(c) Enhancing transparency. The issuance of formal management instructions continued during 2004 and 2005 to systematize, codify and harmonize management practices throughout UNODC. |
с) повышение уровня транспарентности: в 2004 и 2005 годах продолжалось издание административных инструкций с целью систематизировать, кодифицировать и согласовать практику управления по всему ЮНОДК. |
It remained for UNHCR to promote the engagement of all relevant actors in a collaborative manner and to continue its current efforts to achieve peace and security not only in West Africa but throughout the continent. |
Задачей УВКБ по-прежнему остаются обеспечение совместного участия всех соответствующих действующих лиц и продолжение усилий по обеспечению мира и безопасности не только в Западной Африке, но и по всему континенту. |
Coordination with the highest levels of the Bahraini Government, members of the original Drafting Committee, and legal experts throughout the Middle East and Europe. |
обеспечивал координацию усилий между наивысшими должностными лицами правительства Бахрейна, членами первоначального Редакторского комитета и юридическими экспертами по всему Ближнему Востоку и Европе. |
In order to expedite recruitment, rosters would be used as the primary instrument for recruitment, placement and promotion for vacancies throughout the Secretariat, including in the field. |
В целях ускорения набора кадров в качестве главного инструмента набора, перемещения и служебного продвижения кадров с учетом имеющихся вакансий по всему Секретариату, в том числе в периферийных отделениях, будут использоваться реестры. |
This investment will provide human resources practitioners and programme managers throughout the Secretariat with new, easy-to-use web-based tools to access the data repository and to obtain, analyse and report on human resources information in a timely and more comprehensive manner. |
Благодаря этим инвестициям кадровики и руководители программ по всему Секретариату получат удобные новые механизмы, базирующиеся на Интернете, которые дадут им доступ к хранилищу данных, чтобы они могли извлекать, анализировать и представлять кадровую информацию своевременно и более всеобъемлющим образом. |
This does not mean that we do not accept any risks. Bangladesh sends its soldiers and other peacekeeping personnel to United Nations missions throughout the continents, including in the most perilous areas. |
Это не означает, что мы не готовы идти на риск. Бангладеш направляет своих военнослужащих и другой миротворческий персонал в миссии Организация Объединенных Наций по всему миру, в том числе в наиболее опасные районы. |
There is also a need to ensure that the assistance is equitably distributed throughout Afghanistan and, in particular, that it reaches the remote areas and the most vulnerable sectors of the population. |
Необходимо также обеспечить справедливое распределение помощи по всему Афганистану и, в частности, ее доставку в отдаленные районы и предоставление наиболее уязвимым слоям населения. |
The performance appraisal system was revised, and an electronic system (e-PAS), accessible to all staff throughout the Secretariat via the Internet, was introduced in April 2002. |
Система служебной аттестации была пересмотрена, а в апреле 2002 года введена электронная ССА, доступ к которой имеют все сотрудники по всему Секретариату через Интернет. |
Until 2004, the Ombudsman had reported to the single-chamber Parliament, but since 2000, 14 regional branches of the Ombudsman's Office had been set up throughout Uzbekistan. |
До 2004 года Омбудсмен отчитывался о своей работе перед однопалатным парламентом; с 2000 года по всему Узбекистану созданы 14 региональных представительств Омбудсмена. |
Generic descriptions of expected accomplishments repeated throughout the budget ("strengthened role"; "enhanced capacity") and indicators of achievement that are not quantifiable ("increased awareness"; "satisfaction expressed") should therefore be replaced with specific and concrete explanations. |
Поэтому общие описания ожидаемых достижений, повторяемые по всему бюджету («усиление роли»; «укрепление потенциала»), и показатели достижения результатов, не поддающиеся количественной оценке («повышение осведомленности»; «выражение удовлетворенности»), следует заменить четкими и конкретными пояснениями. |
Participants in the Ministerial panel shared the experience of their respective countries in making progress towards transport sustainable for health and the environment, and expressed their support to the THE PEP as a means for effectively promoting sustainability throughout the Pan-European region. |
Участники совещания группы министров обменялись опытом, накопленным в их соответствующих странах в области устойчивого развития транспорта, отвечающего требованиям охраны здоровья и окружающей среды, и высказались в поддержку ОПТОСОЗ как одного из средств эффективного содействия устойчивому развитию по всему общеевропейскому региону. |
The good facilities include private parking (at an additional cost), free wireless internet access throughout, 24-hour room service, the charming Rose Garden Restaurant and a relaxing bar with the atmosphere of a private club. |
В отеле имеются разнообразные удобства, включающие: частную парковку (за дополнительную плату), бесплатный беспроводной доступ в Интернет по всему отелю, очаровательный ресторан Rose Garden и спокойный бар с атмосферой частного клуба. |
With Nero MediaHome 4, you can stream all your digital media easily and wirelessly throughout your home! |
С Nero MediaHome 4 Вы сможете с легкостью и без проводов передавать все свои цифровые мультимедиа по всему дому! |
Chanel's father was a DJ, where he took Chanel to nightclubs throughout the city as a child. |
Отец Шанель был ди-джеем, где в детстве брал Шанель в ночные клубы по всему городу. |
These canals were once used to transport goods and people throughout the city, but during the last two decades, pollution and a continuous drop in water levels have made river navigation impossible in the canals. |
Эти каналы когда-то использовали для перевозки грузов и людей по всему городу, но в течение последних двух десятилетий загрязнение окружающей среды и непрерывное падение уровня воды сделали речное судоходство невозможным. |
The BINDER KMF ensures absolutely constant test conditions throughout the testing area. Its advantage is the low space requirement and flexibility in terms of water supply. |
Камера BINDER KMF обеспечивает абсолютно постоянные условия испытаний по всему пространству испытательной камеры; ее достоинством является малая занимаемая площадь, а также гибкость в отношении водоснабжения. |
A rich and successful businessman, he held various assets throughout the city (e.g. banks, prisons, hospitals, malls, labs, factories, plazas etc.) and over 6,000 separate patents on inventions. |
Будучи богатым и успешным бизнесменом, он держал различные активы по всему городу (например банки, тюрьмы, больницы, аллеи, лаборатории, фабрики, площади и т. д.) и более чем 6000 отдельных патентов на изобретения. |
In this regard, the Advisory Committee cautions that such factors should indeed be external; references to relations between organizational units, which appear throughout the budget, should not be invoked as external factors. |
В этой связи Консультативный комитет предупреждает, что такие факторы действительно должны быть внешними; ссылки на взаимоотношения между организационными подразделениями, которые встречаются по всему тексту бюджета, не следует приводить в качестве внешних факторов. |
Since the mid-2000s, in Shelek, as well as throughout southern and eastern Kazakhstan, there has been a large flow of migrants from China on the program of returning ethnic Kazakhs to their historical homeland. |
С середины 2000-х в Шелек, как и по всему южному и восточному Казахстану, наблюдается большой поток переселенцев из Китая по программе возвращения этнических казахов на историческую родину. |
Contrary to the legal advances, the violation of the human rights of children, particularly of girls, appears to be a generalized and growing phenomenon throughout Brazil. |
Несмотря на достижения в правовой сфере, нарушение прав человека детей в Бразилии, особенно девочек, является, судя по всему, повсеместным и все более распространенным явлением. |
The Tibetic languages used for broadcasting within China are Standard Tibetan (based on the Ü dialect of Lhasa and used as a lingua franca throughout Ü-Tsang), Khams and Amdo. |
Тибетские языки используются для широкого вещания в пределах Китая, такие как стандартный тибетский (основанный на диалекте У города Лхаса используемый как лингва-франка по всему У-Цангу), кхамский и амдоский. |
During the rest of the 1960s, I-55 was built in portions throughout Illinois eventually connecting St. Louis to Chicago where it became the fourth direct route between them. |
В течение 1960-х годов I-55 был проложен по всему Иллинойсу, связав Сент-Луис и Чикаго и став четвёртой прямой трассой между ними. |
Like their Norwegian American and Danish American brethren, many Swedes sought out the agrarian lifestyle they had left behind in Sweden, as many immigrants settled on farms throughout the Midwest. |
Как и норвежские и датские американцы, многие шведы предпочитали сельский образ жизни, который они вели в Швеции; как и многие иммигранты, обосновывались на фермах или в небольших городах по всему Среднему Западу. |
Most Cyprus banks have branches world wide & international banks subsidiaries, in turn, are located throughout the island. |
Многие кипрские банки имеют филиалы по всему миру, а международные банки, в свою очередь, имеют филиалы по всему острову. |
Inlets are installed in walls throughout the building that attach to power hoses and other central vacuum accessories to remove dust, particles, and small debris from interior rooms. |
Входные отверстия устанавливаются в стены по всему зданию, которые крепятся к шлангам и другим центральным пылесосам для удаления пыли, частиц и мелкого мусора из внутренних помещений. |