The preliminary observations expressed orally by the SPT following its visit were then submitted in writing to the authorities to enable them to respond and to supply updated information on any steps taken after the visit to remedy reported problems. |
Предварительные замечания, которые ППП представляет в устной форме по завершении посещения, далее направляются в письменном виде властям, с тем чтобы дать им возможность отреагировать на них и представить обновленную информацию в отношении мер, принимаемых впоследствии с целью исправления выявленных проблем. |
Subsequently, however, he retracted his admission of liability, arguing that the retraction was justified because the action was then under the new justice system and that at the time of the admission he did not have all the evidence currently available. |
Однако впоследствии он отказался от признания своей ответственности, заявив, что такой отказ оправдан, поскольку процедура теперь осуществляется в рамках новой системы отправления правосудия и что на момент признания он не располагал всеми ныне имеющимися у него доказательствами. |
The importance of the production of material in local languages was emphasized by EFCC and material was then produced in three major indigenous Nigerian languages, in addition to English. |
КЭФП подчеркнула важность подготовки материалов на местных языках, и впоследствии материалы составлялись, в дополнение к английскому языку, на трех основных местных языках Нигерии. |
The author then moved to Sri Lanka for safety reasons, but subsequently learned from his brother proposed a deal for the return of his wife and daughter, which prompted the author to go back to Karachi, although he did not find his family once back there. |
По соображениям безопасности автор перебрался в Шри-Ланку, однако впоследствии от своего брата узнал, что А.М. предложил сделку в отношении возвращения его жены и дочери, в связи с чем автор вернулся обратно в Карачи, хотя не нашел там своей семьи. |
He was then transferred into the custody of the United States at that country's airbase in Kandahar, Afghanistan, before being taken to the naval base at Guantanamo Bay on 1 February 2002. |
Затем он был передан в распоряжение Соединенных Штатов на авиабазу этой страны в Кандагаре, Афганистан, и впоследствии был доставлен на военно-морскую базу в Гуантанамо-Бей 1 февраля 2002 года. |
Therefore, the question of Security Council reform should be on the agenda of meetings among our leaders, so that they can outline Council reforms that we would then refine in New York so they may then be placed in the context of a reformed Charter. |
Поэтому вопрос о реформе Совета Безопасности должен стать предметом обсуждения в ходе встреч наших лидеров для того, чтобы они могли разработать общую схему реформы Совета, которую мы могли бы впоследствии доработать в Нью-Йорке, с тем чтобы их можно было осуществлять в контексте измененного Устава. |
This Presidential Regulation is then adopted in KUHAP article 156 A on Blasphemies that gives the State the authority to criminalize any religions or beliefs that are declared to deviate... |
Впоследствии этот президентский указ был включен в статью 156 А УПКИ о богохульстве, которая наделяет государство полномочием криминализировать любую религию и любые убеждения, которые объявлены в качестве отступнических... |
The selection also establishes the high-level parameters of the model; however, cost estimates can then be subsequently updated for specific input for key resourcing drivers, for example the number of mission locations. |
Выбор этой категории условий обусловливает высокий уровень параметров модели; вместе с тем, расчетная сумма расходов может быть впоследствии пересмотрена с учетом конкретных величин, вводимых для ключевых факторов, определяющих объем ресурсов, например, числа мест базирования миссии; |
The source has subsequently informed the Working Group that another hearing of Mr. Al Heysah and Mr. Al Rawabedah before the State Security Court was held on 10 September 2013 but then postponed to 24 September, owing to the absence of witnesses for the prosecution. |
Впоследствии источник информировал Рабочую группу о том, что очередное слушание дела г-на Аль-Хейсы и г-на Ар-Равабеды в Суде по делам государственной безопасности было назначено на 10 сентября 2013 года, однако затем было отложено до 24 сентября из-за отсутствия свидетелей обвинения. |
The application further states that the plan will be released on the website of the Ministry of Environment for public consultations before its presentation to the Government, and that the Ministry will then take into account all comments received within the set deadline. |
В заявке также говорится, что до представления указанного плана в правительство он будет размещен в целях консультаций с общественностью на веб-сайте Министерства охраны окружающей среды и что впоследствии Министерство в пределах установленного предельного срока учтет все полученные замечания. |
The Committee also urges the Board to formulate its recommendations in stronger and more direct terms and, in particular, to include, to the extent possible, expected time frames; any delay or failure of implementation within those time frames could then be noted in future. |
Комитет также настоятельно призывает Комиссию формулировать ее рекомендации четче и яснее и, в частности, включать по мере возможности предполагаемые сроки выполнения; любую задержку или невыполнение рекомендации в эти установленные сроки впоследствии можно было бы отмечать. |
Thus, from very early on, the churches were heavily influential in organizing and establishing women's groups who then became the first women's groups to have extensive networks throughout the country. |
Таким образом, с самого начала церкви оказывали существенное влияние на организацию и становление женских групп, которые впоследствии стали родоначальницами женских объединений, имеющих разветвленные сети по всей стране. |
The President of the General Assembly, Ambassador Jan Eliasson, then convened a meeting of the General Committee on 27 September 2005 for an informal exchange of views on the document concerning the reform of the United Nations, which had been supposedly adopted by the General Assembly. |
Впоследствии 27 сентября 2005 года Председатель Ассамблеи посол Ян Элиассон созвал заседание Генерального комитета Ассамблеи с целью проведения неофициального обмена мнениями относительно документа о реформе Организации Объединенных Наций, который якобы был принят Генеральной Ассамблеей. |
More often than not, countries of origin fall into a vicious cycle in which professionals flee their countries of origin, which then experience net losses in terms of human capital and economic growth. |
Чаще всего в странах происхождения возникает порочный круг, при котором специалисты бегут из своих стран происхождения, испытывающих впоследствии потери с точки зрения человеческого капитала и экономического роста. |
But then the analysis and preparation of the document was restricted to a small group of 32 persons, and subsequently to an even smaller group of 15 persons. |
Но впоследствии к анализу и к работе над этим документом была допущена лишь небольшая группа в составе 32 человек, а затем еще меньшая группа из 15 человек. |
In the view of the Office of Legal Affairs, the only appropriate role for OIOS was to audit how the panels had calculated the level of compensation that the panels then recommended for payment. |
По мнению Управления по правовым вопросам, единственно приемлемой ролью УСВН является проверка того, каким образом соответствующие группы рассчитывали размер компенсаций, которые эти группы впоследствии рекомендовали к выплате. |
At that session, both the seven-member presidency of the Assembly as well as the President of Kosovo were to be elected; the latter would then nominate a Prime Minister for endorsement by the Assembly. |
На этой сессии должны были быть избраны президиум Скупщины из семи членов, а также президент Косово, который впоследствии представил бы кандидатуру премьер-министра для утверждения Скупщиной. |
Deposits of funds in several accounts, usually in quantities under the reporting threshold, which are then consolidated into a main account and transferred outside the country; |
депонирование средств на различные счета обычно в размерах, незначительно ниже установленной суммы, которые впоследствии консолидируются на одном главном счете и переводятся за пределы страны; |
The national reporting process and its outputs, together with the available relevant national-, regional- and global-level data sets and indicators, would then be incorporated into the preparation of the global report on progress towards the 2010 target. |
Процесс представления докладов на национальном уровне и его результаты наряду с имеющимися соответствующими наборами данных и показателей на национальном, региональном и глобальном уровнях впоследствии был бы включен в подготовку общемирового доклада о прогрессе, достигнутом в деле достижения цели на 2010 год. |
Eventually, the developers do what they are asked to do, that is MS or Google or Apple changed very little (so that much of the development is then given to external society perhaps in India or Croatia). |
В конце концов, разработчики делают то, что они попросили сделать, то есть MS или Google или Apple изменилась очень мало (так что большая часть развития впоследствии передается внешним обществом, возможно, в Индию или Хорватия). |
Instead, the value specified in this option will be added to the message's spam score, which will then be used to determine whether or not the message is spam. |
Вместо этого, значение, указанное в этом поле, будет добавлено к оценке сообщения как спама, которая будет впоследствии использована для определения того, является или нет сообщение спамом. |
It was subsequently examined in 1983 by a group of international legal experts, chaired by the then Chairman of the International Law Commission, and resulted in a proposal by the Secretary-General for a draft international convention on expediting the delivery of emergency relief. |
Впоследствии оно было рассмотрено в 1983 году группой юристов-международников во главе с тогдашним председателем Комиссии международного права, в результате чего было подготовлено предложение Генерального секретаря по проекту международной конвенции об ускорении оказания помощи в случае стихийных бедствий. |
If there is a negative resolution to a case and the person is not recognized as a Convention refugee, the file is retained for a period of time, then transferred to the archives off site. |
Если нет положительного решения по какому-либо делу и то или иное лицо не признается в качестве беженца в соответствии с Конвенцией, то в течение некоторого времени это дело хранится, а впоследствии передается в архив, находящийся в другом месте. |
The SAICM process itself could, however, make recommendations on what decisions ought to be taken and subsequently governments could then, through participation in the relevant governing bodies, provide a mandate to incorporate the outcomes of SAICM in their work programmes. |
Сам процесс СПМРХВ может производить рекомендации в отношении того, какие решения необходимо принимать, а впоследствии правительства могли бы через участие в соответствующих руководящих органах наделить их правом внести результаты СПМРХВ в свои программы работы. |
The checklist developed for this examination procedure and geared to the specific needs of the basic law on radiation protection was then generalised and is in future to apply to all measures in the field of environmental policy, and to legislative procedures in particular. |
Впоследствии контрольный список, разработанный для данной процедуры оценки и ориентированный на конкретные нужды базового закона о радиационной защите, был признан типовым и в будущем будет распространяться на все меры в области экологической политики и, в частности, на законодательные процедуры. |