If the approach proposed by the Commission were adopted, would it then be possible to say that non-compliance constituted an aggravating factor if damage actually occurred? |
Если будет принят подход, предложенный Комиссией, можно ли будет впоследствии утверждать, что несоблюдение является обстоятельством, отягчающим ответственность в случае фактического причинения ущерба? |
The court then heard statements from a representative of the Office of the Public Prosecutor, the prisoner's defence counsel and, where appropriate, the prisoner him or herself. |
Впоследствии суд заслушивает заявления представителя прокуратуры, адвоката заключенного и, при необходимости, самого заключенного. |
The set of indicators was then streamlined by omitting duplication or redundancy and by trying to select a limited set capable of capturing the key concerns in each of the areas likely to be covered by the UNECE environmental performance reviews in their second round. |
Впоследствии набор показателей был скорректирован путем исключения дублирующих или излишних показателей с целью отбора ограниченного набора, позволяющего определить ключевые проблемы в каждой области, которая может быть включена во второй раунд обзоров результативности экологической деятельности ЕЭК ООН. |
The Working Group expressed its support for the idea of developing global guidelines, which could establish, in a non-binding manner, a set of minimum standards that could then provide a basis for the development of regional instruments of a binding or non-binding nature. |
Рабочая группа поддержала идею разработки глобальных руководящих принципов, устанавливающих на юридически необязательной основе комплекс минимальных стандартов, которые впоследствии могли бы послужить основой для разработки региональных договоров, как имеющих, так и не имеющих обязательную юридическую силу. |
The proposal was then validated through various international forums, including the Fifth International Conference on Agricultural Statistics, the fifty-sixth session of the International Statistical Institute and a technical meeting with the Joint Research Centre of the European Commission. |
Впоследствии это предложение получило официальное подтверждение на различных международных форумах, включая пятую Международную конференцию по статистике сельского хозяйства, пятьдесят шестую сессию Международного статистического института и техническое совещание с участием Объединенного исследовательского центра Европейской комиссии. |
This is because the volume increases discussed above are stated by organizational units or focus areas, which are then allocated among several functions based on the percentage time dedicated by each unit to each function, listed below. |
Это объясняется тем, что рассматриваемое выше расширение масштабов деятельности, которое указано в разбивке по организационным подразделениям или направлениям деятельности, впоследствии распределяется по нескольким функциям исходя из относительных показателей затрат времени каждого подразделения на выполнение каждой функции, как это указано ниже. |
The report would then be the subject of a critical analysis and in-depth discussion by the Sub-Commission that would make it possible to identify the key issues to be considered in a progress report to be submitted to it at its fifty-second session in 2000. |
Впоследствии этот доклад будет подвержен критическому анализу и всестороннему обсуждению в рамках Подкомиссии, что позволит выявить основные вопросы, подлежащие рассмотрению в промежуточном докладе, который можно было бы представить на пятьдесят второй сессии в 2000 году. |
Subsequently a security assessment was conducted from 19 to 21 November 2002 by the Office of the United Nations Security Coordinator, which then recommended a number of security measures, including perimeter lighting, access control, bullet-proof glass and iron grills etc. |
Впоследствии Управление Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности с 19 по 21 ноября 2002 года провело такую оценку и затем рекомендовало принять ряд мер в области безопасности, включая обеспечение освещения периметра, контроль доступа, установку пуленепробиваемых стекол и железных решеток и т.д. |
The party requesting an interim measure may be liable for any costs and damages caused by the measure to any party if the arbitral tribunal later determines that, in the circumstances then prevailing, the measure should not have been granted. |
На сторону, запрашивающую обеспечительную меру, может быть возложена ответственность за любые издержки и убытки, причиненные такой мерой любой стороне, если арбитражный суд впоследствии определит, что при обстоятельствах, существовавших на тот момент, эта мера не должна была предписываться. |
2.21 The complainant was then sentenced, on 18 May 1995, by the court of first instance in Tunis to three years' immediate imprisonment and five years' administrative supervision; this verdict was upheld on appeal on 31 May 1996. |
2.21 Впоследствии 18 мая 1995 года заявитель был приговорен судом первой инстанции Туниса к тюремному заключению сроком на три года и помещению под административный надзор на пять лет; после подачи апелляционной жалобы этот приговор 31 мая 1996 года был оставлен в силе. |
It was intended that the dummies would then be returned to Europe where the round robin would continue, and additional test series, funded by the European Commission, would complete the programme. |
При этом предполагалось, что эти манекены будут впоследствии возвращены в Европу, где будут продолжены межлабораторные испытания и где будет проведена дополнительная серия испытаний, финансируемых по линии Европейской комиссии, в порядке завершения этой программы. |
Their principal cases were then heard by a Special Maubin District Court in the absence of defence counsel, and were each sentenced to 65 years of imprisonment on five counts of the 21-count indictment on 15 November 2008. |
Их основные дела были впоследствии заслушаны Специальным судом округа Маубин в отсутствие защиты, и 15 ноября 2008 года каждого приговорили к 65 годам тюремного заключения по пяти из 21 пункта обвинительного заключения. |
Agencies, in those cases, were able to launch activities using their own emergency reserves with the knowledge that they would then be able to use the resources of the Fund to supplement their response or repay their internal reserves (paras. 15 and 16). |
В этих случаях учреждения могут приступить к осуществлению мероприятий с использованием своих резервных средств на случай чрезвычайных ситуаций, зная о том, что впоследствии они смогут воспользоваться ресурсами Фонда в поддержку их мер реагирования или пополнить свои внутренние резервы (пункты 15 и 16). |
These companies can then be sold and bought instead of the actual properties, effectively converting property sale gains into capital gains for tax purposes. |
Впоследствии можно покупать и продавать эти компании, а не сами объекты недвижимости, что фактически позволяет преобразовывать доход от продажи недвижимости в доход от продажи капитала для налоговых целей. |
Two subcommittees were then set up: one to draw up the profiles of women to be served, and the other to lay down the commitments to be undertaken by the different stakeholders providing assistance to women living in poverty. |
Впоследствии было образовано две подкомиссии: одна - по выработке общих сведений о женщинах и другая - по определению обязательств различных социальных действующих лиц в области оказания помощи женщинам, живущим за чертой бедности. |
The committee's final report had been published and NGOs had been invited to contribute comments. Those comments had then been incorporated in a bill, which had been published on the Ministry's home page and would be presented in parliament in about two weeks' time. |
Заключительный доклад комитета был опубликован, и НПО было предложено высказать свои замечания, которые впоследствии нашли отражение в законопроекте, помещенном на домашней странице Министерства и Интернете; недели через две этот законопроект будет представлен на рассмотрение парламента. |
Quite the contrary, the use and misuse of their dominant position by members of the Council in certain countries have provoked conflicts that cannot then be stifled by the Council, much less by the Organization. |
Как раз наоборот, пользование и злоупотребление членами Совета своим доминирующим положением привело к конфликтам в некоторых странах, которые впоследствии не может сдержать Совет, а уж тем более Организация. |
Shared leadership and proficiency with planting and harvesting the gardens is being developed among the students, parents and community members, which could then assist with replication in another community. |
У учащихся, родителей и членов общины формируется чувство солидарности и развиваются профессиональные навыки возделывания огородов и сбора урожая, которые впоследствии могли бы помочь в распространении этого опыта в других общинах. |
Subsequently, the Final Document of the Tenth Special Session of the General Assembly mentioned the relationship between disarmament and development and called on the international community to continue to study that relationship, which then became an item for the consideration of the General Assembly. |
Позднее, в Заключительном документе десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи было упомянуто о взаимосвязи между разоружением и развитием и к международному сообществу был обращен призыв продолжать изучать эту взаимосвязь, которая впоследствии стала отдельным пунктом для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
These project level data will then form the basis for a continuous assessment process that can be carried out at national level and form part of the NAP reporting process. |
Впоследствии данные проектного уровня послужат основой для процесса постоянной оценки, которая может осуществляться на национальном уровне и являться частью процесса составления отчетов о реализации НПД. |
Integration of the two main ICT units at United Nations Headquarters and UNLB will provide a larger base of ICT systems and support structures which can then serve as a critical mass for carrying out Secretariat-wide ICT programmes and services. |
Объединение этих двух главных информационно-технических подразделений в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и БСООН обеспечит создание более широкой базы для информационно-технических систем и структур поддержки, которые впоследствии послужат критической массой для осуществления общесекретариатских программ и услуг в области ИКТ. |
In line with international efforts to combat illegal migration, the Department of Immigration and Passports was responsible for dealing with persons who had left the country officially, but who had then entered another country without the appropriate documentation. |
В соответствии с международными усилиями по борьбе с нелегальной миграцией, на Департамент по вопросам миграции и паспортов возложена ответственность заниматься вопросами лиц, которые покинули страну официально, но впоследствии въехали в другую страну без надлежащих документов. |
The defence then filed an appeal on points of law against the Indictments Chamber decision, and the Supreme Court, by decision dated 15 May 2008, upheld that decision. |
Впоследствии защита подала апелляцию на решение Обвинительной палаты Апелляционного суда, а Верховный суд своим решением от 15 мая 2008 года оставил в силе решение Обвинительной палаты. |
The car was then spotted by a Nafplion police station patrol car carrying sergeants D.T., G.P. and trainee sergeant N.L. When the police officers asked the author and his family to stop the car, three of the four passengers tried to escape. |
Впоследствии этот автомобиль был замечен патрульной машиной полицейского участка Нафплиона, в которой находились сержанты Д.Т., Г.П. и сержант-стажер Н.Л. Когда сотрудники полиции потребовали, чтобы автор сообщения и его родственники остановили машину, трое из четырех пассажиров попытались скрыться. |
2.2 The investigation was then assigned to the Senior Judge at the National High Court. On 7 January 1999, this court, at the prosecutor's request, opened an investigation into the author. |
2.2 Впоследствии расследование было передано в ведение главного судьи-следователя Национального высокого суда. 7 января 1999 года этот суд по ходатайству прокурора возбудил следствие в отношении автора. |