Technological upgrading is sorely needed in energy sectors throughout the southern hemisphere; the difficulty lies in determining how this is to be achieved. |
Технологическая модернизация настоятельно необходима в энергетических отраслях по всему южному полушарию; трудность - в том, чтобы определить, как добиться такой модернизации. |
Even given these price distortions, however, it is clear that wind, biomass, solar and fuel cell systems are approaching commercial viability in many markets throughout the developed and developing worlds. |
Тем не менее, даже учитывая столь искаженную картину цен, становится ясно, что системы, основанные на использовании ветра, биомассы, солнца и тепловыделяющих элементов приближаются к порогу коммерческой рентабельности на многих рынках по всему развитому и развивающемуся миру. |
These troops operate under separate command from ISAF and are primarily focused on training and equipping the Afghan National Security Forces and conducting operations throughout Afghanistan. |
Эти войска действуют под отдельным от МССБ командованием и занимаются главным образом обучением и оснащением афганских Национальных сил безопасности и проведением операций по всему Афганистану. |
She said, for example, that an editor had been engaged to ensure editorial consistency throughout the document and to make final editorial improvements. |
Она заявила, например, что к работе был привлечен редактор для обеспечения последовательного изложения материала по всему тексту документа и внесения окончательных редакционных изменений с целью его совершенствования. |
The Section is responsible for the warehousing and distribution of supplies throughout the Mission area, and carries out regular inspections to confirm that rations contractors comply with their contractual obligations. |
Секция отвечает за складирование и распределение предметов снабжения по всему району операций Миссии и осуществляет регулярные проверки выполнения поставляющими пайки подрядчиками их договорных обязательств. |
The Commission requested the drafting group to ensure consistency throughout the draft Convention in references to "customs, usages and practices of the trade". |
Комиссия просила редакционную группу обеспечить последовательность ссылок на "обычаи, обыкновения и практику в данной отрасли" по всему тексту проекта конвенции. |
The language was simplified and made consistent throughout the Guidelines as well as with the text of the Convention and the protocols. |
Формулировки были упрощены и согласованы по всему тексту Руководящих принципов, а также с текстами Конвенции и протоколов. |
A suggestion was also made to repeat the adjective "transboundary" before "aquifer system" throughout the draft articles. |
Кроме того, предлагалось по всему тексту проектов статей всегда использовать прилагательное «трансграничная» перед термином «система водоносного горизонта». |
1.1.2 Lebanese Armed Forces deployed throughout the entire area south of the Litani River |
1.1.2 Развертывание Вооруженных сил Ливана по всему району к югу от реки Литани |
People of goodwill around the world stand with them, as do the thousands who have been protesting outside this Hall throughout the week. |
Их поддерживают люди доброй воли по всему миру, точно так же как и тысячи демонстрантов здесь, на этой неделе. |
Finally, if the Commission were to develop a framework convention, it would be necessary to add final clauses and ensure appropriate terminology throughout the text. |
Наконец, если Комиссия решит разрабатывать рамочную конвенцию, то необходимо будет добавить заключительные клаузулы и обеспечить использование надлежащих формулировок по всему тексту. |
In practice, the public security organs throughout China abide strictly by the aforementioned Law where the scope of State secrets and their degrees of confidentiality are concerned. |
На практике органы общественной безопасности по всему Китаю строго соблюдают положения вышеуказанного закона в том, что касается рамок государственных тайн и степени их конфиденциальности. |
First of all, OIOS notes a serious vulnerability with regard to the lack of a central management team or function; current management responsibilities are spread throughout the Department. |
Прежде всего, УСВН отмечает серьезную слабость в связи с отсутствием центральной управленческой группы или функции; нынешние управленческие обязанности разбросаны по всему Департаменту. |
Insecurity in areas outside many internally displaced persons' camps throughout Darfur continued to impede the regular and free movement of displaced people. |
Отсутствие безопасности в районах за пределами многих лагерей для перемещенных внутри стран лиц по всему Дарфуру продолжает препятствовать регулярному и свободному передвижению перемещенных лиц. |
There is no single solution to ERW, rather it requires a combination of actions throughout the life cycle of the munitions involved. |
Какого-то единого решения в связи с ВПВ не существует; тут как раз требуется комбинация действий по всему жизненному циклу соответствующих боеприпасов. |
Start at $20 a week, $30 a load and that gets you free passage throughout the whole county. |
Сначала по 20 долларов в неделю, 30 с бухла, и можешь свободно передвигаться по всему округу. |
And just to be certain you never leave... I've planted thermal charges like this one throughout the complex. |
И чтобы убедиться, что вы не выбиретесь, я заложила по всему комплексу такие тепловые заряды. |
A spokesman for Scotland Yard said that there were many similarities in the cases and that they were extending their manhunt throughout the city. |
Пресс-секретарь Скотланд-Ярда сообщил, что во всех случаях прослеживается определенное сходство, и что их розыск теперь будет проводиться по всему городу. |
Workshops were organized at 12 localities throughout Darfur, for 1,210 participants, to increase their understanding of democracy and their roles in building and promoting all-inclusive democratic governance |
Были организованы практикумы на 12 участках по всему Дарфуру для 1210 участников в целях улучшения их понимания демократии и их роли в создании и укреплении демократического управления, включающего все стороны |
The Engineering Section manages a wide variety of construction projects throughout Mogadishu and is expected to provide further support to AMISOM during its tactical moves within and outside the city. |
Инженерно-техническая секция руководит широким кругом строительных проектов по всему Могадишо, и ожидается, что она будет оказывать дальнейшую поддержку АМИСОМ во время тактических перемещений в пределах и за пределами города. |
(a) Address gaps throughout the full technology cycle, from research to development, demonstration, market formation and diffusion; |
а) устранять пробелы по всему технологическому циклу - от научных исследований до опытно-конструкторских разработок, демонстрационных проектов, формирования рынка и внедрения; |
Mr. Abu Hamdiyeh reportedly had to wait five months before being sent to the hospital, by which time his cancer of the vocal cord had metastasized throughout his body. |
По сообщениям, г-ну Абу Хамдие пришлось ждать пять месяцев, прежде чем его направили в госпиталь, а к этому времени рак голосовых связок дал метастазы по всему телу. |
In response, the provincial authorities implemented a plan to reinforce security throughout the town, including joint patrols with the Congolese armed forces, the national police and MONUSCO. |
В ответ на это провинциальные власти осуществили план укрепления безопасности по всему городу, в том числе организовали совместное патрулирование с участием Конголезских вооруженных сил, национальной полиции и МООНСДРК. |
For uniformity, it is advisable to use one word (preferably 'maize') throughout the text |
В целях единообразия рекомендуется использовать одно слово (предпочтительно "маис") по всему тексту. |
I am encouraged by the efforts of the member States of ECCAS and the Central African Economic and Monetary Community to put in place mechanisms for integration and cross-border cooperation, including those promoting the free movement of people throughout the subregion. |
Я с удовлетворением отмечаю усилия, предпринятые государствами - членами ЭСЦАГ и Центральноафриканского экономического и валютного сообщества для создания механизмов интеграции и трансграничного сотрудничества, в том числе для поощрения свободного передвижения людей по всему субрегиону. |