She emphasized that the workshop should focus on the lessons that could be learned, both from the case studies and from exchanges of experience, which could then be reflected in the conclusions of the workshop. |
Она подчеркнула, что рабочему совещанию следует сосредоточить внимание на изучении уроков, которые могут быть извлечены как из этих исследований, так и из обмена опытом, что впоследствии может быть отражено в выводах рабочего совещания. |
A supplier of inventory or equipment may wish to meet its customer's need for credit by supplying the goods to the customer directly or to a finance house or other lender who may then sell the goods on a "conditional sale" to the buyer. |
Поставщик инвентарных запасов или оборудования может проявить желание удовлетворить потребности своего клиента в кредитовании на основе поставки товаров непосредственно клиенту или же финансовой компании или другому кредитору, который может впоследствии продать товары покупателю на основе "условной продажи". |
1980-1986 Special assistant to the Director of the Legal Department, Ministry of Foreign Affairs, then Assistant Head for International Civil and Criminal Affairs and Human Rights in the Legal Affairs Department. |
1980-1986 годы: специальный помощник директора департамента по правовым вопросам министерства иностранных дел, впоследствии помощник начальника отдела по международным гражданским и уголовным делам и правам человека департамента по правовым вопросам. |
Where encumbered assets are subject to conflicting claims the ability to sell free and clear of interests will allow the assets to be sold without waiting for the claims to be resolved and the claimants can then dispute the distribution of the proceeds of sale. |
Когда обремененные активы являются предметом конфликтующих требований, способность осуществлять продажи без обременения интересами позволит продавать активы, не дожидаясь урегулирования таких требований, а лица, выдвигающие эти требования, могут впоследствии оспорить характер распределения доходов от продажи. |
In May 2003, the six mosques were allegedly closed down despite being registered with the State Committee for Religious Affairs. The authorities then reportedly justified the destruction of the mosques on the grounds that they had been built illegally on State-owned land. |
В мае 2003 года, как утверждается, шесть мечетей были закрыты, несмотря на то, что они были зарегистрированы в Государственной комиссии по делам религий, причем впоследствии власти объяснили разрушение мечетей тем, что они были построены самовольно на государственной земле. |
If judgement is rendered on the secured obligation, the judgement may then be executed in the same way on any of the debtor's assets available to creditors, including the encumbered assets. |
Если выносится судебное решение по обеспеченному обязательству, то такое судебное решение может быть впоследствии исполнено таким же образом в отношении любых активов должника, находящихся в распоряжении кредиторов, включая обремененные активы. |
From 23 to 29 January 2011, in Addis Ababa, 10 women representing civil society organization networks received extensive training in negotiation, mediation and conflict-resolution skills, which they then passed on to other national organizations |
Так, с 23 по 29 января 2011 года в Аддис-Абебе состоялось важное учебное мероприятие по вопросам ведения переговоров, посредничества и урегулирования конфликтов, в котором приняли участие 10 женщин, представлявших сети организаций гражданского общества, которые впоследствии поделились полученными ими знаниями с другими национальными организациями. |
It may then be difficult for the value added generated in the process as a whole to be measured, appropriately treated for statistical purposes, and correctly allocated to the two economies in which the parties to the operation are located; |
В связи с этим впоследствии могут возникать проблемы с измерением, надлежащим учетом для статистических целей и правильным распределением по двум странам, в которых находятся участники такой производственной деятельности, добавленной стоимости, произведенной в ходе всего процесса; |
Finally, there were delays caused by developments that could not have been foreseen at the start of the trial: significant new evidence emerged recently that could not have been reasonably anticipated, and was then tendered in the trial. |
Наконец, имели место задержки, вызванные событиями, которые невозможно было предвидеть в начале разбирательства: недавно открылся значительный объем новых доказательств, которые, действуя разумно, невозможно было предвидеть и которые впоследствии были представлены на процессе. |
Recalling the positive response of France to the request expressed by Eritrea and by Yemen for such a contribution, and the course of consultations then undertaken by France with Eritrea and with Yemen, |
напоминая о положительном отклике Франции на просьбу Эритреи и Йемена в отношении такого вклада и о ходе консультаций, которые Франция впоследствии провела с Эритреей и Йеменом, |
The security situation permitting, I would then proceed to deploy additional observers up to the limit of 70, with an additional 15 medical personnel, as authorized by the Security Council in its resolution 1181 (1998) of 13 July 1998. |
Если позволит ситуация в плане безопасности, впоследствии я бы приступил к развертыванию дополнительных наблюдателей численностью до 70 человек, а также 15 дополнительных медицинских работников, как это санкционировано Советом Безопасности в резолюции 1181 (1998) от 13 июля 1998 года. |
It came at the end of a long process that began at Lagos in 1980, that continued at Abuja in 1991 and that culminated at Tripoli in 1999, then to be given concrete form at Lome in 2000. |
Оно увенчало собой длительный процесс, начатый в Лагосе в 1980 году, продолженный впоследствии в Абудже в 1991 году и достигший своей кульминации в Триполи в 1999 году, а затем принявший конкретную форму в Ломе в 2000 году. |
Article 74, paragraph 1, of the Child Act provides that a criminal court should refer a juvenile to a "competent child court", which would then rule on what is suitable for the juvenile. |
Пункт 1 статьи 74 Акта о детях предусматривает, что уголовный суд должен передавать несовершеннолетних в "компетентный суд по делам несовершеннолетних", который впоследствии принимает решение о том, какое наказание применимо к несовершеннолетнему. |
When the surface is new; when the noise testing starts (Note: not before 4 weeks after laying); then every 12 months. |
после укладки нового покрытия; перед началом испытания в отношении шума (Примечание: не ранее чем через 4 недели после укладки); впоследствии через каждые 12 месяцев. |
Depending on the availability of time and resources, the review could then be discussed together with the case-studies in regional workshops in order to refine and amplify the conclusions and recommendations, which could subsequently be synthesized into a report for the consideration of the Panel; |
В зависимости от наличия времени и ресурсов этот обзор и эти предметные исследования можно было бы впоследствии обсудить на региональных практикумах, с тем чтобы доработать и расширить выводы и рекомендации, которые можно было бы затем свести в один доклад для его рассмотрения Группой; |
If, however, a convention relating to that subject matter was subsequently made, then that contract would fall outside the draft convention on the basis that that later convention was neither listed in paragraph 1 nor the subject of a declaration under paragraph 2. |
В то же время если впоследствии будет заключена конвенция по этим вопросам, то такой договор будет исключен из сферы действия проекта конвенции на том основании, что такая принятая позже конвенция не перечислена в пункте 1 и не является предметом заявления согласно пункту 2. |
Those recommendations were reviewed and discussed during the subsequent eleventh session of the Commission in June 2002, and the recommendations as modified and adopted by the Commission as a whole were then conveyed to the submitting State and to the Secretary-General. |
Эти рекомендации рассматривались и обсуждались на состоявшейся впоследствии одиннадцатой сессии Комиссии в июне 2002 года, и рекомендации, измененные и принятые Комиссией в целом, были затем направлены представившему государству и Генеральному секретарю. |
The authors further submit that the trial, which the State party stated was scheduled for April 2009, was in fact subsequently postponed twice - first for May 2009, then for June 2009. |
Далее авторы отмечают, что суд, который, по утверждению государства-участника, намечен на апрель 2009 года, на деле впоследствии дважды переносился - сначала на май 2009 года, затем на июнь 2009 года. |
The Agreement was then submitted by the Government of the Netherlands to Parliament for 26 June 2008, the Agreement was approved by the Second Chamber of the Parliament and is currently before the First Chamber. |
Впоследствии это соглашение было представлено правительством Нидерландов парламенту для ратификации. 26 июня 2008 года Соглашение было утверждено второй палатой парламента, и сейчас оно находится на рассмотрении первой палаты. |
(b) The replies from States and the information supplied by NGOs could then be used as a basis in drafting a set of practical measures for submission to each State, taking account of the special conditions in each country; |
Ь) Впоследствии на основе ответов государств и информации, предоставленной неправительственными организациями, можно было бы разработать комплекс конкретных мер для каждого государства с учетом специфики каждой страны. |
Then he decided to specialise and became a five times Dutch champion. |
Впоследствии перешёл в профессионалы, 4 раза становился чемпионом Нидерландов. |
Then subsequently, the Commission regularly welcomed the exchange of views between the Special Rapporteur and the Committee. |
Впоследствии Комиссия регулярно приветствовала практику обмена мнениями между Специальным докладчиком и Комитетом. |
Then after the passage of one more year, it may be possible to remove the tenants from the apartment. |
Впоследствии после пришествия еще одного года может появиться возможность для выселения квартиросъемщиков из квартиры. |
Then Sa.K. (father of Mr. K.) was elected as the party's president. |
Впоследствии Председателем партии был избран Са.К. (отец г-на К.). |
Then the Institute picked some members from the groups and sent them to fairs and markets within India. |
Впоследствии Институт отобрал ряд членов этих групп и направил их на ярмарки и рынки по всей Индии. |