(b) Post-commencement financing should initially be considered as a component of work to be undertaken on insolvency of corporate groups, with the Working Group being given sufficient flexibility to consider any proposals for work on additional aspects of the topic; |
Ь) вопрос о финансировании после открытия производства должен на первоначальном этапе рассматриваться в качестве компонента будущей работы в области несостоятельности корпоративных групп; Рабочей группе следует предоставить достаточно гибкий мандат на рассмотрение любых предложений относительно работы над дополнительными аспектами этой темы; |
The question arises as to whether the scope of the topic should be limited to the rules of international law which govern the expulsion of aliens in general or be extended to include the additional rules of international law which govern the expulsion of specific categories of aliens. |
Возникает вопрос о том, должна ли сфера охвата темы быть ограничена нормами международного права, регулирующими высылку иностранцев в общем, или же ее следует расширить и включить в нее дополнительные нормы международного права, регулирующие высылку конкретных категорий иностранцев. |
The question arises as to whether the scope of the present topic should be limited to the expulsion of aliens who are lawfully present in the territory of another State or be extended to include illegal aliens who are physically present therein. |
Возникает вопрос о том, следует ли ограничить сферу охвата настоящей темы высылкой иностранцев, которые законно находятся на территории другого государства, или же ее следует распространить на нелегалов, которые физически находятся в нем. |
"Mutual assistance", which is developing into a term of art, may be a better option but is more commonly used with respect to truly reciprocal cooperation between States (the issue of reciprocal cooperation by the Court being itself a topic of discussion). |
Термин "взаимная помощь", который становится технико-юридическим термином, является, возможно, более хорошим вариантом, однако он чаще используется в отношении действительно взаимообразного сотрудничества между государствами (вопрос о взаимном сотрудничестве со стороны Суда является сам по себе одной из тем для обсуждения). |
Because of the threat that this posed to UNAMIR personnel and to humanitarian convoys, this issue became the topic of discussions at the highest levels between UNAMIR and the Government and resulted in the removal of the mines and the clearance of the route. |
В связи с возникающей при этом угрозой для персонала МООНПР и гуманитарных конвоев этот вопрос стал обсуждаться на самом высоком уровне между МООНПР и правительством, в результате чего эта дорога была разминирована и объявлена безопасной для движения. |
The topic of United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice has been a standing item of the agenda of the Commission, and the Secretary-General has submitted reports on the standards and norms to the Commission for its consideration. |
Вопрос о стандартах и нормах Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия является постоянным пунктом повестки дня Комиссии, а Генеральный секретарь представляет доклады по стандартам и нормам на рассмотрение Комиссии. |
Some delegations suggested that there was a need for work on the verification of emission data and proposed that the planned workshop should take up this topic and consider, inter alia, the possibility of external auditing of emission data. |
Другие делегации выдвинули предложения о необходимости проведения работы по проверке данных о выбросах и о том, чтобы запланированное рабочее совещание обсудило этот вопрос и рассмотрело, в частности, возможность проведения проверки данных о выбросах внешними аудиторскими организациями. |
Since the topic was of interest to all States, the codification of international law in that area demanded an evaluation not only of the legal principles and existing State practice but also of the interests of the international community as a whole. |
Поскольку данный вопрос интересует все государства, кодификация этой области международного права предполагает оценку правовых принципов юридической практики государств, но, кроме того, и учет интересов всего международного сообщества. |
The integration of China in the world economy is the topic of a recently completed UNU/WIDER project that examines the internal and external conditions of economic reforms, their economic and social consequences and the impact of China's recent integration in the regional and global economy. |
Вопрос об интеграции Китая в мировую экономику является темой одного из недавно завершенных проектов УООН/МНИИЭР, в котором рассматриваются внутренние и внешние условия экономических реформ, их экономические и социальные последствия и последствия недавней интеграции Китая в региональную и глобальную экономику. |
While the first issue will be dealt with under the topic "Effective crime prevention: keeping pace with the new developments", the second issue will be dealt with under the workshop on crimes related to the computer network. |
Первый вопрос будет обсуждаться в ходе дискуссии на тему "Эффективное предупреждение преступности: учет новых факторов", а второй вопрос вынесен на семинар-практикум по вопросам преступлений, связанных с использованием компьютерной сети. |
The topic is at least as relevant now as in 1992, when the CD added transparency in armaments to its formal agenda, or in 1993, when the CD first established an Ad Hoc Committee to address it. |
Сегодня эта тема не менее важна, чем в 1992 году, когда КР включила вопрос о транспарентности в вооружениях в свою официальную повестку дня, или чем в 1993 году, когда КР впервые учредила Специальный комитет для его рассмотрения. |
As regards the scope of the topic, it was noted that the basic issue was one of reconciling the right of a State to engage in lawful activities and the right of a State to enjoy its facilities without disruption resulting from the activities of another State. |
Что касается сферы охвата темы, то отмечалось, что основной вопрос заключается в согласовании права государства заниматься законной деятельностью и права государства эксплуатировать свои объекты без помех в результате деятельности другого государства. |
The film is a topic film that uses portraits and asks the question "What is a homeland?" |
Это тематический фильм с портретными зарисовками и ответами на вопрос: "Что такое родина?" |
Strengthening intersectoral cooperation in trade, timber, environment and energy was the session's special topic; the Committee further agreed on synergies to be implemented (paras. 21-25); |
Вопрос об укреплении межсекторального сотрудничества в области торговли, лесоматериалов, окружающей среды и энергетики являлся специальной темой сессии; Комитет дополнительно согласовал дальнейшие направления совместной деятельности (пункты 21-25); |
Mr. Winkler, referring to the topic of shared natural resources, agreed that the International Law Commission should first consider the question of transboundary groundwater and defer the question of other resources, such as oil and gas to a later stage. |
Г-н Винклер, касаясь вопроса об общих природных ресурсах, согласен с тем, что КМП должна рассмотреть в первую очередь вопрос о трансграничных грунтовых водах и отложить на последующий этап рассмотрение вопроса о других ресурсах, таких, как нефть и газ. |
In conclusion, even though the definition referred specifically to the topic of responsibility of international organizations, ILC should view the question from the perspective of the codification and progressive development of international law, with a view to enhancing the unity of international law. |
В заключение, хотя данное определение конкретно касается вопроса об ответственности международных организаций, КМП следовало бы рассмотреть этот вопрос с точки зрения кодификации и прогрессивного развития международного права в интересах обеспечения большего единообразия международного права. |
The issue of responsibility of international organizations was a complex one, in part because of the diversity of such organizations, which was not simply functional but also structural and conceptual, making it difficult to define an "international organization" for the purposes of the topic. |
Вопрос об ответственности международных организаций является сложным, что отчасти объясняется многообразием международных организаций; это многообразие, которое является не только функциональным, но и структурным и концептуальным, затрудняет определение термина «международная организация» для целей проекта. |
The question of the responsibility of States members of an international organization for the conduct of the organization was considered to be one of the most complex aspects of the topic, which required special attention. |
Было выражено мнение о том, что вопрос об ответственности государств-членов международной организации за поведение организации является одним из самых сложных аспектов темы, который требует особого внимания. |
Mr. Fitschen, referring to the topic of reservations to treaties, said that invalid reservations remained a major issue, particularly with regard to treaties that included human rights guarantees and treaties on combating international terrorism. |
Г-н Фицхен, обращаясь к теме оговорок к договорам, говорит, что вопрос о недействительных оговорках по-прежнему сохраняет свою важность, особенно применительно к договорам, которые включают гарантии в отношении прав человека, и к договорам о борьбе с международным терроризмом. |
In any case, the topic should focus on the international responsibility of international organizations for internationally wrongful acts, and should therefore exclude the study of liability for the time being. |
В любом случае в рамках этой темы следует уделять основное внимание международной ответственности международных организаций за международно-противоправные деяния и таким образом исключить на данном этапе вопрос об ответственности иного рода. |
Inclusion of that question and the question of the principle of the nationality link reflected in draft article 3 in the Commission's consideration of diplomatic protection would prevent the Commission from concluding its work on the topic. |
Если этот вопрос, а также вопрос о принципе связи с гражданством, рассматриваемый в проекте статьи З, будет вынесен на рассмотрение Комиссии в связи с дипломатической защитой, то Комиссия не сможет завершить свою работу по данной теме. |
One of the main questions that the Study Group considered was whether the topic of fragmentation of international law (understood as a consequence of the expansion and diversification of international law) was suitable for study by the Commission. |
Одним из главных вопросов, рассмотренных Исследовательской группой, был вопрос о том, подходит ли фрагментация международного права (понимаемая как следствие расширения сферы охвата и диверсификации международного права) в качестве темы для изучения Комиссией. |
Given the Committee's view that "integrating environmental concerns into sectoral policies would play a major role in the Kiev Conference", the consultation's participants considered that policy integration might become an over-arching topic for the Kiev Conference as a whole. |
Принимая во внимание мнения Комитета о том, что "учет экологических соображений секторальной политики будет играть главнейшую роль на Киевской конференции", участники консультации посчитали, что вопрос интеграции политики может стать всеобъемлющей темой для Киевской конференции в целом. |
At its last session, the Working Party decided that the topic of its 1999 Forum would be "New Competition Laws and their Implications for Business in Central and Eastern Europe" and to hold the Forum in a country of central or eastern Europe. |
З. На своей последней сессии Рабочая группа постановила выбрать в качестве темы для своего Форума 1999 года вопрос "Новые законы о конкуренции и их последствия для предпринимательской деятельности в центральной и восточной Европе" и провести этот Форум в одной из стран центральной или восточной Европы. |
It was observed that the issue of volume contracts had been considered during the third reading of the draft convention at its last session, and that the topic was not on the agenda for the current session of the Working Group. |
Было отмечено, что вопрос, касающийся договоров об организации перевозок, рассматривался в рамках третьего чтения проекта конвенции на последней сессии Рабочей группы и что он не входит в повестку дня текущей сессии Рабочей группы. |