It had then been decided that from 1 June 1999 Macau's courts would have complete jurisdiction over local cases. |
Впоследствии было решено, что с 1 июня 1999 года суды в Макао будут обладать всей полнотой юрисдикции для рассмотрения местных дел. |
In most cases, the selected bidders establish a project company as an independent legal entity with its own juridical personality, which then becomes the concessionaire under the project agreement. |
В большинстве случаев выбранные участники процедур создают проектную компанию, которая является независимым юридическим лицом, обладающим самостоятельной правоспособностью, и которая впоследствии становится концессионером по проектному соглашению. |
The legal system can then evolve to meet public and private needs as they emerge and evolve in the particular economic and social context. |
Впоследствии может сформироваться правовая система, способная удовлетворять государственные и частные потребности по мере их возникновения и развития в конкретном экономическом и социальном контексте. |
Most of the bureaux then sent strong messages to country offices requesting that they prepare an evaluation plan covering the period 1996-1997 for projects approved since 1990. |
Большинство бюро впоследствии решительно потребовали от страновых отделений подготовить планы проведения оценок проектов, утвержденных с 1990 года, на период 1996-1997 годов. |
The focus is on comprehensive studies that may then create the basis of competence for various jobs, further education and/or daily active life. |
В ходе обучения внимание уделяется самым различным предметам, которые впоследствии могут понадобиться в той или иной работе, для продолжения образования и/или в повседневной жизни. |
He then was appointed Under-Secretary of State (1980) and later Assistant Foreign Minister until his retirement (1985). |
Впоследствии был назначен заместителем государственного секретаря (1980 год) и затем помощником министра иностранных дел до выхода на пенсию в 1985 году. |
The reviewed State party might then produce an action plan for developing implementation of the Convention with inputs from the review team. |
Государство-участник, в отношении которого проводится обзор, может впоследствии подготовить план действий для проведения мероприятий по осуществлению Конвенции с использованием материалов группы по проведению обзора. |
For example, workers may intend initially to remain only temporarily or to circulate but then become permanent residents of their new location. |
Так например, первоначально люди, возможно, предполагают находиться в новом месте работы лишь временно или на периодической основе, однако впоследствии они переезжают на новое постоянное местожительство. |
In such cases, Governments may be able to provide land to community groups, which would then borrow collectively to finance housing development. |
В таких случаях у правительства появляется возможность предоставлять земельные угодья общинным группам, которые впоследствии будут получать коллективные займы для финансирования сектора жилищного хозяйства. |
Such a schedule will then include periodic feedback by working groups responsible for monitoring progress on: |
Такой график будет впоследствии предусматривать периодическое заслушивание рабочих групп, перед которыми поставлена задача отслеживать прогресс в следующих областях: |
One of the three, Judge Michael Adams (Australia), then indicated that for personal reasons he was not available for a further year. |
Один из трех судей - судья Майкл Эдамс (Австралия) - впоследствии сообщил, что по личным причинам он не может продлить срок своей службы еще на один год. |
This initiative was then taken up at the European level by the International Basketball Federation (FIBA) and FIBA Europe, and was supported by the Polish authorities. |
Впоследствии эта инициатива была подхвачена на европейском уровне Международной федерацией баскетбола (ФИБА) и ФИБА-Европа и поддержана польскими властями. |
Early stimulation services are available for pupils with special educational needs, so that they can then attend regular schools which have the necessary technical, financial and staffing support services. |
Учащимся с особыми потребностями в отношении образования заблаговременно предоставляются развивающие услуги, с тем чтобы они могли впоследствии посещать обычные школы, располагающие необходимыми техническими, финансовыми и кадровыми службами поддержки. |
From 2007 to 2010, the organization trained more than 100 young volunteers who then attended United Nations conferences as its representatives. |
В период 2007 - 2010 годов ассоциация подготовила свыше 100 добровольцев из числа молодежи, которые впоследствии представляли Ассоциацию на конференциях Организации Объединенных Наций. |
The Director of the Division then sent a letter to the Ministry of Finance of the implementing agency's country asking them to repay this amount to UNEP. |
Впоследствии Директор Отдела направил письмо в министерство финансов страны учреждения-исполнителя с просьбой выплатить эту сумму ЮНЕП. |
As the standard of living plays the role of an economic indicator, the Minimum Wage Act was drafted, then examined and adopted by the Milli Meclis. |
Учитывая то, что жизненный уровень играет роль индикатора в экономике, был подготовлен Закон "О минимальной заработной плате", который впоследствии был обсужден и принят Милли Меджлисом. |
They had then been transferred to the facility run by UNHCR and ICRC but had subsequently escaped and their whereabouts was unknown. |
Затем они были переведены в центр УВКБ и МККК, однако впоследствии бежали из него, и в настоящее время их местонахождение не известно. |
This was tested by introducing an initial package of free services, followed by continued services for which enterprises then had to pay. |
Это было проверено с использованием на начальном этапе набора бесплатных услуг, которые впоследствии продолжали оказываться предприятиям на платной основе. |
They could then put this improved expertise to use by analysing project applications and producing research documents aimed at building capacity among grantees. |
Впоследствии они могли бы использовать накопленные знания для анализа заявок на проекты и подготовки научно-исследовательских документов, направленных на укрепление потенциала получателей субсидий. |
The paper could then be presented to the Permanent Forum at its ninth session, in 2010, which would focus on that theme. |
Впоследствии этот документ будет представлен Постоянному форуму на его девятой сессии в 2010 году, которая будет посвящена рассмотрению данной темы. |
The TIR Carnet is then presented to the Customs office of departure within the |
Впоследствии книжка МДП представляется в таможню места отправления в пределах срока ее |
Similar concerns exist in relation to the Democratic Republic of the Congo and the drawdown of MONUSCO, which has secured areas where humanitarian activities could then be implemented. |
Подобные опасения имеют место и в отношении Демократической Республики Конго, а также в связи с сокращением МООНСДРК, которая обеспечивает безопасность в ряде районов, где впоследствии можно будет осуществлять гуманитарные операции. |
That course was then adapted for IDLO's online e-learning platform and offered in English in 2010 and 2011. |
Эта программа впоследствии была переработана для целей подготовленного МОПР онлайнового сетевого курса обучения и размещена на английском языке в период 2010 - 2011 годов. |
Squeezed for money, affected households often need to lower the quality of their food, which then has an impact on the overall development of their children. |
Ограниченным в средствах, затронутым семьям часто приходится снижать качество своего питания, что впоследствии сказывается на общем развитии детей. |
The Ethics Office consulted with LSO on these cases, which were then referred to OAI for appropriate follow-up action. |
Бюро по вопросам этики проконсультировалось с УПП по этим делам, которые впоследствии были переданы УРР для соответствующих последующих действий. |