The reason it decided to do so was to spread the message throughout the Middle East that landmines had to be eradicated and to bolster its own endeavours in mine action. |
Причина, по которой она решила так сделать, состоит в том, чтобы распространить по всему Ближнему Востоку мысль о необходимости искоренения наземных мин и стимулировать свои собственные усилия по противоминной деятельности. |
Mr. SICILIANOS noted that the draft law on racial discrimination (para. 79 of the report) was needed because it was difficult to apply the different provisions on the principle of non-discrimination that were scattered throughout Moldovan legislation. |
Г-н СИСИЛИАНОС констатирует, что проект закона о расовой дискриминации (пункт 79 доклада) является необходимым, поскольку трудно применять различные положения, касающиеся принципа недискриминации, разбросанные по всему молдавскому законодательству. |
With the signing of the Abyei peace road map agreement after the crisis in May 2008, the Mission was granted freedom of movement throughout the Abyei area. |
В результате подписания Абъейского соглашения о плане мирного урегулирования после кризиса, произошедшего в мае 2008 года, Миссии была предоставлена свобода передвижения по всему району Абъея. |
The recent military capability study proposed the deployment of 788 troops throughout Abyei, which will be indicative of the Mission's efforts to support the parties' Abyei peace process, as well as show a robust United Nations presence in this potentially volatile sector. |
По итогам недавно проведенного исследования о военном потенциале по всему Абъею предлагается развернуть 788 военнослужащих, что будет свидетельствовать об осуществлении Миссией усилий в поддержку осуществляемого сторонами Абъейского мирного процесса, а также продемонстрирует активное присутствие Организации Объединенных Наций в этом секторе, положение в котором является потенциально нестабильным. |
The Centre had contributed to the training of journalists in their role in supporting human rights, and she hoped that those efforts would continue throughout the subregion. |
Центр внес свой вклад в проведение профессиональной подготовки журналистов как поборников прав человека, и она надеется, что эти усилия будут продолжены по всему субрегиону. |
It was noted in that respect that it was usual practice to put all definitions in one place at the beginning of a legal instrument rather than to spread them throughout the text. |
В этой связи было отмечено, что согласно обычной практике все определения размещаются в одном месте в начале правового документа, а не распределяются по всему тексту. |
The challenges are even more formidable when the owner is a Multi-national Corporation and the benefits of holding the assets are spread throughout affiliates across the world. |
Эта задача становится еще сложнее, когда собственником этих активов является многонациональная корпорация и выгоды от владения активами достаются ее многочисленным филиалам, разбросанным по всему миру. |
Her Government welcome the creation of UN Women, and expected it to help mainstream a gender perspective throughout the United Nations, in addition to promoting action to achieve gender equality and women's empowerment worldwide. |
Ее правительство приветствует создание структуры ООН-женщины» и надеется, что она позволит обеспечить должный учет гендерной проблематики в работе всей системы Организации Объединенных Наций, а также стимулирует деятельность по достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин по всему миру. |
In addition, thematic workshops were held throughout the Mission during the commemoration and observance of the campaign against gender violence on 25 November and World AIDS Day on 1 December, respectively. |
Кроме того, по всему району деятельности Миссии были организованы тематические семинары в период проведения кампании против гендерного насилия 25 ноября и Всемирного дня борьбы со СПИДом 1 декабря. |
It is also anticipated that cafeteria services will be expanded to all districts and regional offices to improve the health and general welfare of MINUSTAH personnel throughout the Mission area. |
Ожидается также, что общественное питание будет теперь обеспечиваться во всех округах и региональных отделениях, что позволит улучшить здоровье и общее благосостояние сотрудников МООНСГ по всему району ее действия. |
My Special Representative has directed the UNMIK Police Commissioner to take stringent measures to enhance the security of all the people of Kosovo, including increased mobile and foot patrols as well as vehicle checkpoints throughout Kosovo. |
Мой Специальный представитель поручил Комиссару полиции МООНК принимать самые строгие меры для обеспечения безопасности всех жителей Косово, включая большее число мобильных и пеших патрулей, а также дорожных контрольно-пропускных пунктов по всему Косово. |
In particular, the current draft articles only use the terms "aquifer State" or "State" throughout the text. |
В частности, по всему тексту нынешнего проекта статей используются лишь термины «государство водоносного горизонта» или «государство». |
As part of our global efforts, we also hope to engage with other P-5 States in other confidence-building measures on nuclear disarmament throughout this NPT review cycle. |
В рамках наших глобальных усилий мы также надеемся подключиться с другими пятью державами к другим мерам укрепления доверия в плане ядерного разоружения по всему этому обзорному циклу ДНЯО. |
Women may obtain free legal advice to ascertain their rights through the branches of the NCW's ombudsman offices set up throughout Egypt to receive and follow up on women's complaints. |
Женщины могут получать бесплатную юридическую консультацию для выяснения своих прав через филиалы Управления омбудсмена при НСДЖ, созданные по всему Египту для рассмотрения жалоб женщин и принятия последующих мер в связи с ними. |
In 2009, the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security jointly carried out an inspection campaign dealing specifically with regulation and law enforcement of detention facilities throughout China. |
В 2009 году Верховная народная прокуратура и Министерство общественной безопасности совместно провели инспекционную кампанию, которая была конкретно направлена на проверку порядка регулирования и применения законов в местах содержания под стражей по всему Китаю. |
He thought that the term "insolvency administration contract" or "cross-border insolvency agreement" should have been used throughout the draft Notes. |
Он полагает, что термин "административный договор о несостоятельности" или "соглашение о трансграничной несостоятельности" должен исполь-зоваться по всему проекту Комментариев. |
It has continued to provide constant analyses of the political and security situation throughout Lebanon, timely reporting during serious incidents and advance notice regarding potential points of tension around which conflict might occur. |
Отделение Личного представителя продолжало обеспечивать постоянный анализ политической обстановки и обстановки в плане безопасности по всему Ливану, своевременно сообщая о серьезных инцидентах и заблаговременно предупреждая о потенциальных очагах напряженности, которые могут стать основой возникновения конфликта. |
l understand, they're going to put it in the water and spread throughout the city. |
они собираются добавить это в воду и распространить по всему городу. |
1.2.1 Deployment throughout the Abyei Area of Abyei Police Service officers with full capability to conduct basic policing activities |
1.2.1 Развертывание полиции Абьея по всему району Абьея с обеспечением всех возможностей для выполнения ею базовых функций по охране правопорядка |
Should the General Assembly decide to use the option of hedging to mitigate the variability associated with currency volatility, it would be recommended that a relatively simple hedging strategy of forward contracts layered throughout the two-year budget cycle be employed. |
Если Генеральная Ассамблея постановит использовать вариант хеджирования для смягчения последствий валютных колебаний, ей будет рекомендовано применять относительно простую стратегию хеджирования на основе срочных контрактов, равномерно распределенных по всему двухгодичному бюджетному периоду. |
To guarantee a secure and stable environment throughout the areas of operation, the number of long- and medium-range patrols was increased from an average of 90 to 140 patrols per day, covering approximately 80 per cent of the populated areas in Darfur. |
Для обеспечения безопасных и стабильных условий по всему району операций число патрулей дальнего и среднего радиуса действия было увеличено в среднем с 90 до 140 патрулей в день, что позволило охватить примерно 80 процентов населенных районов в Дарфуре. |
Another said that the aim of multilateral environmental agreements was the protection of both human health and the environment; an article on health aspects of mercury was therefore important and references to health should be included where relevant throughout the instrument. |
Другой отметил, что целью многосторонних природоохранных соглашений является охрана как здоровья человека, так и окружающей среды; статья по медико-санитарным аспектам воздействия ртути, таким образом, играет важную роль, и по всему документу, где это целесообразно, должны даваться ссылки на здравоохранение. |
The Advisory Committee recognizes the efforts made to launch the accountability web portal, which, in its view, is starting to prove to be a useful reference tool for providing guidance and raising awareness on accountability issues throughout the Secretariat. |
Консультативный комитет признает те усилия, которые потребовались для запуска веб-портала, посвященного подотчетности и становящегося полезным справочным инструментом для консультирования и повышения осведомленности по вопросам подотчетности по всему Секретариату. |
It is proposed that 52 positions be redeployed among several Mission locations throughout Afghanistan and in the Kuwait Office, as indicated in table 5, comprising: |
Предлагается перераспределить 52 должности между различными пунктами базирования Миссии по всему Афганистану и в отделении в Кувейте, как это показано в таблице 5, включая: |
Style sheets should be used consistently throughout the document (some parts occur grey when printed). - several places |
Шрифты и форматы должны применяться единообразно по всему документу (при печати некоторые разделы становятся серыми) - проблема встречается в нескольких местах по всему документу |