Later on, some of the fortifications from this scheme refused to work and concrete was laid directly on structures, then covered with a layer of asphalt. |
Впоследствии на некоторых укреплениях от этой схемы работ отказались и стали укладывать бетон непосредственно по противооткольным конструкциям, прикрытым сверху слоем асфальта. |
He spent a year at Merton College, Oxford; he was then admitted to Lincoln's Inn, but decided to follow the military career for which his father had intended him. |
Впоследствии его как первокурсника Оксфордского университета приняли в юридическое заведение Линкольнс-Инн; однако он решился на военную карьеру, чего и желал для него отец. |
The concept was then extended by von Neumann's friend Stanislaw Ulam, also a mathematician, who suggested that the machine be built on paper, as a collection of cells on a grid. |
Впоследствии данный подход был усовершенствован другом фон Неймана - Станиславом Уламом, который предложил изображать машину на бумаге - в качестве набора клеток на решетке. |
Mîm was captured by a group of outlaws led by Túrin Turambar and forced to reveal the location of his refuge, which was then called Bar-en-Danwedh "House of Ransom". |
Впоследствии Мима поймала шайка разбойников под предводительством Турина Турамбара и силой вынудила раскрыть место своего укрытия, которое после этого получило название Бар-эн-Данвед (синд. |
The F3H-2 Demon had the AN/APG-51A, later upgraded to the 51-B version with a tunable magnetron then on to 51-C with better counter-measures in the receiver. |
F3H-2 «Демон» имел радар AN/APG-51A, который впоследствии был заменён на AN/APG-51-B с настраиваемым магнетроном, затем использовался улучшенный вариант AN/APG-51-C. |
The researchers would then use this data to represent the culture as a whole, leaving out the perspectives of women, children and other groups made voiceless by the cultural hierarchy (S. Ardener, 1975). |
Полученные ими данные впоследствии использовались для представления культуры в целом, а точки зрения детей, женщин и других групп в социальной иерархии оставалась невысказанными (Ш. Арденер, 1975). |
So I teamed up with a gentleman called James Leahy, a civil engineer and a recent master's graduate of the Sustainable Development program at DIT, and together we drafted the simplified model network, which I could then go ahead and visualize. |
Я начал сотрудничать с господином Джеймсом Ли, инженером-строителем и недавним выпускником магистерской программы Устойчивого Развития Технического Института Дублина. Вместе мы спроектировали эту упрощённую модель транспортной сети, которую я впоследствии визуализировал. |
Responsibility for the building and financing of housing was also withdrawn from Government agencies; they were then liquidated and their assets, once restored to order, transferred to the new entity known as the National Public Housing Fund (FONAVIPO). |
Кроме того, была приостановлена деятельность правительственных структур, занимающихся вопросами строительства жилья и его финансирования, которые впоследствии были ликвидированы и на реорганизованной материальной базе был создан Национальный фонд социального жилья (ФОНАВИПО). |
The comparative advantage or competitive edge as well as the scale economies present in the area, among others, would then be utilized as the central criteria in the selection of program areas/interventions; Capability-Building. |
Сравнительное преимущество или конкурентоспособность, а также экономия за счет роста масштаба производства в регионе впоследствии будут использованы в качестве основных критериев при выборе областей реализации программы/необходимых мер; Укрепление потенциала. |
She was concerned that there might be an unconscious reluctance to resettle people comfortably because they would then be unlikely to return to their original homes. |
Она выражает обеспокоенность в связи с возможным подсознательным нежеланием размещать людей в комфортных условиях, поскольку впоследствии они вряд ли возвратятся в свои родные дома. |
At its sixtieth meeting, which took place in April 2010 in Montreal, the Multilateral Fund Executive Committee raised the question of certain outstanding contributions, which it then communicated to UNEP. |
На своей шестидесятой сессии, состоявшейся в Монреале в апреле 2010 года, Исполнительный комитет Многостороннего фонда поднял вопрос о невыплаченных взносах и впоследствии довел соответствующую информацию до сведения ЮНЕП. |
An investigation had been launched in March 2008 by the district prosecutor's office in Warsaw, and had then been referred to the appellate prosecutor's office. |
В марте 2008 года Варшавской прокуратурой было возбуждено расследование, которое впоследствии было передано прокуратуре апелляционной инстанции. |
IRPP noted that there have been very few instances of religious discrimination and in most circumstances the abuse was from a private citizen who was then punished according to the law. |
ИРГП отметил весьма незначительное число случаев дискриминации на религиозной почве, совершенных в большинстве своем отдельными частными лицами, понесшими впоследствии наказание по закону. |
During the retreat and rescue of the peacekeepers, the Nepalese troops were forced to abandon their damaged vehicles (an armoured personnel carrier and a pick-up truck), which were then burned by ADF. |
В ходе отступления и операции по спасению миротворцев военнослужащие непальского контингента были вынуждены оставить свои поврежденные автотранспортные средства (бронетранспортер и автомобиль типа «пикап»), которые были впоследствии сожжены силами АДС. |
Lastly, since interpretation gave rise to a certain degree of modification of a treaty in one way or another, it was difficult to accept that a State which had been party to a non-binding agreement could then oppose that agreement. |
Наконец, поскольку толкование в той или иной мере влечет за собой некоторое изменение договора, трудно согласиться с тем, что от государства, участвовавшего в соглашении, не имеющем обязательной силы, можно было бы впоследствии потребовать его соблюдения. |
Aggressive expansionist strategies pursued by TNCs in emerging economies over the last few decades have increased the visibility and familiarity of global food brands, which are then leveraged to increase consumption of these products. |
Стратегии агрессивного роста, которые ТНК проводили в жизнь в динамично развивающихся странах в течение последних десятилетий, способствовали увеличению заметности продовольственных товаров, производимых под всемирно известными марками, а также их узнаваемости; впоследствии эти факторы используются для увеличения потребления этой продукции. |
It's mined by armed gangs using slaves, child slaves, what the U.N. Security Council calls "blood minerals," then traveled into some components and ended up in a factory in Shinjin in China. |
Рудник разрабатывается вооружёнными бандами, использующими рабский труд детей; добытые ископаемые Совет Безопасности ООН называет "кровавыми минералами", которые впоследствии подвергаются дальнейшей переработке и оказываются на фабрике в Шенчжене, Китай. |
Street News began publication in October 1989, founded by its Editor-In-Chief, rock musician Hutchinson Persons, founder of Street Aid and Wendy Oxenhorn (then Koltun). |
Street News начала публиковаться в октябре 1989 года, основанная её главным редактором, рок-музыкантом Хатчинсоном Персонсом совместно с Стрит Эид и Венди Оксенборн (впоследствии Колтун). |
They will be taken by one of our professional photographers, who figures amongst the best on the French Riviera, then touched up and printed with great care. |
Съёмку осуществит один из наших профессиональных фотографов, фигурирующих в списке лучших фотографов Юга Франции, и впоследствии фотографии будут обработаны самым тщательным образом. |
In 1978 he co-founded the company Niman Ranch (then named "Niman-Schell") with Bill Niman with the objective of raising cattle in a humane and environmentally sound manner. |
В 1978 году он вместе с Биллом Ниманом открыл предприятие Ниман Ранч (впоследствии переименованное в Ниман-Шелл) с целью разведения скота гуманным способом, который не принесет вреда окружающей среде. |
The Administrative Court then annulled its previous verdict, allegedly without an accurate study of the case and observation of the legal procedure, and without allowing Mr. Vavsari effective defence. |
Впоследствии Административный суд отменил свое предыдущее решение, якобы без всестороннего изучения дела и соблюдения юридической процедуры и фактически без предоставления г-ну Вавсари возможности привести свои аргументы. |
The then former staff member was subsequently sentenced to a term of 97 months of imprisonment and ordered to pay restitution in favour of the United Nations in the amount of US$ 932,165.99. |
Тогда уже бывший сотрудник был впоследствии приговорен к 97 месяцам тюремного заключения, и ему было предписано выплатить Организации Объединенных Наций возмещение в сумме 932165,99 долл. США. |
In just one case, the cost incurred in bringing five protected defence witnesses to the Tribunal who were then not called to give evidence and subsequently returned to their homes was $24,902. |
В одном из случаев расходы на вызов в Трибунал пяти охраняемых свидетелей защиты, которым затем не было предложено дать показания и которые впоследствии вернулись домой, составили 24902 долл. США. |
In later years the JJ-5s were replaced by Chengdu J-7EB, then again was replaced by the newer J-7GB (2001). |
Впоследствии они были заменены на аналоги МиГ-21 - Chengdu J-7ЕВ и обновлённой версией J-7GB в 2001 году. |
The refusal to allow an assembly to be held must be issued in writing; concerned individuals could then enter an appeal with a court of law, which was required to review it within three days. |
Отказ в проведении публичного мероприятия должен быть издан в письменной форме; впоследствии соответствующие лица могут подать в суд жалобу, которая должна быть рассмотрена в трехдневный срок. |