During the hostilities in Malakal, UNMIS Protection staff identified areas where vulnerable civilians were concentrated, which were then included in UNMIS daily patrols. |
В ходе боевых действий в Малакале охранный персонал МООНВС определил районы концентрации уязвимого гражданского населения, которые впоследствии были включены в схему ежедневного патрулирования МООНВС. |
The screening of the group of men being detained at Harper prison was completed on 7 April 2011 and their documents were then sent to Monrovia for further assessment. |
Проверка группы мужчин, содержавшихся в тюрьме Харпера, была завершена 7 апреля 2011 года, и их документы были впоследствии направлены в Монровию для дальнейшей проверки. |
These groups destroyed and burned down government buildings and the security forces then discovered large caches of sophisticated weapons, including bombs, bullets and advanced communications equipment, that had been smuggled across the border. |
Эти группы разрушали и жгли государственные здания и впоследствии силы безопасности обнаружили большие склады современного оружия, включая бомбы, патроны и самое современное оборудование связи, которые переправлялись через границу. |
The State party further submits that the author's husband then brought an appeal on points of law before the Supreme Court which was rejected on the same grounds. |
Государство-участник далее утверждает, что супруг автора сообщения впоследствии направил в Верховный суд апелляцию по юридическим мотивам, которая была отклонена на тех же основаниях. |
The author submits that he was forced to utilize his "right" to make a statement and was forced to make confessions which were then used against him by the investigation. |
Автор утверждает, что его вынудили использовать "право" сделать заявление и принудили к признаниям вины, что было впоследствии использовано против него следствием. |
In the case of Iceland, the origin was a currency crisis, which then led to a banking crisis and finally to a public debt crisis. |
В Исландии таким фактором стал валютный кризис, приведший впоследствии к кризису банковской системы и в конечном счете к кризису государственного долга. |
At its London summit, the G20 adopted effective policy measures applicable to its own 20 member countries, measures which were then, notably, emulated by many less wealthy countries. |
На саммите Группы двадцати в Лондоне были приняты эффективные меры в области политики, которые распространялись на все 20 стран, входящих в эту группу, причем, что примечательно, эти меры впоследствии переняли многие менее богатые страны. |
This basic data set will then be amenable to further exploration of how the impact indicator captures important ecosystem service outputs, such as an increase in the land's resilience and changes in economic production. |
Эти базовые данные впоследствии позволят продолжить изучение вопроса о том, каким образом данный показатель достигнутого эффекта охватывает важные аспекты экосистемных услуг, такие как повышение устойчивости земель и изменения в экономическом производстве. |
The virtuous cycle and proliferation of applications and usage will then lead to a demand for more bandwidth, thus necessitating the development of broadband networks on a larger scale. |
Целебный цикл и расширения сфер их применения и использования впоследствии приведут к необходимости выделения более широкой полосы частот, что тем самым подстегнет необходимость развития сетей широкополосной связи в большем масштабе. |
The Committee particularly wished to receive more detailed information about the Abu Omar case, concerning which an inquiry had been launched but then apparently suspended. |
Комитет, в частности, хотел бы получить разъяснения по поводу дела Абу Омара, по которому было начато расследование, однако впоследствии, судя по всему, было прекращено. |
The study had then guided the Government in issuing instructions to relevant ministries, enacting various legislation to combat the most egregious forms of organized crime, including trafficking in persons, and in developing a process for self-assessment. |
Впоследствии правительство руководствовалось этим исследованием при издании инструкций для соответствующих министерств, принятии различных положений законодательства о борьбе с наиболее вопиющими формами организованной преступности, включая торговлю людьми, и осуществлении процесса самооценки. |
He noted that, according to the law on mineral resource management of 2001, when land was given over to mining, compensation must then be offered to a private landowner. |
Он отмечает, что, согласно закону 2001 года о рациональном использовании минеральных ресурсов, когда земля отдается под горнорудную разработку, частному землевладельцу должна впоследствии предлагаться компенсация. |
The draft had been presented at a national conference, where federal and regional government bodies and civil society organizations had made comments and suggestions that had then been incorporated in the report. |
Проект доклада был затем представлен на национальной конференции, на которой федеральные и региональные органы власти и организации гражданского общества представили свои комментарии и рекомендации, которые впоследствии были учтены в докладе. |
These elements were then accordingly addressed in the definition of a cluster munition combined with a ban on use, as well as in the obligations to clear contaminated areas and destroy stockpiles. |
Эти элементы впоследствии были соответствующим образом учтены в определении кассетного боеприпаса в сочетании с запретом на применение, а также в обязательствах по очистке загрязненных районов и уничтожению запасов. |
Kuwait therefore supports the proposal put forward by the Secretary-General to the effect that the mandate should be extended to June 2010, provided that the Security Council then considers the issue and takes the action it deems appropriate. |
Ввиду вышеизложенного Государство Кувейт поддерживает предложение Генерального секретаря о продлении мандата Координатора высокого уровня до июня 2010 года при условии, что Совет рассмотрит впоследствии этот вопрос и примет решение, которое он сочтет целесообразным. |
Taking into account the diverse views expressed, the Special Representative then produced a full draft of the Guiding Principles and Commentary, which was sent to all Member States on 22 November 2010 and posted online for public comment until 31 January 2011. |
Впоследствии с учетом различных высказанных мнений Специальный докладчик подготовил полный текст проекта руководящих принципов и комментариев к ним, который был разослан всем государствам-членам 22 ноября 2010 года и размещен в Интернете с целью получения замечаний общественности до 31 января 2011 года. |
If its role is limited to dealing with non-nuclear States, then it will lose its international character and legitimacy, and its existence will not be recognized henceforth. |
Если его роль будет ограничиваться взаимодействием с неядерными государствами, то в этом случае оно утратит свой международный характер и легитимность, и его существование впоследствии признаваться не будет. |
These are systems under START and the Moscow Treaty that came out of deployment and, then, because of the way those treaties were constructed, did not really have to be eliminated. |
Согласно ДСНВ и Московскому договору, данные системы вышли из развертывания, но впоследствии - в силу того, как были сформулированы оба договора, - фактически не были уничтожены. |
Such an agreed definition would then provide the appropriate reference point for standardized reporting and accounting frameworks, which can be set up for recording reliable and coherent data over time. |
Такое согласованное определение затем будет использоваться в качестве надлежащей отправной точки в целях подготовки стандартизированных рамок отчетности и учета, которые впоследствии могут использоваться для регистрации надежных и согласованных данных. |
If the Board subsequently revises the guidelines and modalities, then the secretariat shall apply the revised guidelines and modalities on an interim basis. |
Если Совет впоследствии изменяет руководящие принципы и условия, то секретариат применяет эти измененные руководящие принципы и условия на временной основе. |
IFIs should consider that when formulating policies, macroeconomic management should not cut into social spending, which would then cause the State to fail to fulfil its human rights obligations. |
При разработке политики МФУ следует помнить о том, что макроэкономическое управление не должно вести к урезанию расходов на социальные нужды, что станет впоследствии причиной невыполнения государством своих обязательств в области прав человека. |
The legislature was thus entitled to do away with that stage of a trial, as it then did by adopting rules to govern the "Public Order Court" which allowed the court anonymity. |
Поэтому законодательная власть имела право не проводить этого этапа судебного разбирательства, что она впоследствии и сделала, приняв правила, регулирующие деятельность "Суда по охране общественного порядка" и разрешающие анонимность судов. |
Over the past years many women from these organisations have then availed the opportunity to work in various positions in other countries where these organisations have offices. |
За последние годы многие женщины, работавшие в этих организациях, впоследствии получили возможность работать на различных должностях в других странах, в которых эти организации имеют представительства. |
For instance, article 33 of the Code of Criminal Procedure allows for a suspect to be detained without charge for one month, which may then be renewed. |
Например, статья ЗЗ Уголовно-процессуального кодекса позволяет содержать подозреваемого под стражей без предъявления обвинения в течение периода в один месяц, который впоследствии может быть продлен. |
(a) Any compensation would be paid immediately and would then be recovered from the applicant should the Appeals Tribunal reverse the Dispute Tribunal's judgement; |
а) любая компенсация должна выплачиваться немедленно и впоследствии будет взыскиваться с заявителя, если Апелляционный трибунал аннулирует решение Трибунала по спорам; |