The members of the Council stressed the need to ensure the continuity of humanitarian assistance to the civilian population throughout the Sudan. |
Члены Совета подчеркнули необходимость обеспечения непрерывности оказания гуманитарной помощи мирному населению по всему Судану. |
Aqueous condensation shall be prevented throughout the dilution tunnel. |
Водный конденсат не должен допускаться по всему туннелю для разбавления. |
The article numbers and annex letters in the new draft have been revised to make them sequential throughout the text. |
Номера статей и буквенные обозначения приложений в новом проекте были изменены с тем, чтобы обеспечить их последовательность по всему тексту. |
UNIFIL generally enjoyed freedom of movement throughout its area of operations, carrying out approximately 9,000 to 10,000 patrols each month. |
В целом ВСООНЛ пользовались свободой передвижения по всему району своих операций и направляли приблизительно 9000 - 10000 патрулей каждый месяц. |
UNAMID continued to call on Government authorities to allow it unhindered freedom of movement throughout Darfur. |
ЮНАМИД продолжала призывать государственные власти обеспечить ей беспрепятственную свободу передвижения по всему Дарфуру. |
Several police operations and judicial investigations involving war crimes, corruption and organized crime have also been conducted throughout Kosovo. |
По всему Косово также был проведен ряд полицейских операций и судебных расследований, связанных с военными преступлениями, коррупцией и организованной преступностью. |
Since then, there has been a steady decrease in crime throughout Timor-Leste. |
С тех пор по всему Тимору-Лешти наблюдалось стабильное сокращение числа преступлений. |
The Criminal Investigation Department is involved in investigations and manages pre-trial detention facilities throughout Yemen. |
Департамент уголовных расследований занимается расследованиями и содержит следственные изоляторы по всему Йемену. |
The Economic Commission for Africa intends to use energy-efficient lighting systems throughout the project. |
Экономическая комиссия для Африки намерена использовать энергосберегающие осветительные системы по всему объекту. |
The capacity and dedicated size of public information offices differed throughout the Secretariat. |
Штат и отделы, предназначенные для выполнения функции общественной информации, различались по всему Секретариату. |
The EORI number is valid throughout the Community and will be assigned by a Member State Customs or other designated authority. |
Номер ИРЭО действителен по всему Сообществу и будет присваиваться таможенным или другим назначенным органом государства-члена. |
The compatible electric power systems throughout the CIS allows for the transfer of power across the region. |
Совместимость электроэнергетических систем на всей территории СНГ делает возможной передачу энергии по всему региону. |
The mainstreaming of sound chemicals management objectives throughout development assistance cooperation represents a cornerstone of the Strategic Approach. |
Актуализация задач рационального регулирования химических веществ по всему спектру процесса сотрудничества по оказанию помощи в целях развития является основополагающим элементом Стратегического подхода. |
Furthermore, extensive restrictions on freedom of movement in place throughout the West Bank, in particular owing to the wall, should be removed. |
Более того, следует снять широкие ограничения на свободу передвижения по всему Западному берегу, в частности по причине стены. |
The understanding was that the same change would be made throughout the Model Law to equivalent provisions. |
Было выражено понимание, что аналогичное изменение должно быть внесено в соответствующие положения по всему тексту Типового закона. |
The prevalence of non-communicable diseases (NCDs) varies throughout the Kingdom. |
Уровень распространенности неинфекционных заболеваний по всему нашему Королевству варьируется. |
The White Yellow Cross Foundation consists of 6 health-care facilities located throughout the island. |
Фонд Бело-желтого креста имеет шесть медицинских учреждений, которые расположены по всему острову. |
An additional aviation unit will be required to provide air mobility to the reserves and police units throughout the mission area. |
Для обеспечения мобильной переброски по воздуху резервов и полицейских подразделений по всему району миссии потребуется дополнительное авиационное подразделение. |
The organization has a national membership of 2,300 people and 17 provincial branches located throughout Egypt. |
Членами Организации состоят 2300 человек, и она имеет 17 провинциальных отделений по всему Египту. |
Now, there are 42 such cells which are in the process of expansion throughout Nepal. |
В настоящее время существует 42 такие группы, и процесс их создания по всему Непалу продолжается. |
IOTC noted that its members applied management measures for stocks falling within its competence throughout the range of distribution. |
ИОТК отметила, что ее члены применяют хозяйственные меры в отношении подведомственных ей запасов по всему ареалу их распространения. |
Providing security throughout the Sudan is a complex undertaking requiring concerted efforts at national and regional/local levels. |
Обеспечение безопасности по всему Судану - это сложное дело, требующее согласованных усилий на национальном и региональном/местном уровнях. |
The free movement of goods throughout the subregion also represents a significant challenge. |
Серьезной проблемой является также свободное перемещение товаров по всему субрегиону. |
UNAIDS has a key role to play in advocacy throughout the Caribbean. |
ЮНЭЙДС отведена ключевая роль в пропагандировании ее целей по всему Карибскому бассейну. |
There could be no doubt that the United States military had caused toxic contamination throughout Guam. |
Не может быть сомнений в том, что военные Соединенных Штатов спровоцировали токсичные загрязнения по всему Гуаму. |