| Annex 6, replace "calibration" with "certification" throughout the text of the Annex. | Приложение 6, вместо "калибровка" читать "сертификация" по всему тексту приложения. |
| Workshops were organized for internally displaced persons in various camps throughout Darfur | практикумов для внутренне перемещенных лиц было организовано в различных лагерях по всему Дарфуру |
| The Lebanese Armed Forces deployed between 2 and 3 heavy infantry brigades throughout the area of operations, with the exception of northern Ghajar and an adjacent area. | Развертывание ливанскими вооруженными силами порядка двух-трех тяжелых пехотных бригад по всему району действия, за исключением северной части деревни Гаджар и прилегающего района. |
| Through an extensive consultative process, the Mission reviewed its need for language staff and found that 172 new Language Assistant posts are needed throughout the Mission area. | На основе широкого процесса консультаций Миссия провела обзор своих потребностей в лингвистическом персонале и обнаружила, что ей необходимы 172 новые должности помощников по лингвистической поддержке для работы по всему району действий Миссии. |
| In the 2012/13 period, the Engineering Section is expected to complete the establishment and construction of 63 military positions throughout the area of operations. | Ожидается, что в период 2012/13 года Инженерно-техническая секция завершит создание и строительство 63 военных позиций по всему району операций. |
| A general issue was the use of the term "reservation" throughout the text, often without further qualification to distinguish between valid and invalid reservations. | Основной проблемой является использование термина «оговорка» по всему тексту, зачастую без дальнейших квалифицирующих признаков для разграничения действительных и недействительных оговорок. |
| Replacement of the term "end usage" with "end user" throughout the text. | Необходимость замены термина «конечное использование» на термин «конечный пользователь» по всему тексту. |
| It addresses complex legal issues to advocate for change for women and children throughout the state and promote fair and equal administration of justice. | Она рассматривает сложные правовые вопросы, чтобы отстаивать перемены для женщин и детей по всему штату и способствовать справедливому и равноправному отправлению правосудия. |
| And at the same time, another heavy snowfall event will create travel chaos and power outages throughout the district. | И в то же время, ещё один сильный снегопад станет причиной хаоса на дорогах и отключения электроэнергии по всему округу. |
| The flags throughout the kingdom or just in the palace? | Флаги по всему королевству или только над дворцом? |
| 'Rakweed now spreading throughout London.' | Раквид уже распространился по всему Лондону. |
| Like them, it finds it food, insects, throughout the forest. | Подобно им дракон питается насекомыми, за которыми охотится по всему лесу. |
| Well, most of it's concentrated in here, but we also have championship trophies and retired jerseys throughout the building. | Ну, большинство из них находится здесь, но у нас также есть трофеи чемпионата и майки бывших игроков, размещенные по всему зданию. |
| We were engaged in our fiercest battle ever, racing throughout my city. | Мы сошлись с ним в яростной битве, преследовали друг друга по всему городу. |
| Where the relevant REESS subsystems are distributed throughout the vehicle, the test may be conducted on each relevant of the REESS subsystem. | Если соответствующие подсистемы ПЭАС распределены по всему транспортному средству, то испытание можно проводить на каждой соответствующей подсистеме ПЭАС. |
| Inter-tribal fighting and attacks by militia and rebels alike on villages throughout Darfur have caused continuous displacements to camps and improvised settlements near major towns. | Межплеменные столкновения и нападения со стороны ополченцев и мятежников на деревни по всему Дарфуру продолжают вызывать перемещения в лагеря и импровизированные поселения вблизи крупных городов. |
| Insecurity for internally displaced women and girls who venture out to collect firewood and food around camps and settlements of displaced persons throughout Darfur is still prevalent. | По всему Дарфуру сохраняется ситуация, когда женщинам и девочкам, находящимся в лагерях и поселениях внутренне перемещенных лиц, небезопасно выходить за их пределы на поиск дров и пищи. |
| The Government should, as a matter of priority, finalize the clarification document and ensure its consistent implementation by the police throughout Darfur. | Правительство должно в первоочередном порядке завершить работу над документом с разъяснениями и принять меры к тому, чтобы его положения последовательно соблюдались полицейскими органами по всему Дарфуру. |
| One view was that such a general provision would be useful and render unnecessary the repetition of that principle throughout the draft Model Law. | Согласно одному из мнений, такое общее положение было бы полезным и исключило бы необходимость повторения этого принципа по всему тексту проекта типового закона. |
| So, I'm sure you've noticed the cameras over your head and placed strategically throughout this courtroom. | Я уверен, что вы заметили камеры над вашими головами стратегически развешенные по всему периметру зала суда. |
| The European Union Rule of Law Mission in Kosovo is now deployed throughout Kosovo and reached full operational capabilities in early April. | Миссия Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово в настоящее время развернута по всему Косово и достигла в полном объеме оперативных возможностей в начале апреля. |
| Objective of the Organization: To improve management capacity and administrative services throughout the Secretariat as a means of enhancing effectiveness, efficiency and productivity in the context of the Secretary-General's vision for reform. | Цель Организации: совершенствование управленческого потенциала и административного обслуживания по всему Секретариату в качестве средства повышения эффективности, результативности и производительности в контексте реформ, запланированных Генеральным секретарем. |
| Furthermore, there are training courses run through Social Welfare Centres and Community Centres that provide training to women throughout the island. | Кроме того, имеются курсы профподготовки при центрах социальной помощи и общинных центрах, которые проводят обучение женщин по всему острову. |
| The indicators used in the production and use accounts were brought methodologically into line throughout the time series, both in current and in constant prices. | Показатели счетов производства и использования были приведены в методологическое соответствие по всему временному ряду, как в текущих, так и в постоянных ценах. |
| The building's heating system operates with commercial steam, and the piping and fittings that distribute the steam throughout the house are heavily corroded. | В здании действует система коммунального парового отопления, а трубы и водопроводная арматура, с помощью которых осуществляется перекачка пара по всему зданию, сильно проржавели. |