More than 5 million children, including girls, have returned to school throughout Afghanistan, and approximately 4 million refugees have returned to their place of origin from neighbouring countries. |
Более пяти миллионов детей, включая девочек, вернулись в школы по всему Афганистану, а из соседних стран в родные места возвратились около четырех миллионов беженцев. |
However, the sponsors continued to have grave concerns regarding the widespread violations of human rights and humanitarian law in Darfur and the continuing human rights violations throughout the Sudan. |
Авторов проекта резолюции, однако, по-прежнему серьезно тревожат массовые нарушения прав человека и гуманитарного права в Дарфуре и продолжающиеся нарушения прав человека по всему Судану. |
It was noted that the "objective of the Organization" should be replaced with the "objective of the subprogramme" throughout the document "Strategic framework for the period 2008-2009". |
Было отмечено, что по всему документу «Стратегические рамки на период 2008 - 2009 годов» фразу «цель Организации» следует заменить фразой «цель подпрограммы». |
The Government was given a number of recommendations for its future work, including a recommendation that more knowledge and awareness of human rights needs to be disseminated throughout the public sector and that the next action plan for human rights should be marked by a gender equality perspective. |
Правительству был дан ряд рекомендаций в отношении будущей работы, в том числе о необходимости знания и осведомленности о правах человека по всему государственному сектору, с тем чтобы следующий план действий в области прав человека включал аспект гендерного равенства. |
By the end of 2004, governments at and above county level throughout China had set up women's affairs units, forming an organizational framework for implementation of the Convention and the promotion of gender equality that featured government oversight and participation by all stakeholders. |
К концу 2004 года правительства на уровне уездов и на более высоких уровнях по всему Китаю учредили отделения по делам женщин, создав организационную основу для осуществления Конвенции и содействия гендерному равенству под контролем правительства и при участии всех заинтересованных сторон. |
The Council should be able to agree on early and appropriate action, throughout the spectrum of conflict management, from early warning, fact-finding and conflict prevention to launching new peacekeeping operations and, if necessary, taking action in accordance with Chapter VII. |
Совет должен быть в состоянии договариваться об оперативных и адекватных действиях по всему спектру мер по регулированию конфликтов: от раннего предупреждения, установления фактов и предотвращения конфликтов до проведения новых операций по поддержанию мира и, если необходимо, принятия мер в соответствии с главой VII. |
As requested by the Government of Afghanistan on 20 June, the Afghan Independent Human Rights Commission and UNAMA began an open-ended process to evaluate the exercise of political rights throughout Afghanistan, with particular focus on the freedoms of expression, assembly, association and movement. |
По просьбе правительства Афганистана 20 июня Афганская независимая комиссия по правам человека и МООНСА начали бессрочный процесс оценки ситуации с осуществлением политических прав по всему Афганистану, уделяя особое внимание свободе слова, собраний, ассоциаций и передвижения. |
With adroitness of an acrobat he used any reformist steps of president Arbenz to blame the «Marxist nature» of the regime, intimidated the Americans of the threat of spreading of «red instability» and «confiscation of private property» throughout the continent. |
С ловкостью циркача он использовал любые реформаторские шаги президента Арбенса, чтобы заклеймить «марксистский характер» режима, запугать американцев угрозой расползания «красной нестабильности» и «конфискаций частной собственности» по всему континенту. |
A recurring theme was "throughout, the audience feels sure that evil is wrong and good is right." |
Постоянной темой было «по всему, публика чувствует себя уверенно в том, что зло - неправильно, а добро - правильно». |
Today Carrier has 11 operations (including seven factories; three sales, service and import companies; and one management company), nearly 40 sales and service offices and more than 2,000 employees throughout China to service the growing HVAC and refrigeration needs. |
Сегодня у Carrier имеется 11 центров (включая семь фабрик; три компании по продажам, сервису и импорту; одна управляющая компания), почти 40 офисов и более чем 2000 работников по всему Китаю для обслуживания растущих потребностей клиентов. |
The gunboats were originally designed by a Swede, Fredrik Henrik af Chapman, and the strategic advantage of gunboats lay in the fact that they could be produced rapidly and inexpensively throughout the kingdom. |
Проекты канонерок были первоначально разработаны шведом Фредриком Хенриком аф-Чапменом, а стратегическое преимущество канонерок заключалось в том, что они могли строиться быстро и без лишних затрат по всему королевству. |
The Indian aurochs roamed in the Pleistocene and Holocene epochs throughout the Indian subcontinent from Baluchistan, the Indus valley and the Ganges valley to south India. |
Индийские туры обитали в эпоху плейстоцена и голоцена по всему индийскому субконтиненту в Белуджистане, долине Инда и долине Ганга на юге Индии. |
It takes several seconds for the train line pressure to reduce and consequently takes several seconds for the brakes to apply throughout the train. |
Требуется несколько секунд, чтобы давление в магистрали снизилось, и еще несколько секунд для срабатывания тормозов по всему составу. |
After she made her debut to the public on 8 April 2008, her name was trademarked by the zoo and her image appeared on toys and in advertisements throughout the city. |
После её дебюта на публике 8 апреля 2008 года её имя стало торговой маркой зоопарка, её изображения появились в виде игрушек и на рекламных плакатах по всему городу. |
Although the public schools are distributed almost uniformly throughout the city, and the private schools operate mainly in the central and southern part of the city, where the wealthiest inhabitants reside. |
Хотя общественные школы распределены почти однородно по всему городу, частные школы действуют главным образом в центральной и южной части города, где проживают самые богатые жители. |
You pick them up, and once you see something that you're interested in, the staff person can scan them in and then they can be shown on any screen throughout the store. |
Вы их берете, и, как только вы увидите что-то интересное для вас, сотрудник магазина их сканирует, и затем они могут быть показаны на любом экране по всему магазину. |
While the Mission has decentralized to the field the initial processing of transactions related to personnel administration, finance and procurement, the review, consolidation and approval of data transmitted from multiple locations throughout the Mission area can only be performed at Mission headquarters in Kinshasa. |
Хотя Миссия передала на места первоначальную обработку операций, связанных с управлением персоналом, финансовыми средствами и закупками, анализ, обобщение и утверждение данных, передаваемых из многочисленных источников, разбросанных по всему району действия Миссии, могут быть осуществлены только в ее штаб-квартире в Киншасе. |
In particular, the duties of flag States in relation to the protection of the marine environment and conservation of marine living resources are set out in a number of articles throughout the Convention. |
В частности, обязанности государств флага в отношении защиты морской среды и сохранения морских живых ресурсов сформулированы в целом ряде статей по всему тексту Конвенции. |
The commander of 1 Canadian Air Division and Canadian NORAD Region, based in Winnipeg, is responsible for the operational command and control of Air Force activities throughout Canada and worldwide. |
Командующий 1-й Канадской авиационной дивизии и Канадской зоны НОРАД, которые располагаются на базе «Виннипег», отвечает за оперативное командование деятельностью военно-воздушных сил по всей Канаде и по всему миру. |
In the first half of 2004, the heads of mission of the European Union in Dakar indicated that they had received instructions to interact with UNOWA as an interlocutor for the entire region and to report on UNOWA activities throughout its mission area. |
В первой половине 2004 года главы миссии Европейского союза в Дакаре сообщили о том, что им поручено наладить взаимодействие с ЮНОВА как с координатором по всему этому региону и информировать о его работе, проводимой в районе деятельности миссии. |
(In England, by contrast, the Magna Carta decreed that "there shall be one unit of measure throughout the realm.") |
В противоположность этому, в Англии «Великая хартия вольностей» установила, что «должна быть одна единица измерения по всему королевству». |
Pericytes are also associated with allowing endothelial cells to differentiate, multiply, form vascular branches (angiogenesis), survive apoptotic signals and travel throughout the body. |
Перициты также связаны с возможностью эндотелиальных клеток дифференцироваться, делиться, формированием сосудистой системы (ангиогенез), а также с возможностью сигналов апоптоза распространяться по всему телу. |
Destructoid praised the game's humor, innovative gameplay, and "mini-game" style levels spread throughout the game were also held in high regard as a welcome change from the linear gameplay common at the time. |
Destructoid похвалил юмор, инновационный геймплей, и «мини-игры» по всему прохождению, а также долгожданное изменение от линейного геймплея в то время. |
The one who touches the Staff of Righteousness shall take up the noble cause, accept the sacred mantle of Ruler of Forest Nymphs and Wood Sprites, and fight for truth and justice throughout the land to the end of their natural days. |
Тот, кто дотронется до Посоха Праведности берет на себя благородное дело и принимает священную должность Правителя Лесных Нимф и Древесных Духов, также борется за правду и справедливость по всему миру до конца своих дней. |
You pick them up, and once you see something that you're interested in, the staff person can scan them in and then they can be shown on any screen throughout the store. |
Вы их берете, и, как только вы увидите что-то интересное для вас, сотрудник магазина их сканирует, и затем они могут быть показаны на любом экране по всему магазину. |