic. |
Кроме того, в рамках данной темы будет неизбежно затронут вопрос о необходимости наличия заявления относительно нарушения международно-правового обязательства из области ответственности государств в качестве предварительного условия для поддержания претензии, в то же время конкретное содержание этих международно-правовых обязательств выходит за ее рамки. |
It was the first draft resolution in which the international community had addressed the topic of remotely piloted aircraft and sought international agreement regarding their use. |
Этот проект резолюции является первым проектом, в котором международное сообщество рассмотрело вопрос о дистанционно пилотируемых самолетах и попыталось достичь международного соглашения в отношении их применения. |
Serbia does not have a national strategy solely dedicated to information security, but this topic is dealt with in a number of other documents. |
У Сербии не имеется национальной стратегии, которая была бы посвящена исключительно информационной безопасности, однако этот вопрос рассматривается в ряде других документов. |
The topic of provisional application of treaties would be a useful addition to the Commission's work on the law of treaties. |
Вопрос о временном применении договоров станет полезным дополнением к работе Комиссии в области договорного права. |
The day started with presentations on ways to incentivize non-carbon benefits, which were followed by plenary discussions on the same topic. |
В этот день работа совещания началась с выступлений о путях стимулирования не связанных с углеродом выгод, после чего этот же вопрос был обсужден на пленарном заседании. |
The topic of risk-based inspections, which was introduced in the note by the Netherlands, will be discussed at the Extended Bureau meeting. |
Вопрос об инспекциях на основе рисков, поднятый в записке Нидерландов, будет обсужден на совещании Бюро расширенного состава. |