The Memorial Park was officially opened on Armistice Day in 1997 by the Rt Hon Donald Dewar, then Secretary of State for Scotland and who later became the first First Minister of Scotland. |
Мемориальный парк был официально открыт в 1997 году в День перемирия (11 ноября) Дональдом Дьюаром, на тот момент занимавшим пост министра по делам Шотландии и впоследствии ставшего первым министром Шотландии. |
He therefore suggested that action on the draft resolution should be postponed in order to allow delegations time to study them, in the hope that the draft resolution could then be adopted by consensus. |
В этой связи он предлагает отложить принятие решения по этому проекту резолюции, с тем чтобы предоставить делегациям время для их рассмотрения, в надежде на то, что впоследствии этот проект резолюции будет принят консенсусом. |
This term has been then extended by Act No. 189/2002 (the so-called Bossi-Fini law) to a period of 30 + 30 days, subject to confirmation of the legality of the relevant measure, by the Judicial Authority (Justice of the Peace). |
Впоследствии законом 189/2002 (так называемый закон Босси-Фини) период задержания был продлен с 30 до 60 дней при условии подтверждения законности соответствующей меры судебным органом (мировым судьей). |
Enrique was the last man to touch the ball when inside the Argentine half he passed it to Diego Maradona, who would then score what became to be known as the Goal of the Century. |
Энрике был последним футболистом, который коснулся мяча на половине поля сборной Аргентины, до того как мяч оказался у Диего Марадоны, забившего гол, который впоследствии стал известен как «Гол столетия». |
The Agreement was then given the force of the highest law in the land as a result of the Papua New Guinea Parliament's decision to amend our national Constitution by adding the new part XIV and passing the Organic Law on Peacebuilding in Bougainville. |
Впоследствии, решением папуа-новогвинейского парламента, постановившего внести в нашу национальную Конституцию поправку, добавив в нее новую часть XIV и утвердив Основной закон о миростроительстве в Бугенвиле, этому Соглашению была придана сила высшего закона территории. |
The Working Group then held an exchange of views and, following the discussion, the experts were given the task of negotiating draft conclusions of the Working Group that would provide concrete follow-up to the Secretary-General's report. |
Основные элементы выступления представителя соответствующего государства и обмена мнениями между членами Группы отражены в резюме, содержащемся в выводах, которые были впоследствии утверждены Рабочей группой на ее 21-м заседании 1 июля 2009 года. |
Later in 1993, the American authorities declared that an award of 25,000 dollars would be given to anyone having information about Abdu-Rahman Yaseen; they then raised the award to 25 million dollars. |
Позже в 1993 году американские власти объявили о награде в размере 25000 долларов любому, кто предоставит информацию об Абду-Рахмане Ясине; впоследствии размер вознаграждения был увеличен до 25 млн. долларов. |
To promote the health of migrant populations, since 1996 there has been a focal point of the Latium Region, then included in the above INMP, open to all citizens, Italian or foreigners. |
С 2006 года в Италии существует координационный центр региона Лацио по охране здоровья мигрантов; впоследствии он был включен в структуру ИНПМ и открыт для всех граждан - как для итальянцев, так и для иностранных граждан. |
The SPE noted that Ms. Delores Hinkle would replace Mr. Ritter as Chairperson of the SPE Oil and Gas Reserves Committee (OGRC) effective 14 November 2007, and would then replace Mr. Ritter on the Bureau of the Ad Hoc Group of Experts. |
ОИН обратила внимание на то, что с 14 ноября 2007 года г-на Риттера на должности Председателя Комитета по запасам нефти и газа (КЗНГ) ОИН заменит г-жа Делорес Хинкле, которая впоследствии займет его место в составе Бюро Специальной группы экспертов. |
(e) The lack of security controls at BINUB (then ONUB) had resulted in the theft of assets kept at a container compound, resulting in a loss amounting to $180,048.43. |
ё) из-за отсутствия системы охраны в ОПООНБ (впоследствии ОНЮБ) было похищено имущество с площадки хранения контейнеров, ущерб в результате чего составил 180048,43 долл. США. |
These 6 children were part of a group of 30 children who were then all taken to Telmond prison, stripped of all their personal and recreational effects, these recreational effects consisting of a backgammon board and two tennis rackets, paper and pencils. |
Эти шестеро детей входили в группу из 30 детей, которые впоследствии все были переведены в тюрьму в Телмонде, где у них отобрали все личные вещи и игровые принадлежности, которые включали доску для игры в трик-трак, две теннисные ракетки, бумагу и карандаши. |
If an impersonator obtained the digital signature of an originator and a data message was then verified by an addressee using an agreed method, the impersonator would, as noted by the representative of Australia, in fact become the originator. |
Если лицо, пытающееся выдать себя за составителя, получит доступ к цифровой подписи составителя, а впоследствии адресат проверит сообщение данных с помощью согласованного метода, то лицо фактически становится, как отмечает представитель Австралии, составителем. |
The judge found that the incident had taken place on the whole as charged by the students and that 34 of them should be compensated from state funds but he then discharged all but two of the accused. |
Судья пришел к выводу о том, что обстоятельства инцидента в целом соответствуют показаниям студентов и что 34 из них надлежит выплатить компенсацию из государственных средств за причиненный ущерб, однако впоследствии, освободив всех студентов он-таки оставил двух студентов под стражей. |
The enacting State may consider that the old processes, such as paper-based ones, need to be retained initially when new processes are introduced, which can then be phased out, to allow a take-up of new processes. |
Принимающее государство могло бы рассмотреть вопрос о том, чтобы на начальном этапе, когда внедряются новые процессы, сохранить и старые процессы, например основанные на использовании бумажных документов, от которых впоследствии можно было бы постепенно отказаться, с тем чтобы дать время на освоение новых процессов. |
It is proposed that the existing activities in the area of coal supply and demand should be continued with a questionnaire being circulated in February/March and a paper then prepared on 'Coal Demand and Supply in the ECE Region'. |
Предлагается продолжить мероприятия, осуществляемые в области спроса на уголь и его предложения, и в феврале/марте распространить вопросник и на его основе подготовить впоследствии публикацию под названием "Спрос на уголь и его предложение в регионе ЕЭК". |
It was his delegation's understanding that the Code would apply only to the United Nations; ICSC would then consider how it could be applied to the entire United Nations system. |
В соответствии с пониманием, сложившимся у его делегации, этот Кодекс будет применяться только к Организации Объединенных Наций; впоследствии КМГС следует рассмотреть вопрос о возможности его применения ко всей системе Организации Объединенных Наций. |
There was the case of a migrant who had drowned after the security forces, which had intercepted the makeshift craft on which he was attempting to reach Spain, had abandoned him at sea and whose family had then sued the Government. |
В качестве иллюстрации г-н Гайе приводит случай мигранта, утонувшего после того, как силы безопасности, остановившие его самодельную лодку, на которой он пытался добраться до Испании, оставили его в море; впоследствии, как утверждается, его семья возбудила судебное дело против правительства. |
Subsequently he claimed little or nothing for some months and shortly before a motions hearing and the trial he would then claim a considerable amount and was only allowed the maximum of 175 hours. |
Впоследствии в течение нескольких месяцев он предъявлял требования об оплате весьма незначительного числа часов или вообще не предъявлял требований об оплате, а незадолго до начала слушаний ходатайств и судебного разбирательства предъявил требования на оплату значительного объема работы, однако ему оплачивалось не более 175 часов. |
Baird then set up the Baird Television Development Company Ltd, which in 1928 made the first transatlantic television transmission, from London to Hartsdale, New York, and the first television programme for the BBC. |
Впоследствии он основал компанию Baird Television Development Company Ltd, которая в 1928 году сделала первую трансатлантическую телевизионную передачу между Лондоном и Хартсдейлом (Нью-Йорк) и создала первую телевизионную программу для BBC. |
In 1381, the then 13-year-old Sigismund was sent to Kraków by his eldest half-brother and guardian Wenceslaus, King of Germany and Bohemia, to learn Polish and to become acquainted with the land and its people. |
Посланный к венгерскому двору, Сигизмунд прижился в Венгрии, но в 1381 году 13-летний Сигизмунд был послан своим старшим братом и защитником, королём Германии и Чехии Венцелем, в Краков, чтобы изучить польский язык, познать страну и людей и впоследствии стать польским королём. |
This fact was subsequently reaffirmed by Mr. Vescey, the then Head of the Missing Persons Department of ICRC, and also recorded in the relevant ICRC report dated 18 March 1976 as follows: |
Этот факт был впоследствии подтвержден г-ном Весеи, тогдашним руководителем отдела МККК по вопросу о пропавших без вести лицах, а также отражен в соответствующем докладе МККК от 18 марта 1976 года следующим образом: |
As has been said in previous reports, the activities of INAI were decentralized by Decree No. 677 and the Institute was incorporated into the then Secretariat for Social Development, now the Ministry of Social Development and the Environment. |
В предыдущих докладах уже отмечалось, что в соответствии с Декретом Nº 677 Национальный институт по делам коренного населения был выделен в отдельную структуру и передан в ведение Управления по вопросам социального развития, которое впоследствии было преобразовано в Министерство социального развития и окружающей среды. |
Call it "dictatorship of the proletariat," some sort of hegemonic state that would then operate the transition, that would transform human nature, then to eventually arrive at the time when people are capable of democracy, the state's no longer necessary, etcetera. |
Называйте это "диктатурой пролетариата", своего рода государство-гегемон, именно оно должно впоследствии обеспечить переход, который бы изменил человеческую природу, а уже затем, со временем, наступит тот момент, когда люди будут способны к демократии, |
The Pakistani military then turned him over to the United States military, which flew him to the United States military base in Kandahar, Afghanistan, where he was allegedly subjected to abusive interrogation. |
Впоследствии пакистанские военные передали его военнослужащим Соединенных Штатов, которые доставили его на военную базу Соединенных Штатов в Кандагаре, Афганистан, где он, как предполагается, был подвергнут жестокому допросу. |
The first stage sampling unit could be the village, where the population census could be used to establish the linkage between the farm household and the agricultural holding, which are then also geo-referenced; |
На начальном этапе единицей выборки может служить деревня, где при помощи переписи населения можно установить связь между фермерскими домохозяйствами и сельскохозяйственным производством и впоследствии снабдить такие хозяйства геопривязкой; |