The Meeting also decided to change the title of the Standard for Unshelled Hazelnuts to the Standard for Inshell Hazelnuts and change all references to "Unshelled Hazelnuts" throughout the Standard to "Inshell Hazelnuts" |
Совещание также решило изменить название стандарта на лещинные орехи в скорлупе следующим образом: "Стандарт на нелущеные лещинные орехи" и заменить все ссылки на "лещинные орехи в скорлупе" по всему тексту стандарта на "нелущеные лещинные орехи". |
(a) To promote United Nations/ECE standards on the commercial quality of agricultural produce to facilitate foreign trade and distribution in domestic markets throughout the ECE region, as well as to develop agricultural statistics further; |
а) внедрять стандарты Организации Объединенных Наций/ЕЭК в отношении коммерческих требований к качеству сельскохозяйственной продукции в целях содействия развитию внешней торговли и распределению сельскохозяйственной продукции на внутренних рынках по всему региону ЕЭК, а также содействовать дальнейшему развитию статистики сельского хозяйства; |
Provision of site security assessments throughout the Mission, including residential surveys for 100 residences, and conduct of 100 information sessions on security awareness and contingency plans for all Mission staff |
Оценка безопасности объектов по всему району действия Миссии, включая проверку 100 жилых помещений и проведение 100 занятий в целях ознакомления всех сотрудников Миссии с правилами техники безопасности и планами действий в чрезвычайных ситуациях |
1,440 hours of air patrols in support of reconnaissance and assessments of the security environment, in support of the Mission protection of civilians strategy, or to provide protection of United Nations and other designated personnel and property throughout the Mission area (120 hours per month) |
Воздушное патрулирование в течение 1440 часов для рекогносцировки и оценки обстановки с точки зрения безопасности в целях содействия осуществлению стратегии Миссии по защите гражданского населения или защиты персонала Организации Объединенных Наций и других официальных лиц и имущества по всему району действия Миссии (120 часов в месяц) |
(e) Adopt and apply compatible conservation and management measures throughout the entire range of distribution of a stock, including by establishing biologically safe limits and precautionary reference points to promote the rebuilding of stock above such limits; |
ё) принимать и применять сопоставимые меры в области сохранения и рационального использования по всему спектру распределения запасов, включая установление биологически безопасных пределов и предупредительных контрольных показателей для обеспечения восстановления запасов сверх таких пределов; |
Throughout this section, the Committee emphasizes the interplay of the different types of financing and their potential synergies. |
По всему этому разделу Комитет подчеркивает взаимосвязь между различными типами финансирования и их потенциальный синергизм. |
Throughout the Great Lakes region, inter-ethnic violence has resulted in grave human tragedy and suffering. |
По всему району Великих озер межэтническое насилие породило огромные человеческие трагедии и страдания. |
Throughout London, the Adipose begin to spawn and soon number several thousand. |
По всему Лондону происходит рождение адипоуз, вскоре их число достигает нескольких тысяч. |
Throughout the narrative, Tolkien also implies numerous points of similarity between the two, such as weather, agriculture and dialect. |
По всему повествованию Толкин распределил большое количество точек соприкосновения между ними, вплоть до погоды, сельского хозяйства и диалекта языка. |
Throughout the town, church bells rang and fireworks lit the sky. |
По всему городу звонили церковные колокола, небо озаряли огни фейерверков. |
Throughout the text, replace the word "additional" with "optional". |
По всему тексту вместо "дополнительные" читать "факультативные". |
Throughout the text of the draft resolution, we have strengthened the calls on non-member States to join the CTBT. |
По всему тексту проекта резолюции мы усилили призывы к государствам, не являющимся участниками Договора, присоединиться к ДВЗЯИ. |
Throughout the Andes, Pachamama is the most widespread name for Mother Earth. |
По всему региону Анд самым распространенным именем Матери-Земли было «Пачамама». |
Throughout the Secretariat, managers cited the length of the staff selection process as negatively impacting their ability to fulfil departmental mandates. |
По всему Секретариату руководители указывали на то, что продолжительность процесса отбора персонала негативно сказывается на их способности выполнять департаментские мандаты. |
Throughout the text, these terms will be grouped and used as "substances". |
По всему тексту эти термины будут группироваться и использоваться под названием "эти вещества". |
Throughout the ECE region, investment in transport infrastructure picked up since the early 2000s. |
С начала нынешнего десятилетия по всему региону ЕЭК наблюдается увеличение инвестиций в транспортную инфраструктуру. |
Throughout the guide the word 'should' is used to indicate an action that is recommended. |
По всему руководству используется слово «следует», с тем чтобы указать на рекомендательный характер того или иного действия. |
1 Throughout the text, the term "governments" refers to the federal, provincial and territorial governments. |
1 По всему тексту термин «правительства» означает федеральное, провинциальные и территориальные правительства. |
Throughout the perimeter, the fortress was surrounded by a moat, which was blocked by the structures of the defensive system. |
По всему периметру крепость была окружена рвом, который перекрывался сооружениями оборонительной системы. |
Throughout the game, the Player can buy houses, cars and clothes from dealers around the island. |
В течение игры можно покупать дома, автомобили и одежду у дилеров по всему острову. |
Throughout the period of this embargo, the Cuban people have extended a hand of friendship and solidarity to other peoples around the world. |
В течение срока действия эмбарго кубинский народ протягивал руку дружбы и солидарности другим народам по всему миру. |
Throughout the evening you will look for clues around the house and probe each other with questions. |
На протяжении всего вечера вы будете искать по всему дому улики и допрашивать друг друга. |
Throughout the 1950s, engine power and vehicle speeds rose, designs became more integrated and artful, and automobiles were marketed internationally. |
На протяжении 1950-х повышалась мощность двигателя и росла скорость транспорта, дизайн становился более комплексным и искусным, а автомобили распространялись по всему миру. |
Throughout Annex 2, replace the number "02" with "03". |
По всему тексту приложения 2 заменить номер "02" на "03". |
Throughout the entire Standard Rules text, the term "persons with disabilities" is used to refer to persons of all ages with disabilities. |
По всему тексту Стандартных правил термин «инвалиды» используется для обозначения инвалидов всех возрастов. |