In order to reflect current technologies it would be more accurate to replace "circulate copies to" with "made available to" throughout the text |
В целях учета современных технологий было бы правильнее заменить "рассылает копии" на "предоставляет" по всему тексту. |
14 child protection committees were established throughout Darfur and trained on child rights and child protection |
По всему Дарфуру было создано 14 комитетов по защите детей, и их сотрудники прошли подготовку по вопросам прав и защиты детей |
In order to implement the ration system, the Unit will be required to conduct training, monitor food consumption and disseminate the new concept to the contingents and other units at 39 locations throughout the mission area. |
В целях практической реализации системы распределения пайков Группа должна будет осуществлять профессиональную подготовку, контроль за потреблением продовольствия и пропагандировать новую концепцию среди контингентов и других подразделений в 39 местоположениях по всему району действия миссии. |
All our interlocutors agreed that the tragic events in Georgia in August served as a potent reminder of the human costs of war, and demonstrated how easily instability can spread throughout the entire region. |
Все наши собеседники соглашались с тем, что трагические события, произошедшие в Грузии в августе, служат мощным напоминанием об издержках войны в плане человеческих жизней и демонстрируют, насколько легко нестабильность может распространяться по всему региону. |
At the same time, the companies belonging to our association have become "global"; they now sell their products throughout the entire world and now also have production sites and development centres throughout the entire world. |
В то же время компании, входящие в нашу ассоциацию, становятся "глобальными"; сейчас они продают свою продукцию по всему миру, и их производственные площадки и центры НИОКР также расположены по всему миру. |
I commend the efforts of the United Nations entities throughout the Sahel region, including the conveners of the three United Nations working groups in Dakar. |
Я даю высокую оценку усилиям, предпринимаемым подразделениями Организации Объединенных Наций по всему Сахельскому региону, включая усилия координаторов трех рабочих групп Организации Объединенных Наций в Дакаре. |
The universal periodic review engagement has provided important entry points to address pending and sensitive human rights issues at the national level throughout the subregion, and technical and financial partners' support in the implementation of the universal periodic review follow-up remains high. |
Участие в универсальном периодическом обзоре стало важной отправной точкой для решения назревших и чувствительных вопросов прав человека на национальном уровне по всему субрегиону, высоким остается и уровень технической и финансовой поддержки, оказываемой партнерами осуществлению последующей деятельности по итогам универсального периодического обзора. |
It significantly enhanced the visibility of the work of APCICT and ESCAP within the Republic of Korea as well as throughout the Asia-Pacific region and provided support for the resource mobilization efforts of APCICT, which is fully funded through extrabudgetary contributions. |
Он значительно повысил осведомленность о работе АТЦИКТ и ЭСКАТО в Республике Корея и по всему Азиатско-Тихоокеанскому региону и обеспечил поддержку усилиям по мобилизации ресурсов, предпринимаемым АТЦИКТ, деятельность которого полностью финансируется за счет внебюджетных взносов. |
(c) Distribute responsibility throughout the process - this will create a sense of ownership and enhance learning among participants, which ensures continuity of the process; |
с) следует распределять ответственность по всему процессу - это позволит выработать чувство личной сопричастности и повысить эффективность обучения участников, что обеспечивает неразрывность всего процесса; |
Raise public awareness of the Convention throughout the ECE region and beyond through press releases, publication of leaflets, articles and other materials as necessary |
Повышение уровня информированности общественности о Конвенции по всему региону ЕЭК и за его пределами путем выпуска пресс-релизов, издания брошюр, подготовки статей и других материалов, исходя из соображений необходимости |
According to ECOWAS, in the first half of 2013, economic growth for West Africa was approximately 7 per cent, compared with 4.5 per cent for the whole continent, while inflation stood at around 7.3 per cent throughout the subregion. |
Согласно данным ЭКОВАС, в первой половине 2013 года в Западной Африке отмечался экономический рост на уровне примерно 7 процентов, по сравнению с 4,5 процента для всего континента, в то время как инфляция составляла около 7,3 процента по всему субрегиону. |
And of course the ongoing need for further meaningful, far-reaching and substantive reforms of the global financial and economic system and architecture, which of course is set forth throughout the document, as we are all well aware. |
И, разумеется, всем нам хорошо известно о сохраняющейся необходимости дальнейших значимых, далеко идущих и глубоких реформ глобальной финансово-экономической системы и архитектуры, которые, разумеется, проходят красной нитью по всему документу. |
I call upon the donor countries and organizations to continue and expand their support for this strategy so as to enable the people of that region to begin to see the fruits of peace and to accelerate the return of effective State authority throughout that region. |
Я настоятельно призываю страны- и организации-доноры продолжать оказывать и расширять поддержку этой стратегии, с тем чтобы дать населению региона возможность начать пользоваться плодами мира и в ускоренном порядке восстановить эффективную государственную власть по всему региону. |
The restructuring was intended to streamline peacekeeping activities in order to ensure a more effective and efficient delivery, in line with the increase in the number of missions and personnel deployed in missions throughout the globe. |
Эта реструктуризация была направлена на оптимизацию миротворческой деятельности в целях обеспечения более эффективной и результативной деятельности в связи с увеличением количества миссий и численности персонала, развернутого в миссиях по всему миру. |
I particularly welcome the fact that security today has been restored throughout Kosovo thanks to the efforts of everyone, in particular the Kosovo Force (KFOR), which is doing an excellent job. |
Я особо приветствую тот факт, что безопасность сегодня восстановлена по всему Косово благодаря усилиям всех, в частности Сил для Косово (СДК), которые действуют прекрасно. |
As members know, settlements are not confined to the three blocs I mentioned earlier: they are scattered throughout the West Bank, even on the banks of the Jordan, where dozens of settlements exist. |
Как известно членам Совета, число поселений не ограничивается лишь этими тремя блоками, о которых я говорил ранее, они разбросаны по всему Западному берегу, даже по берегам Иордана, где насчитываются десятки таких поселений. |
As the fiscal year rather than the biennium is the most relevant for financial management and fund-raising, annual as well as biennial figures are listed throughout the document. |
Поскольку для целей управления финансовыми средствами и их мобилизации наиболее уместным является финансовый год, а не двухгодичный период, по всему документу указываются как годовые показатели, так и показатели за двухгодичный период. |
(article 10 [*hyperlink*] and extensively throughout the Model Law) |
(статья 10 [ гиперссылка ], многократные упоминания по всему тексту Типового закона) |
Another suggestion was to review words such as "of this article" in paragraph 2 (and throughout the draft Model Law) and "such proceeds" in paragraph 3. |
Также было предложено пересмотреть формулировку "настоящей статьи" в пункте 2 (и по всему тексту проекта типового закона) и формулировку "таких поступлениях" в пункте 3. |
The words "and abusive tax evasion" would be added to the title in square brackets, since further thought and discussions were needed to make a final decision on the matter, which would then be applied throughout the Code. |
В заглавии документа будут добавлены в квадратных скобках слова «и злоупотреблением практикой ухода от налогов», поскольку этот вопрос нуждается в дальнейшем изучении и обсуждении, прежде чем по нему будет принято окончательное решение, которое будет затем применено по всему тексту Кодекса. |
It was also agreed that references to "tax evasion" or"[abusive] tax avoidance" would be consistent throughout the document and with other work done by the Committee and in other forums. |
Было решено также согласовать использование терминов «уклонение от налогов» или «[злоупотребление практикой] ухода от налогов» по всему тексту документа и привести их в соответствие с результатами работы по другим аспектам, проведенной в рамках Комитета и на других форумах. |
The Mission provides administrative, logistical and technical support to its substantive civilian, military and civilian police personnel, deployed both at headquarters locations as well as in nine military observer team sites throughout the Mission area. |
Миссия обеспечивает административное и материально-техническое обслуживание своего основного гражданского и военного персонала и персонала гражданской полиции, размещенных как в штаб-квартирах, так и в девяти пунктах базирования групп военных наблюдателей по всему району действия Миссии. |
Different opinions had been expressed on whether the recommendations should be grouped in a separate chapter at the beginning or whether they should be dispersed at the appropriate places throughout the draft Guide. |
Были высказаны различные точки зрения по вопросу о том, следует ли группировать рекомендации в отдельную главу в начале текста или они должны быть распределены в соответствующих местах по всему тексту проекта Руководства. |
OHRM confirmed that, for large missions, on average, it could take up to three months to complete the questionnaire process, particularly in those missions where staff are scattered throughout the mission area. |
УЛР подтвердило, что в крупных миссиях для заполнения вопросника в среднем может потребоваться до трех месяцев, особенно в тех миссиях, где сотрудники разбросаны по всему району действия миссии. |
Decisions throughout the storm aftermath had been guided by two priorities: first, the need to restore the Headquarters complex to normal operation; and, second, the need to continue operations around the world. |
Решения после шторма принимались с учетом двух приоритетов: во-первых, необходимости восстановления нормального режима работы комплекса Центральных учреждений и, во-вторых, необходимости продолжения деятельности по всему миру. |