| Guidelines are being prepared on the imposition of municipal fees and charges to generate revenue at the municipal level. UNMIK is making a concerted effort to build local capacity throughout Kosovo. | Сейчас разрабатываются руководящие принципы о взимании муниципальных тарифов и сборов для получения доходов в муниципальную казну. МООНВАК предпринимает согласованные усилия по наращиванию местного потенциала по всему Косово. |
| The substantive contribution of UNEP in support of discussions among Governments on the Plan of Implementation is well reflected throughout the Plan in terms of its environmental content. | Существенный вклад ЮНЕП в поддержку проходивших с участием правительств дискуссий по Плану выполнения решений четко прослеживается по всему тексту Плана, о чем свидетельствуют содержащиеся в нем положения, которые посвящены вопросам окружающей среды. |
| General amendment, throughout the document amend the word "calorimetric" by "colorimetric" | Общая поправка, по всему тексту заменить слово "измерительный" на "светометрический". |
| The Stabilization Force continued to ensure a safe and secure environment throughout the area and provided a significant presence during various religious ceremonies and commemorations that were held in July. | Силы по стабилизации продолжали обеспечивать безопасные и надежные условия по всему району и существенное присутствие в ходе различных религиозных церемоний и празднований, проходивших в июле. |
| Revision of national accounts indicators to ensure their methodological comparability throughout the time series | Пересмотр показателей национальных счетов, обеспечивающий их методологическую сопоставимость по всему временному ряду |
| Finally, the Government must have zero tolerance with soldiers and civilians leading illegal groups throughout the length and breadth of the region. | И наконец, правительство должно демонстрировать абсолютную нетерпимость по отношению к военным и гражданским лицам, которые возглавляют незаконные группы, действующие по всему региону. |
| The report does not provide what is meant to make it credible, i.e., convincing evidence to corroborate allegations being made throughout the report. | В докладе отсутствует та информация, которая должна была бы сделать его достоверным, т.е. убедительные доказательства, подтверждающие обвинения, выдвигаемые по всему докладу. |
| By the end of August, a total of 532 locals had been recruited as correction officers and assigned to various prisons and detention centres throughout Kosovo. | На конец августа в общей сложности 532 местных жителя были наняты в качестве сотрудников исправительных учреждений и направлены для работы в различные тюрьмы и пенитенциарные центры по всему Косово. |
| Moreover, this budget section does not contain significant workload indicators in a format that allows for easy analysis, as the indicators are scattered throughout. | Более того, этот раздел бюджета не содержит основных показателей объема работы в формате, который бы позволил легко проводить анализ, поскольку показатели разбросаны по всему разделу. |
| To generalize it, as though the Europeans want to distribute their sense of guilt throughout the whole world, is a mistake. | Стремление к его обобщению, равносильное тому, как если бы европейцы стремились распространить свое чувство вины по всему миру, является ошибкой. |
| The private sector, as represented by women's associations and other organizations, plays an active part in this domain, using a huge network of associations throughout Egypt. | Частный сектор, представленный женскими ассоциациями и другими организациями, играет активную роль в этой области, используя огромную сеть ассоциаций по всему Египту. |
| Since the results of the popular consultation were announced on 3 September 1999 armed members of pro-integration militia have erected roadblocks throughout Dili and controlled the streets. | После того как З сентября 1999 года были объявлены результаты всенародного опроса, вооруженные ополченцы, выступающие за интеграцию, воздвигли дорожные заслоны по всему Дили и установили контроль над улицами города. |
| One Air Operations Officer is therefore proposed, who, with the staff in El Fasher, will jointly oversee air operations throughout Darfur. | В этой связи предлагается учредить одну должность сотрудника по воздушным перевозкам, который совместно с персоналом в Эль-Фашире будет следить за осуществлением воздушных перевозок по всему Дарфуру. |
| An increased civilian interaction in the area, including unimpeded civilian movement throughout the area under the observance of UNMOP, clearly represents such an opportunity. | Расширение взаимодействия гражданских представителей в этом районе, в том числе беспрепятственное передвижение по всему району гражданского населения под наблюдением МНООНПП, как раз и предоставляет такую возможность. |
| The Kremlin refuses to publicly admit that today's terrorism has its roots predominantly in the Chechen war, which is now metastasizing throughout the Northern Caucasus. | Кремль отказывается публично признать, что корень сегодняшнего терроризма кроется преимущественно в Чеченской войне, которая теперь метастазирует по всему Северному Кавказу. |
| At that time, access to Serb-held territories was still very limited, but the Special Rapporteur was guaranteed freedom of movement throughout the entire region. | В то время доступ на подконтрольные сербам территории был все еще очень ограниченным, но Специальному докладчику была гарантирована свобода передвижения по всему этому району. |
| The "Diary of Artistic and Cultural Events" is prepared following quarterly meetings, produced bi-monthly and is distributed to about 100 locations throughout the island. | После ежеквартальных совещаний выпускается "Дневник художественных и культурных мероприятий", который выходит раз в два месяца и распространяется по всему острову почти в 100 населенных пунктах. |
| Care should nevertheless be taken in the choice of language; the word "should", employed throughout, was too categorical. | Тем не менее следует проявлять осторожность в выборе формулировок; слово "следует", используемое по всему тексту, является слишком категоричным. |
| 1.3.2) Text according to core document, deleting "by road" throughout. | 1.3.2 Текст соответствует базовому документу, однако по всему тексту изъято |
| It was noted that the decision on the question of standing in article 2 would determine which term should be used consistently throughout the protocol. | Было отмечено, что решение вопроса о процессуальной правоспособности в статье 2 определит, какой термин будет последовательно использоваться по всему тексту протокола. |
| One point that does, however, require review is the range of terms used throughout the text to describe the responsibility relationship. | Однако один момент, который необходимо рассмотреть, - это круг терминов, используемых по всему тексту для характеристики отношения, связанного с ответственностью. |
| On returns, UNMIK's Office of Returns and Communities is currently planning returns to 25 different locations throughout Kosovo. | Что касается вопроса о возвращении, то Отдел МООНК по вопросам возвращения и общин в настоящее время планирует возвращение людей в 25 различных точек, расположенных по всему Косово. |
| A telephone network established for 2,151 users with the ability to automatically switch telephone calls throughout the mission area | Создание телефонной сети для 2151 абонента с возможностью автоматического соединения телефонных звонков по всему району Миссии |
| Local and regional working groups are meeting regularly throughout Kosovo to develop consensus among all stakeholders - including the majority Kosovo Albanian community - regarding returns, and to plan specific projects. | Местные и региональные рабочие группы проводят регулярные встречи по всему Косово для выработки консенсуса между всеми заинтересованными участниками - включая большинство албанской общины Косово - в отношении возвращения и в целях планирования конкретных проектов. |
| It should apply throughout Kosovo, because it follows the modern European trend of the devolution of power from the central level to the local level. | Он должен применяться по всему Косово, поскольку такой подход соответствует современной европейской тенденции передачи власти от центральных органов местным органам. |