| Similar problems have arisen and will continue to arise throughout the subregion, and it is important for the United Nations to consider them urgently and pragmatically. | Подобные же проблемы возникают и будут возникать по всему субрегиону, и важно, чтобы Организация Объединенных Наций занялась ими срочно и по-деловому. | 
| Each UNMISET battalion maintains a permanent presence in some districts and undertakes patrols in other areas, while maintaining a capability to respond to security threats throughout its area of operations. | Каждый батальон МООНПВТ поддерживает постоянное присутствие в некоторых округах и осуществляет патрулирование в других районах, одновременно сохраняя способность реагирования на угрозы безопасности по всему своему району ответственности. | 
| The mission support component has continued to effectively support UNMIN activities throughout the mission area. | Компонент поддержки Миссии продолжал эффективно поддерживать деятельность МООНН по всему району Миссии. | 
| Real trade (in volume terms) declined throughout the ECE region in 2009 compared to 2008 levels owing to the economic crisis. | В 2009 году в связи с экономическим кризисом физический объем торговли сократился по всему региону ЕЭК по сравнению с показателями за 2008 год. | 
| Free the Children sought counsel from MINUSTAH with respect to distribution of aid throughout the Central Plateau in Haiti and also dialogues regularly with UNICEF. | Организация «Свободу детям» обращалась к МООНСГ за рекомендациями в отношении распределения помощи по всему Центральному плато в Гаити и, кроме того, регулярно консультируется с ЮНИСЕФ. | 
| The Council has an experienced core team of master trainers who have provided training throughout Pakistan to both public and private agencies. | Организация располагает группой опытных преподавателей, которые ведут учебные программы по всему Пакистану, предназначенные как для широкой общественности, так и для частных структур. | 
| The Agency has funded a number of individual in-country projects throughout the Pacific region, many of which include capacity-building support for disabled peoples' organizations. | Агентство финансирует ряд индивидуальных страновых проектов по всему Тихоокеанскому региону, и многие из них предусматривают поддержку укрепления потенциала организаций инвалидов. | 
| Stakeholders strongly supported the special emphasis given, throughout the draft, to women and children as a category of vulnerability cutting across all other groups. | Заинтересованные стороны активно поддержали уделение особого внимания по всему проекту женщинам и детям как категории уязвимых лиц во всех остальных группах. | 
| Implementation of fire safety services for airfield and helicopter landing sites throughout the Mission area | Внедрение услуг по обеспечению противопожарной безопасности для аэродромов и вертолетных площадок по всему району действия Миссии | 
| The view was expressed that the number of high-level meetings should be minimized and that they should be spread throughout the calendar year. | Наряду с этим было выражено мнение о том, что необходимо свести к минимуму число заседаний высокого уровня и равномерно распределить их по всему календарному году. | 
| Authorities in most of the mixed municipalities throughout Kosovo conducted outreach activities aimed at the Kosovo Serb community in order to persuade them to participate in the local elections. | Органы власти в большинстве смешанных общин по всему Косово провели среди косовско-сербского населения разъяснительные мероприятия, призванные убедить его в необходимости участия в местных выборах. | 
| There was a tendency in past medium-term plans to capture everything that was being carried out by the subprogramme and descriptions of activities appeared throughout. | В предыдущих среднесрочных планах отмечалось стремление учесть весь объем работы, выполняемой в рамках подпрограммы, и описания мероприятий встречались по всему тексту плана. | 
| Where text, throughout the report, is relevant to a recommendation, it has been indicated with an endnote. | По всему тексту доклада его фрагменты, имеющие отношение к рекомендации, снабжены примечаниями. | 
| Ms. Chanet said that she was opposed to the amendment proposed by Canada, as it would require making similar changes throughout the document. | Г-жа Шане говорит, что она не поддерживает предложенную Канадой поправку, поскольку это потребует внесения аналогичных изменений по всему тексту документа. | 
| UNMIS continued to train the Sudanese Police through implementation of the UNMIS training package throughout the Mission area. | МООНВС продолжала проводить учебные занятия с сотрудниками суданской полиции путем осуществления пакета мер МООНВС по профессиональной подготовке по всему району действия Миссии. | 
| The term "disabled persons" has been replaced by "persons with reduced mobility" throughout the text. | По всему тексту термин "инвалид" заменен на "лицо с ограниченной подвижностью". | 
| Existing headings would be revised and new headings inserted throughout the document for the sake of clarity. | Существующие заголовки будут пересмотрены, и новые заголовки будут включены по всему документу в целях обеспечения ясности. | 
| The recent positive developments have enabled the holding of elections throughout Darfur, helped to consolidate democratic legitimacy and led to the establishment of new elected institutions. | Произошедшие недавно позитивные сдвиги позволили провести выборы по всему Дарфуру, что содействовало укреплению демократической законности и привело к созданию вновь избранных институтов. | 
| A recent scientific expedition, in 2006, collected field data throughout the Pacific Ocean and verified earlier predictive models regarding the rate of acidification. | Проведенная в 2006 году научная экспедиция собрала данные по всему Тихому океану и проверила ранее разработанные модели, касающиеся темпов закисления. | 
| In keeping with the commitment to strengthen age, gender and diversity mainstreaming (AGDM), issues hitherto largely covered under Goal 6 are incorporated throughout the text. | В соответствии с обязательством по более полному учету половозрастной специфики и многообразия (УПВСМ) связанные с этим вопросы, широко освещенные в рамках цели 6, находят свое отражение по всему тексту. | 
| Names of individuals, entities and places need to be spelled out consistently throughout the document, and abbreviations should be avoided as much as possible. | По всему документу следует давать полное написание фамилий, названий организаций и географических мест и, по возможности, избегать употребления аббревиатур. | 
| Four Lebanese Armed Forces brigades, with a total of 8,000 troops, deployed throughout the area of operation | По всему району операций развернуты четыре бригады Ливанских вооруженных сил общей численностью 8000 военнослужащих | 
| Contingent-owned level-I clinics, which have been broken down to Forward Medical Teams throughout the Mission area | медицинских учреждений контингентов первого эшелона, которые были разбиты на передовые медицинские группы, действующие по всему району Миссии | 
| The deepening financial crisis and increasingly tight credit conditions resulted in a remarkable slowdown of economic activity throughout the ECE region in the second half of 2008. | Углубляющийся финансовый кризис и все более тяжелые условия кредитования во второй половине 2008 года привели к значительному замедлению экономической деятельности по всему региону ЕЭК. | 
| He welcomed the Secretariat's efforts to reach out to language training institutions and hoped that those efforts would be extended to universities throughout the Spanish-speaking world. | Оратор приветствует усилия Секретариата по установлению контактов с языковыми учебными заведениями и выражает надежду на то, что эти усилия будут распространены на университеты по всему испаноговорящему миру. |