Similar problems have arisen and will continue to arise throughout the subregion, and it is important for the United Nations to consider them urgently and pragmatically. |
Подобные же проблемы возникают и будут возникать по всему субрегиону, и важно, чтобы Организация Объединенных Наций занялась ими срочно и по-деловому. |
Each UNMISET battalion maintains a permanent presence in some districts and undertakes patrols in other areas, while maintaining a capability to respond to security threats throughout its area of operations. |
Каждый батальон МООНПВТ поддерживает постоянное присутствие в некоторых округах и осуществляет патрулирование в других районах, одновременно сохраняя способность реагирования на угрозы безопасности по всему своему району ответственности. |
The mission support component has continued to effectively support UNMIN activities throughout the mission area. |
Компонент поддержки Миссии продолжал эффективно поддерживать деятельность МООНН по всему району Миссии. |
Real trade (in volume terms) declined throughout the ECE region in 2009 compared to 2008 levels owing to the economic crisis. |
В 2009 году в связи с экономическим кризисом физический объем торговли сократился по всему региону ЕЭК по сравнению с показателями за 2008 год. |
Free the Children sought counsel from MINUSTAH with respect to distribution of aid throughout the Central Plateau in Haiti and also dialogues regularly with UNICEF. |
Организация «Свободу детям» обращалась к МООНСГ за рекомендациями в отношении распределения помощи по всему Центральному плато в Гаити и, кроме того, регулярно консультируется с ЮНИСЕФ. |
The Council has an experienced core team of master trainers who have provided training throughout Pakistan to both public and private agencies. |
Организация располагает группой опытных преподавателей, которые ведут учебные программы по всему Пакистану, предназначенные как для широкой общественности, так и для частных структур. |
The Agency has funded a number of individual in-country projects throughout the Pacific region, many of which include capacity-building support for disabled peoples' organizations. |
Агентство финансирует ряд индивидуальных страновых проектов по всему Тихоокеанскому региону, и многие из них предусматривают поддержку укрепления потенциала организаций инвалидов. |
Stakeholders strongly supported the special emphasis given, throughout the draft, to women and children as a category of vulnerability cutting across all other groups. |
Заинтересованные стороны активно поддержали уделение особого внимания по всему проекту женщинам и детям как категории уязвимых лиц во всех остальных группах. |
Implementation of fire safety services for airfield and helicopter landing sites throughout the Mission area |
Внедрение услуг по обеспечению противопожарной безопасности для аэродромов и вертолетных площадок по всему району действия Миссии |
The view was expressed that the number of high-level meetings should be minimized and that they should be spread throughout the calendar year. |
Наряду с этим было выражено мнение о том, что необходимо свести к минимуму число заседаний высокого уровня и равномерно распределить их по всему календарному году. |
Authorities in most of the mixed municipalities throughout Kosovo conducted outreach activities aimed at the Kosovo Serb community in order to persuade them to participate in the local elections. |
Органы власти в большинстве смешанных общин по всему Косово провели среди косовско-сербского населения разъяснительные мероприятия, призванные убедить его в необходимости участия в местных выборах. |
There was a tendency in past medium-term plans to capture everything that was being carried out by the subprogramme and descriptions of activities appeared throughout. |
В предыдущих среднесрочных планах отмечалось стремление учесть весь объем работы, выполняемой в рамках подпрограммы, и описания мероприятий встречались по всему тексту плана. |
Where text, throughout the report, is relevant to a recommendation, it has been indicated with an endnote. |
По всему тексту доклада его фрагменты, имеющие отношение к рекомендации, снабжены примечаниями. |
Ms. Chanet said that she was opposed to the amendment proposed by Canada, as it would require making similar changes throughout the document. |
Г-жа Шане говорит, что она не поддерживает предложенную Канадой поправку, поскольку это потребует внесения аналогичных изменений по всему тексту документа. |
UNMIS continued to train the Sudanese Police through implementation of the UNMIS training package throughout the Mission area. |
МООНВС продолжала проводить учебные занятия с сотрудниками суданской полиции путем осуществления пакета мер МООНВС по профессиональной подготовке по всему району действия Миссии. |
The term "disabled persons" has been replaced by "persons with reduced mobility" throughout the text. |
По всему тексту термин "инвалид" заменен на "лицо с ограниченной подвижностью". |
Existing headings would be revised and new headings inserted throughout the document for the sake of clarity. |
Существующие заголовки будут пересмотрены, и новые заголовки будут включены по всему документу в целях обеспечения ясности. |
The recent positive developments have enabled the holding of elections throughout Darfur, helped to consolidate democratic legitimacy and led to the establishment of new elected institutions. |
Произошедшие недавно позитивные сдвиги позволили провести выборы по всему Дарфуру, что содействовало укреплению демократической законности и привело к созданию вновь избранных институтов. |
A recent scientific expedition, in 2006, collected field data throughout the Pacific Ocean and verified earlier predictive models regarding the rate of acidification. |
Проведенная в 2006 году научная экспедиция собрала данные по всему Тихому океану и проверила ранее разработанные модели, касающиеся темпов закисления. |
In keeping with the commitment to strengthen age, gender and diversity mainstreaming (AGDM), issues hitherto largely covered under Goal 6 are incorporated throughout the text. |
В соответствии с обязательством по более полному учету половозрастной специфики и многообразия (УПВСМ) связанные с этим вопросы, широко освещенные в рамках цели 6, находят свое отражение по всему тексту. |
Names of individuals, entities and places need to be spelled out consistently throughout the document, and abbreviations should be avoided as much as possible. |
По всему документу следует давать полное написание фамилий, названий организаций и географических мест и, по возможности, избегать употребления аббревиатур. |
Four Lebanese Armed Forces brigades, with a total of 8,000 troops, deployed throughout the area of operation |
По всему району операций развернуты четыре бригады Ливанских вооруженных сил общей численностью 8000 военнослужащих |
Contingent-owned level-I clinics, which have been broken down to Forward Medical Teams throughout the Mission area |
медицинских учреждений контингентов первого эшелона, которые были разбиты на передовые медицинские группы, действующие по всему району Миссии |
The deepening financial crisis and increasingly tight credit conditions resulted in a remarkable slowdown of economic activity throughout the ECE region in the second half of 2008. |
Углубляющийся финансовый кризис и все более тяжелые условия кредитования во второй половине 2008 года привели к значительному замедлению экономической деятельности по всему региону ЕЭК. |
He welcomed the Secretariat's efforts to reach out to language training institutions and hoped that those efforts would be extended to universities throughout the Spanish-speaking world. |
Оратор приветствует усилия Секретариата по установлению контактов с языковыми учебными заведениями и выражает надежду на то, что эти усилия будут распространены на университеты по всему испаноговорящему миру. |