Their body language was a clear expression of joy and confidence that was visible to spectators throughout the Sudan and outside it and that said, peace is here to stay. |
Их вид явно свидетельствовал о радости и уверенности, что увидели люди по всему Судану и за его пределами и что говорило о том, что наступил мир. |
And we wanted to push the idea of the music video that was meant for the Web beyond the four-by-three or sixteen-by-nine window and try to make it play out and choreograph throughout the screen. |
Мы хотели раздвинуть границы музыкального видео, предназначенного для ШёЬ, за грань обычных соотношений сторон окна 4:3 или 16:9 и попробовать сделать так, чтобы видео перемещалось и играло по всему экрану. |
The vast destruction of civilian objects throughout the Lebanon, but especially in the South where some villages were virtually completely destroyed indicates that weapons systems were not used in a professional manner, despite assurances from IDF that legal advice was being taken in the planning process. |
Масштабные разрушения гражданских объектов по всему Ливану, и особенно на юге страны, где некоторые деревни были практически полностью уничтожены, свидетельствуют о том, что системы оружия применялись непрофессионально, несмотря на заверения ИСО в том, что в процессе планирования они консультировались с юристами. |
APEC EINet is "dedicated to providing timely information via the internet on issues of emerging and re-emerging infectious diseases to promote better collaboration and communication between policy makers, health officials and commerce officials throughout the Pacific Rim". |
EINet-АТЭС "занимается предоставлением своевременной информации через интернет по проблемам возникающих и возрождающихся инфекционных заболеваний, чтобы поощрять лучшее сотрудничество и коммуникацию между директивными работниками, работниками сферы здравоохранения и работниками торговли по всему тихоокеанскому контуру". |
A "comparison of all religious trials to all nonreligious trials produced a wide range of signal differences throughout the brain," and the processing of religious belief and empirical belief differed in significant ways. |
«При сравнении религиозных исследуемых с нерелигиозными получен широкий диапазон различий в сигналах по всему мозгу», и обработка религиозных и эмпирических убеждений отличалась существенным образом. |
On that date, five army units under Chávez's command moved into urban Caracas to seize key military and communications installations throughout the city, including the presidential residence (Miraflores Palace), the defense ministry, La Carlota military airport, and the Military Museum. |
В этот день пять вооруженных отрядов под командованием Чавеса вступили в Каракас, чтобы захватить ключевые военные и коммуникационные пункты по всему городу, в том числе президентский дворец Мирафлорес, министерство обороны, военный аэропорт Ла-Карлота и военный музей. |
If we wanted to append these nodes into the document we would probably do it in this traditional manner: Looping through the nodes and cloning them individually (so that we can continue to append them all throughout the document). |
Если мы собираемся добавить все эти узлы в документ, мы, скорее всего, будем делать это следующим, традиционным, способом: пройдемся по всем узлам и отклонируем их в индивидуальном порядке (таким образом мы сможем продолжить их добавление по всему документу). |
So beyond spatial memory, if we look for this grid-like firing pattern throughout the whole brain, |
Кроме пространственной памяти, мы встречаем решётчатую активность по всему головному мозгу. |
The Doctor explains that Kroagnon felt human beings would ruin his creation and so placed multiple deathtraps throughout the Towers before he was killed and trapped in the machine in the basement. |
Доктор объясняет, что Кроагнон чувствовал, что люди испортят его творения, и расставил смертельные ловушки по всему зданию, прежде чем был пойман и заключен в машину в подвале. |
The variance is attributable primarily to the reduced requirements for medical services, comprising aero-medical evacuations, specialist consultation services, X-ray and laboratory services and hospitalization in non-mission hospitals, owing to the establishment of in-house medical facilities throughout the mission area. |
Разница обусловлена в основном сокращением потребностей в ресурсах на покрытие расходов на медицинское обслуживание, в том числе эвакуацию воздушным транспортом, консультации специалистов, рентгенографию и лабораторные исследования, а также госпитализацию за пределами района Операции в связи с созданием собственных медицинских учреждений по всему району действия Операции. |
The video was broadcast throughout June on megascreens in Times Square (New York) and Piccadilly Circus (London), as well as on screens in the windows of Benetton stores worldwide. |
На протяжении всего июня этот видеофильм демонстрировался на гигантских экранах на Таймс-сквер в Нью-Йорке и на площади Пикадилли в Лондоне, а также на мониторах, установленных в витринах магазинов «Беннетон» по всему миру. |
Since the test is conducted in parallel with the post-crash leak test and therefore will extend for at least 60 minutes, there is no need to provide margin on the criteria to manage dilution zones as there is sufficient time for the hydrogen to diffuse throughout the compartment. |
Поскольку данное испытание проводят параллельно с испытанием на герметичность после столкновения и, следовательно, оно будет продолжаться не менее 60 минут, нет необходимости предусматривать допуск для критериев в отношении разрежающих зон, так как для распространения водорода по всему салону нужно достаточно времени. |
Inaction would ignite fires throughout the Middle East, and would violate the international community's now-accepted responsibility to protect, through timely and decisive collective action, populations at risk of genocide, ethnic cleansing, and other major crimes against humanity and war crimes. |
Бездействие даст огню распространиться по всему Ближнему Востоку и будет противоречить взятой на себя международным сообществом ответственности защитить своевременными и решительными действиями людей, находящихся под угрозой геноцида, этнической чистки и других серьезных преступлений против человечества и военных преступлений. |
like "The Tales of Nasreddin Hodja," which were very popular throughout the Middle East, North Africa, the Balkans and Asia. |
Как, например, "Истории Ходжи Насреддина", которые были очень известны по всему Среднему Востоку, Северной Африке, Балканам и Азии. |
And we wanted to push the idea of the music video that was meant for the Web beyond the four-by-three or sixteen-by-nine window and try to make it play out and choreograph throughout the screen. |
Мы хотели раздвинуть границы музыкального видео, предназначенного для ШёЬ, за грань обычных соотношений сторон окна 4:3 или 16:9 и попробовать сделать так, чтобы видео перемещалось и играло по всему экрану. |
Various pre-programmed chips are scattered throughout the city and range from complex circuits such as a wall-hugging chip which can be used to navigate through mazes and corridors (one of which is wired to a robot at the beginning) to clocks and counters. |
Различные заранее запрограммированные чипы разбросаны по всему городу и варьируются от сложных схем, таких как чип обхода по стенам, который можно использовать для перемещения по лабиринтам и коридорам(один из которых подключен в роботе в начале игры) до часов и счетчиков. |
Mr. Hughes, however, has added 11 maintenance men to this maiden taxi test stationed at various places throughout the ship, checking points of stress and strain. |
однако на этот раз мистер Хьюз привлек еще 11 помощников, расположив их по всему кораблю и поручив им проверять давление и нагрузки. |
The illicit proliferation in small arms in sub-Saharan Africa in general and in the Sahelo-Saharan subregion in particular is today a sad reality, nurtured, inter alia, by the emergence of many internal conflicts throughout the continent. |
Незаконное распространение стрелкового оружия в странах Африки к югу от Сахары и в сахаро-сахелианском субрегионе в частности является сегодня печальной действительностью, причиной которой, среди прочего, является большое число внутренних конфликтов по всему континенту. |
All varieties of bananas require forced air circulation to maintain an even temperature throughout the stack, as well as the admission of fresh air (ventilation) in order to prevent the accumulation of ethylene and consequent premature ripening of the fruit. |
Для бананов всех сортов необходима принудительная циркуляция воздуха для поддержания равномерной температуры по всему грузовому штабелю, а также подвод свежего воздуха (вентиляция), чтобы удалять скапливающийся газ этилен, который вызывает преждевременное созревание бананов. |
In some instances, the information relevant to a particular section of the guidelines was not readily accessible due to either its dispersion throughout the text or an interpretation of a sub-heading which led to its inclusion under a different section of the communication. |
В некоторых случаях информация, относящаяся к конкретному разделу руководящих принципов, не могла быть оценена с достаточной степенью легкости либо из-за ее разбросанности по всему тексту, либо из-за такой интерпретации названия подраздела, которая привела к ее включению в другой раздел сообщения. |
Provision of $26,139,600 under this heading covers the requirements of MONUC in connection with the establishment of an efficient, reliable and secure communications infrastructure to support headquarters and sector locations as well as team sites throughout the mission area. |
Ассигнования в размере 26139600 долл. США по этому подразделу предназначены для удовлетворения потребностей МООНДРК в связи с созданием эффективной, надежной и защищенной инфраструктуры связи для оказания поддержки штабу и секторальным пунктам базирования, а также пунктам размещения групп по всему району Миссии. |
The force of the explosion, which rattled buildings along the thoroughfare, scattered body parts and wreckage throughout the area of the blast, creating a scene of despicable horror. |
Сила взрыва, который сотряс здания вдоль улицы, была настолько большой, что части тел и обломки разлетелись по всему району взрыва, который являл собой жуткую картину. |
The Security Training Unit is tasked with planning, developing and implementing security-training courses for all staff members throughout the Mission. |
Группа подготовки по вопросам безопасности обязана планировать, разрабатывать и проводить учебные курсы по вопросам безопасности для всех сотрудников по всему району Миссии. |
The number of sampling points and their spatial location should enable the collection of information on the content of biogenic substances throughout the gradient of loads - from background water landing areas to coastal water areas exposed to substantive anthropogenic (predominantly agricultural and household) load. |
Количество наблюдательных пунктов и их пространственное размещение должны обеспечивать получение информации о содержании биогенных веществ по всему градиенту нагрузок - от фоновых прибрежных акваторий до участков прибрежных вод, испытывающих значительную антропогенную (преимущественно сельскохозяйстенную и коммунально-бытовую) нагрузку. |
One of the first things you notice is the edgy watchfulness, the different ethnic and religious communities live cheek-by-jowl, but there are security checkpoints throughout the old city, and one section above all is under heavy guard. |
Первое что вы заметите здесь - это предельная бдительность, различные этнические и религиозные общества живут бок о бок, но по всему старому городу расставлены контрольные пункты, и одна из секций защищена больше всех. |