(c) The Inter-American Development Bank: information on ongoing systematic risk management practices in vulnerable countries throughout the Latin America and the Caribbean region, including risk identification, emergency preparedness, governance, risk reduction and financial protection. |
с) Межамериканский банк развития: информация об используемых методах системного управления рисками в уязвимых странах по всему региону Латинской Америки и Карибского бассейна, включая определение рисков, готовность к чрезвычайным ситуациям, руководство, снижение риска и финансовую защиту. |
The references in the draft articles to "transboundary aquifer(s)" and "aquifer system(s)" should be replaced throughout the text by "shared international aquifer(s)" and "shared international aquifer system(s)". |
По всему тексту указание в проектах статей на «трансграничный водоносный горизонт/трансграничные водоносные горизонты» и «систему водоносного горизонта/системы водоносных горизонтов» следует заменить термином «общий международный водоносный горизонт/общие международные водоносные горизонты» и «общая система международного водоносного горизонта/общие системы международных водоносных горизонтов». |
The main purpose of the International Mediterranean Women's Forum (IMWF) is to further cooperation and the exchange of experiences between women of the Mediterranean in order to effectively improve the conditions of women throughout the Mediterranean and at a global level. |
Основной целью Международного форума женщин Средиземноморья (МФЖС) является содействие сотрудничеству и обмену опытом между женщинами Средиземноморья в целях эффективного улучшения условий жизни женщин по всему Средиземноморскому региону и во всем мире в целом. |
In order to better ensure the security of internally displaced persons, UNAMID facilitated the formation of community safety committees in camps for the displaced throughout Darfur, contributing to the establishment of 11 such committees. |
В целях дальнейшего укрепления охраны внутренне перемещенных лиц ЮНАМИД помогла сформировать комитеты общественной безопасности в лагерях для перемещенных лиц по всему Дарфуру; благодаря ее усилиям было создано еще 11 таких комитетов. |
(a) In the Russian text correct the use of units of measurement (meters and minutes) so that the use of their abbreviations be consistent throughout the text; |
а) в тексте на русском языке исправить единицы измерения (метры и минуты), с тем чтобы использование этих сокращений было одинаковым по всему тексту; |
Regarding the distinction between "making" and "formulating", the question arose as to whether it would not be simpler to use the term "formulate" throughout the Guide to Practice. |
В отношении различия между глаголами "делать" и "формулировать" задавался вопрос о том, не проще ли использовать термин "формулировать" по всему тексту Руководства по практике. |
Except for the definition in 2.7.2, replace, all throughout the chapter, "Industrial package Type 1"with "Type IP-1 package" and "Industrial package Type 2"with "Type IP-2 package". |
За исключением определения, содержащегося в разделе 2.7.2, заменить по всему тексту этой главы "промышленная упаковка типа 1"на "упаковка типа ПУ-1"и "промышленная упаковка типа 2"на "упаковка типа ПУ-2". |
The three offices in the capitals would complement the work of the existing humanitarian coordination offices in those capital-city locations, while the unified office in Zalingei would be critical in view of the large number of internally displaced persons spread throughout the so-called Zalingei-corridor towards Garsilia. |
Деятельность трех отделений в административных центрах будет дополнять работу существующих отделений по координации гуманитарной помощи в этих административных центрах, а объединенное отделение в Залингее будет иметь критически важное значение с учетом большого числа перемещенных внутри страны лиц, рассредоточившихся по всему так называемому залингейскому коридору в направлении Гарсилии. |
As for the suggestion by the Norwegian Centre for Human Rights, the word "including" was by definition not limiting; he therefore suggested leaving only the word "including" throughout the draft. |
Что касается предложения, высказанного Норвежским центром по правам человека, то слово "включая" по своему определению означает "не ограничиваясь", в связи с чем он предлагает оставить по всему тексту проекта только слово "включая". |
The reference in paragraph 1 of article 1 and throughout the draft articles to international responsibility makes it clear that the draft articles only take the perspective of international law and consider whether an international organization is responsible under that law. |
Упоминание в пункте 1 статьи 1 и по всему тексту проекта статей о международной ответственности дает четко понять, что проект статей касается лишь международно-правового аспекта проблемы и что в нем рассматривается вопрос об ответственности международной организации в соответствии с таким правом. |
(b) Ensure that corporal punishment is explicitly prohibited in schools and all other institutions and forms of alternative care throughout the United Kingdom and in the Overseas Territories and Crown Dependencies; |
Ь) обеспечить безоговорочный запрет на телесные наказания в школах и во всех учреждениях и в системе альтернативного ухода по всему Соединенному Королевству, а также в Заморских территориях и Зависимых территориях Короны; |
(b) Uranium enriched in uranium-235 to a maximum of 1% by mass, and with a total plutonium and uranium-233 content not exceeding 1% of the mass of uranium-235, provided that the fissile material is distributed essentially homogeneously throughout the material. |
Ь) Уран, обогащенный по урану-235 максимально до 1% массы, с общим содержанием плутония и урана-233, не превышающим 1% от массы урана-235, при условии, что делящийся материал распределен практически равномерно по всему материалу. |
For a Mission that is spread over 29 locations and has a total of about 3,600 civilian staff on the ground throughout the vast Mission area, the ratio of counsellors to staff members, about 1:200, is too low. |
Для Миссии, в которой объекты расположены в 29 местах и общая численность гражданского персонала на местах составляет около 3600 человек по всему обширному району Миссии, соотношение между числом консультантов и численностью персонала является слишком низким, составляя около 1:200. |
A movement control detachment is therefore proposed to be deployed to sector 6 to support the increasing air and road movement of personnel and cargo throughout the sector as the rebuilding process continues. |
В этой связи в секторе 6 предлагается развернуть подразделение по управлению перевозками в поддержку осуществления возрастающих по своему объему воздушных и сухопутных перевозок персонала и грузов по всему сектору по мере дальнейшего осуществления процесса восстановления. |
Furthermore, it notes that there is no separate section for performance during the 2008-2009 period for the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA); the limited performance information included in the UNAMA budget is scattered throughout the section on analysis of variances. |
Кроме того, он отмечает, что отсутствует отдельный раздел об исполнении за период 2008 - 2009 годов бюджета Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА); ограниченная информация об исполнении бюджета, включенная в бюджет МООНСА, разбросана по всему разделу, посвященному анализу разницы. |
The human resources action plan, a tool used by the Office of Human Resources Management to monitor activities related to human resources management throughout the Secretariat, provides a viable mechanism to monitor the exercise of the delegation of authority by a department of the Secretariat. |
План действий в области людских ресурсов, являющийся инструментом, который используется Управлением людских ресурсов для контроля за деятельностью, касающейся управления людскими ресурсами, по всему Секретариату, является ценным механизмом для отслеживания осуществления делегированных полномочий тем или иным департаментом Секретариата. |
There are currently more than 12,000 procurators assigned to detention facilities accredited by procuratorial organs at all levels throughout China, and over 8,800 of them have been dispatched directly to prisons and detention facilities. |
В настоящее время к центрам содержания по стражей приписано более 12000 уполномоченных, аккредитованных органами прокуратуры на всех уровнях по всему Китаю, и более 8800 из них направлены непосредственно в тюрьмы и центры содержания под стражей. |
As for the statistical data on the health of detainees, the Ministry of Public Security has requested detention facilities throughout China to establish health records for detainees setting out their health status in detail. |
Что касается статистических данных о состоянии здоровья заключенных, то Министерство общественной безопасности потребовало от мест лишения свободы по всему Китаю вести медицинские карты заключенных, в которых подробно регистрировалось бы состояние их здоровья. |
We are downtown, where the battle cry "Save Our Streets" will ring out not only here, but throughout the city. |
Вскоре в этих кварталах загремят крики "Верните улицам покой", и загремят они не только здесь, но и по всему городу |
cases where nations work together, in effect, de facto, the way China and Britain worked together to build, first a little enclave of the market model, and then scale it throughout China. |
Ситуации, когда народы работают вместе, в действительности, по факту, как Китай и Великобритания работали вместе, чтобы построить, сначала первый анклав рыночной модели, а затем распространить её по всему Китаю. |
Phillip Mlynar of HipHopDX affirmed 2 Chainz' enthusiasm but disliked his lyrics, stating "throughout the album, Chainz kicks a series of amazingly flimsy rhymes" and concluded "2 Chainz has revealed himself as the weakest guest on his own album." |
Филипп Млынар из HipHopDX подтвердил энтузиазм 2 Chainz'a, но не любил его тексты, заявляя «по всему альбому Chainz применяет очень хлипкие рифмы» и заключил: «2 Chainz показал себя самым слабым гостем на своем собственном альбоме.» |
Troops, military observers, civilian police, United Nations civilian staff and other entitled personnel, goods and equipment transported by road, sea and air throughout and outside of the Mission area, as required |
Обеспечение необходимой перевозки по суше, морю и воздуху по всему району действия Миссии и за его пределами военнослужащих контингентов, военных наблюдателей, сотрудников гражданской полиции, гражданского персонала Организации Объединенных Наций и другого соответствующего персонала, товаров и имущества |
(e) The horizontal dispersion of the luminous intensity of the lanterns shall be uniform throughout the sector, so that the minimum and maximum values observed do not differ more than by a factor of 1.5 from the photometric luminous intensity. |
ё) Горизонтальная дисперсия силы света фонарей должна быть равномерной по всему сектору, с тем чтобы минимальные и максимальные наблюдаемые величины не отличались от фотометрической силы света более чем в 1,5 раза. |
other radioactive material in which the activity is distributed throughout and the estimated average specific activity does not exceed 30 times the values for activity concentration specified in 2.2.7.2.2.1 to 2.2.7.2.2.6, excluding material classified as fissile according to 2.2.7.2.3.5; |
другие радиоактивные материалы, в которых активность распределена по всему объему и установленная средняя удельная активность не превышает более чем в 30 раз значения концентрации активности, указанные в пунктах 2.2.7.2.2.1-2.2.7.2.2.6, за исключением делящихся материалов в количествах, не подпадающих под освобождение по пункту 2.2.7.2.3.5. |
(c) To contribute to the development of strategies, policies and programmes with a view to promoting more versatile, multi-skilled, mobile and experienced international civil servants and to recruiting the right staff, at the right time, for the right place throughout the global Secretariat |
с) содействие разработке стратегий, политики и программ в целях содействия созданию более разносторонне подготовленного, многопрофильного, мобильного и опытного корпуса международных гражданских служащих и осуществления набора надлежащего персонала в установленные сроки и его правильной расстановки по всему глобальному Секретариату; |